"الديكتاتوريات" - Translation from Arabic to French

    • dictatures
        
    • dictature
        
    Cette dictature a été qualifiée par les témoins et les observateurs internationaux comme l'une des pires dictatures de la région. UN وقد وصف شهود ومراقبون دوليون هذا الحكم الديكتاتوري بأنه من أسوأ الديكتاتوريات في المنطقة.
    Dans tout le Moyen-Orient, dans toute l'Afrique du Nord, les soulèvements populaires en faveur de la démocratie balaient des dictatures établies de longue date. UN ففي جميع أرجاء الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تكتسح الثورات الشعبية من أجل الديمقراطية الديكتاتوريات التي عمرت طويلاً.
    Sous sa férule, la Libye est devenue l'une des pires dictatures que le monde ait connues. UN وصارت ليبيا في عهده من أعتى الديكتاتوريات التي عرفها العالم.
    Mon gouvernement félicite le peuple iraquien pour la fin d'une des dictatures les plus sanglantes de l'histoire. UN وتهنئ حكومتي شعــــب العراق على انتهاء واحدة من أكثر الديكتاتوريات التي عرفها التاريخ دموية.
    Et jamais, en aucun cas, il ne devra laisser les brutales dictatures être en position de juger les démocraties responsables. UN وينبغي ألا يمكّن أبدا، أبدا، الديكتاتوريات الوحشية من إصدار الأحكام على الديمقراطيات المسؤولة.
    Plusieurs d'entre eux, tel le Nicaragua, s'efforçaient encore de se libérer de l'héritage des dictatures, des guerres, de la pauvreté et du sous-développement. UN والكثير منها، مثل نيكاراغوا لا زال يحاول أن يتخلص من تراث الديكتاتوريات والحروب والفقر والتخلف.
    Il ajoute que plus de 5 000 personnes ont été torturées sous les dictatures militaires, et les tortionnaires sont restés impunis. UN وأضافت أن أكثر من 000 5 شخص تعرضوا للتعذيب في ظل الديكتاتوريات العسكرية وأن الجلادين أفلتوا من العقاب.
    L'époque des dictatures militaires et des gouvernements imposés par la force est révolue à jamais. UN وزمن الديكتاتوريات العسكرية والحكومات المفروضة بالقوة ولى ولن يعود أبدا.
    Il ne doit pas avoir pour objet de légitimer des gouvernements de facto ou des dictatures militaires. UN ويجب ألا يكون هدفها إضفاء الشرعية على حكومات الأمر الواقع أو الديكتاتوريات العسكرية.
    Dans le passé, les grands mouvements sociaux du mouvement paysan indigène avaient fait tomber les dictatures. UN وفي الماضي، تمكنت الحركات الاجتماعية العظيمة، التي قادها المزارعون من السكان الأصليين، من إسقاط الديكتاتوريات.
    En ce qui concerne les droits de l'homme, mon pays, qui a connu une des dictatures les plus cruelles et les plus aberrantes, attache une importance capitale à la promotion et à la défense de ces droits. UN وأنتقل اﻵن إلى حقوق اﻹنسان. إن بلدي الذي عانى من ديكتاتورية من أقسى الديكتاتوريات وأكثرها فسادا، يعلق أهمية كبيرة على النهوض بهذه الحقوق والدفاع عنها.
    Beaucoup de démocraties nouvelles ont été mises en place sur tous les continents, des dictatures militaires et des régimes totalitaires tyranniques ont été renversés, l'apartheid appartient au passé et dans nombre de pays le respect des droits de l'homme a sensiblement augmenté. UN فقد أقيمت الكثير من الديمقراطيات الجديدة في جميع القارات، وتم القضاء على كثير من الديكتاتوريات العسكرية والنظم القمعية الشمولية، وأصبح الفصل العنصري شيئاً من الماضي، وزاد احترام حقوق اﻹنسان في العديد من البلدان زيادة ذات شأن.
    Après plus de 10 ans de négociations, 1998 verra l'adoption de la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme, texte nécessaire parce que ce sont ceux-là mêmes que les dictatures essaient d'étouffer et de menacer. UN بعد أكثر من ١٠ سنوات من المفاوضات، سيشهد عام ١٩٩٨ اعتماد اﻹعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق اﻹنسان. وهو نص حيوي ﻷن هذه الحقوق بالذات هي التي تسعى الديكتاتوريات إلى خنقها أو تهديدها.
    Dans notre région, nous avons assisté à la naissance d'une République démocratique du Congo régénérée dans le creuset de l'une des dictatures les plus brutales que l'histoire ait connue. UN وفي منطقتنا شهدنا بزوغ جمهوريــــة الكونغـــو الديمقراطية الجديدة من بوتقة ديكتاتورية من أبشع الديكتاتوريات في تاريخ العالم.
    Il est vrai que de nombreux peuples du monde réclament à cor et à cri le droit de s'affranchir des dictatures et de participer réellement à la prise de décisions qui influent sur leur vie, et que leurs efforts doivent être vigoureusement appuyés. UN حقيقة أن الناس في كل مكان يطالبون بالحق في أن يتحرروا من الديكتاتوريات وأن يشاركــوا بشكل هام في القرارات التي تؤثر على معيشتهم، وتجب مساندتهم بقوة في هذا.
    Ces dernières années ont été marquées dans plusieurs régions de l'Afrique par la fin des dictatures et des gouvernements militaires qui ont cédé la place à des gouvernements ayant à coeur de donner à leurs peuples les moyens de participer à la vie politique. UN وشهدنا في السنوات القليلة الماضية نهاية الديكتاتوريات والحكومات العسكرية في أجزاء عديدة من أفريقيا، وحلت محلها حكومات ملتزمة بتمكين شعوبها سياسيا.
    Sa longue tradition en matière d'accueil des réfugiés remonte aux années 1970, à l'époque où les dictatures militaires forçaient le déplacement de dizaines de milliers de concitoyens latino-américains. UN وأضاف أن التقاليد القديمة لبلده في الترحيب باللاجئين تعود إلى سنوات السبعينيات، عندما اضطرت الديكتاتوريات العسكرية عشرات الآلاف من أبناء أمريكا اللاتينية إلى العيش في أحوال التشرد.
    En agissant de la même manière que les dictatures latino-américaines les plus cruelles et les plus violentes du passé, les militaires putschistes ont attaqué la résidence du Président Zelaya en profitant de l'obscurité de la nuit et par la force des armes. UN وإذ تصرف العسكريون الموالون للانقلاب على غرار أشد الديكتاتوريات وحشية وعنفا في أمريكا اللاتينية في الماضي، فقد هاجموا مقر إقامة الرئيس ثيلايا تحت جنح الظلام وبقوة السلاح.
    Les démocraties nouvelles n'ont de cesse d'accepter les principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, au fur et à mesure qu'elles se libèrent du joug de la dictature et qu'elles obtiennent leur indépendance des puissances coloniales. UN وقد اعتنقت الديمقراطيات الجديدة على نحو ثابت مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وهي تخرج من تحت وطأة الديكتاتوريات وتحصل على الاستقلال من القوى الاستعمارية.
    À présent que la dictature relève du passé et que la démocratie constitue un modèle indestructible, le moment est venu de revoir les concepts tombés en désuétude pour les remplacer par d'autres, plus utiles et modernes. UN والآن بما أن الديكتاتوريات أصبحت تعابير من الماضي والديمقراطيات أصبحت النموذج الراسخ، حان الوقت لمراجعة بعض الأفكار التي أصبحت بالية والتي يجب أن تستبدل بمفاهيم أكثر إفادة وأكثر معاصرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more