La République populaire démocratique de Corée n'a pas réagi à nos plaintes. | UN | لم تكن هناك استجابة من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على شكاوانا. |
La mission de l'organisation consiste à renforcer la démocratie au niveau national et au niveau international en encourageant la participation des citoyens. | UN | رسالة المنظمة هي تعزيز الديمقراطية على الصعيدين الوطني والدولي بتشجيع المشاركة المدنية. |
L'importance que nous accordons à la promotion de la démocratie au niveau national n'a d'égale que celle que nous devons attacher à la défense de la démocratie à l'échelle internationale. | UN | ويجب أن يكون الاهتمام الذي نوليه لتعزيز الديمقراطية على الصعيد الوطني مصحوبا بكفالة الديمقراطية على الصعيد الدولي. |
Le crime organisé déforme l'image des sociétés démocratiques aux plans national, régional et mondial. | UN | والجريمة المنظمة تشوه صورة المجتمعات الديمقراطية على المستوى الوطني واﻹقليمي والعالمي. |
Identifier les acteurs régionaux et élargir les domaines de coopération sont des facettes de la démocratisation à l'échelle internationale. | UN | إذ أن تحديد الجهات الفاعلة اﻹقليمية وتوسيع مجالات التعاون هما من سمات تحقيق الديمقراطية على الصعيد الدولي. |
Je suis plus convaincu que jamais que nous devons poursuivre notre action de promotion de la démocratie aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وإنني على قناعة أكثر من أي وقت مضى بأن علينا المضي قُدُما في تعزيز الديمقراطية على الصعيد العالمي وعلى الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Le Rassemblement pour la démocratie recrutait des hommes du Nord-Kivu et du Sud-Kivu par la force. | UN | وعمل التجمع من أجل الديمقراطية على تجنيد الرجال بالقوة من شمال وجنوب كيفو. |
Les processus décisionnels non démocratiques au niveau mondial renforcent les craintes relatives à une éventuelle utilisation abusive de la sécurité humaine à des fins politiques. | UN | واتخاذ القرارات الديمقراطية على الصعيد العالمي يضاعف المخاوف من احتمال إساءة استعمال الأمن البشري لأغراض سياسية. |
Nous remercions la République démocratique du Congo de sa direction du Processus de Kimberley en 2011. | UN | ونشكر جمهورية الكونغو الديمقراطية على قيادتها بصفتها رئيسة عملية كيمبرلي في عام 2011. |
En 2012, la République démocratique du Congo a assumé la responsabilité de la détermination de statut. | UN | وفي عام 2012، أخذت جمهورية الكونغو الديمقراطية على عاتقها مسؤولية تحديد وضع اللاجئين. |
Elle encourage également la République populaire démocratique de Corée à coopérer avec le Rapporteur spécial. | UN | كما أنه يشجع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التعاون مع المقرر الخاص. |
Nous avons réaffirmé notre attachement à la promotion de la démocratie encore que nous insistions surtout sur la démocratie au niveau national. | UN | ولقد أكدنا من جديد التزامنا بتعزيز الديمقراطية مع التأكيد أيضا على الديمقراطية على المستوى الوطني. |
Négliger ce dernier point jetterait le doute sur la sincérité de ceux qui se contentent de prôner la démocratie à l'échelon national. | UN | وإن عدم تحقيق ذلك سيشكك في إخلاص الذين يكتفون بتحقيق الديمقراطية على الصعيد الوطني. |
J'appelle les pays et les organisations partisans de la démocratie à se faire connaître et à nous assister dans la conduite d'élections libres et régulières. | UN | وإنني أحث البلدان والمنظمات التي تدعم الديمقراطية على أن تأتي وتساعدنا في إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
On ne saurait nier non plus que certains des conflits sur notre continent ont été provoqués par une mauvaise gestion et par le déni des droits démocratiques aux peuples du continent. | UN | كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة. |
Aussi les autorités nationales et les organisations gouvernementales et non gouvernementales doivent-elles conjuguer leurs efforts pour promouvoir les principes démocratiques aux échelles nationale, régionale et internationale. | UN | ومن ثم، يجب على السلطات الوطنية، والمنظمات الحكومية وغير الحكومية أن تتكاتف من أجل تعزيز مبادئ الديمقراطية على الصُعد الوطنية والاقليمية والدولية. |
En fait, la démocratisation du Conseil dépend soit de l'élimination du droit de veto soit de son élargissement aux nouveaux membres permanents. | UN | والواقع أن إضفاء الديمقراطية على مجلس اﻷمن يتوقف إما على إلغاء حق النقض أو توسيعه ليشمل اﻷعضاء الدائمين الجدد. |
Le Plan d'action d'Oulan-Bator est un mécanisme de suivi important garantissant que toutes les parties concernées continuent à promouvoir la démocratie aux niveaux mondial, régional et national. | UN | وتوفر خطة عمل أولانباتار آلية هامة للمتابعة لكل المعنيين للمثابرة على تعزيز الديمقراطية على الصُعد العالمية والإقليمية والوطنية. |
Le Rassemblement pour la démocratie recrutait des hommes du Nord-Kivu et du Sud-Kivu par la force. | UN | وعمل التجمع من أجل الديمقراطية على تجنيد الرجال بالقوة من شمال وجنوب كيفو. |
Ce dialogue ne peut avoir de résultats positifs et fructueux qui soient dans l'intérêt de tous que si l'on procède à des réformes démocratiques au sein de l'Organisation qui aient pour effet de restructurer le processus de prise de décisions afin qu'il reflète les vues de la majorité. | UN | ولكي يعطي هذا الحوار نتائج إيجابية ومثمرة لمصلحة الجميع فإنه يتطلب إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة، بإدخال الاصلاحات الديمقراطية على صنع القرار فيها، ليأتي معبرا عن رأي اﻷغلبية. |
La participation en est une composante essentielle; elle constitue un moyen de consolider la démocratie sur les plans national et international. | UN | والمشاركة عنصر أساسي من عناصر الحق في التنمية، كما أنه وسيلة ﻹرساء قواعد الديمقراطية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les institutions financières et de développement des Nations Unies devraient aider les gouvernements démocratiques à mettre en place des filets de sécurité sociaux pour adoucir l'impact de l'ajustement économique sur les secteurs les plus vulnérables de la société. | UN | وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة المالية والانمائية أن تساعد الحكومات الديمقراطية على وضع تدابير السلامة الاجتماعية لتخفيف أثر إعادة التكيف الاقتصادي على أكثر قطاعات المجتمع ضعفا. |
Elle a exhorté ce pays à revenir sur sa décision de se retirer du Traité, à renoncer à son programme déclaré d'armement nucléaire et à reprendre les pourparlers à six. | UN | وقد حثت نيوزيلندا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على إعادة النظر في انسحابها المعلن عنه من المعاهدة، وفي برنامجها المعلن للأسلحة النووية والعودة إلى عملية المحادثات السداسية الأطراف. |
Cela passe par l'adoption de politiques et programmes réalistes et par l'inscription de la bonne gouvernance, de la lutte contre la corruption et de l'enracinement des valeurs démocratiques sur l'agenda prioritaire des gouvernements. | UN | ويتطلب ذلك اعتماد سياسات وبرامج واقعية وحكما رشيدا ومكافحة الفساد وإدراج القيم الديمقراطية على قائمة أولويات حكوماتنا. |