À la suite du rétablissement de la démocratie en 2008, le Pakistan avait pris un certain nombre de mesures afin de restaurer le caractère démocratique des institutions de l'État. | UN | وبعد استعادة الديمقراطية في عام 2008، اتخذت باكستان عدداً من الخطوات لاستعادة الطابع الديمقراطي لمؤسسات الدولة. |
Après le rétablissement de la démocratie en 2008, toutes les restrictions imposées aux médias avaient été levées. | UN | وعقب استعادة الديمقراطية في عام 2008، تم رفع كافة القيود المفروضة على وسائط الإعلام. |
Après le retour à la démocratie en 2008, toutes les restrictions pesant sur les médias ont été levées. | UN | وبعد عودة الديمقراطية في عام 2008 رُفعت جميع أشكال الرقابة على وسائط الإعلام. |
C'est ainsi que depuis l'avènement de la démocratie en 1991, certaines femmes ont créé et président des journaux qui consacrent plus d'espaces aux femmes. | UN | فمنذ حلول الديمقراطية في عام 1991، قامت بعض النساء بإنشاء ورئاسة صحف تتسم بتكريس مزيد من صفحاتها من أجل المرأة. |
Depuis la signature de l'accord de paix en 2005 et la tenue d'élections démocratiques en 2006, il ne rencontre aucun obstacle majeur, ce qui représente un énorme progrès après 30 ans de conflit. | UN | وإثر التوقيع على اتفاق السلام في عام 2005 والانتخابات الديمقراطية في عام 2006، لم تحدث أية انتكاسات كبيرة لعملية السلام، بل اعتبرت إنجازاً هاماً بعد انقضاء 3 عقود من النزاع. |
M. Oh a accepté l'offre d'emploi et toute la famille a émigré en République populaire démocratique de Corée en 1985. | UN | وقبل السيد أوه عرض العمل وهاجرت الأسرة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في عام 1985. |
Il aurait passé deux ans en prison en raison de sa participation au mouvement pour la démocratie, en 1989. | UN | وتفيد التقارير أنه سُجن لمدة سنتين لمشاركته في الحركة الديمقراطية في عام 1989. |
Depuis le rétablissement de l'indépendance et de la démocratie en 1991, la Lettonie a fait des droits de l'homme une de ses priorités. | UN | وقد جعلت لاتفيا حقوق الإنسان إحدى أولوياتها منذ أن استعادت استقلالها وأعادت إقرار الديمقراطية في عام 1991. |
C'est le message du peuple mexicain, qui a conquis la démocratie en 2000 et, avec elle, l'espoir d'un nouvel avenir de prospérité et de justice. | UN | وهذه رسالة المكسيك، التي انتزع شعبها الديمقراطية في عام 2000 وهو بذلك بعث الأمل بمستقبل جديد للرخاء والعدالة. |
Des progrès considérables avaient été accomplis depuis le retour à la démocratie en 1999. | UN | وقد أجريت تحسينات ضخمة منذ عودة الديمقراطية في عام 1999. |
À cet égard, mon pays s'honore d'avoir su opérer une transition pacifique à lа démocratie en 1990, en faisant l'économie d'une guerre civile donnée pour certaine. | UN | وفي هذا الصدد، يعتز بلدي بتأمينه الانتقال السلمي إلى الديمقراطية في عام 1990 بتجنب حرب أهلية كانت تعتبر لا مفر منها. |
206. Le Comité constate que la torture et de mauvais traitements ont continué d'être infligés aux détenus même après le rétablissement de la démocratie en 1989. | UN | ٢٠٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن استمرار حالات تعذيب المعتقلين وإساءة معاملتهم، حتى بعد إعادة الديمقراطية في عام ١٩٨٩. |
Le Nigéria prévoit une transition vers la démocratie en 1998, mais le climat d’exclusion et d’intimidation qui règne dans le pays et le nombre de prisonniers politiques laissent planer certains doutes sur ce processus. | UN | ونيجيريا تنوي الانتقال الى مرحلة الديمقراطية في عام ١٩٩٨، ولكن توجد تشككات بشأن هذه العملية من جراء مناخ اﻹبعاد والتهديد الذي يسود البلد، الى جانب أعداد السجناء السياسيين. |
206. Le Comité constate que la torture et de mauvais traitements ont continué d'être infligés aux détenus même après le rétablissement de la démocratie en 1989. | UN | ٢٠٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن استمرار حالات تعذيب المعتقلين وإساءة معاملتهم، حتى بعد إعادة الديمقراطية في عام ١٩٨٩. |
La fin de la guerre froide aidant, le Gouvernement mongol a pu assurer la pleine jouissance des droits de l'homme dans toutes les couches de la société. Plusieurs élections authentiquement libres se sont déroulées en Mongolie depuis la transition pacifique à la démocratie en 1990. | UN | وقد مكنت نهاية الحرب الباردة حكومته من ضمان التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان في جميع أنحاء المجتمع المنغولي؛ وقد عقدت عدة انتخابات حرة بالفعل منذ التحول السلمي الى الديمقراطية في عام ١٩٩٠. |
Pour sa part, le Gouvernement tchadien a envisagé et mis en œuvre, depuis l'instauration de la démocratie en 1990, un vaste programme de transformations institutionnelles favorable au développement socioéconomique, à la paix et à la sécurité tant intérieure qu'extérieure. | UN | وقد قامت حكومة تشاد من جانبها، منذ إرساء الديمقراطية في عام 1990، بتخطيط وتنفيذ برنامج واسع للتحول المؤسسي يعزز التنمية الاجتماعية والاقتصادية، والسلام والأمن، على المستويين المحلي والخارجي. |
Cette période a représenté un recul pour la présence de femmes au pouvoir exécutif, puisque les gouvernements qui s'étaient succédé depuis le retour à la démocratie en 1985 avaient toujours compté au moins une femme ministre ou sous-secrétaire. | UN | ونتج عن هذه الفترة تراجع في نسبة وجود النساء في السلطة التنفيذية، أما عند العودة إلى الديمقراطية في عام 1985، فقد كانت هناك بالتناوب وزيرة أو وكيلة وزارة واحدة على الأقل في كل فترة حكم. |
L'éducation sexuelle dans l'enseignement public est une des questions qui n'ont pas encore été réglées en Uruguay depuis la restauration de la démocratie en 1985. | UN | - التربية الجنسية في التعليم العام من المواد التي لا تزال مطروحة للبحث في البلد منذ استعادة الديمقراطية في عام 1985. |
Depuis l'avènement de la démocratie, en 1983, l'Argentine est devenue un chef de file de la défense des droits de l'homme dans la communauté internationale et accueille des ressortissants étrangers venus du monde entier grâce à une facilité d'immigration dont peu d'autres pays peuvent se prévaloir. | UN | ومنذ تحوّلها إلى الديمقراطية في عام 1983 فقد أصبحت الأرجنتين من القيادات الدولية التي تتصدّر ساحة حقوق الإنسان، وهي تعتز بما تكفله من الحرية، للمهاجرين بحيث لا يضاهيها في ذلك سوى عدد قليل من البلدان الأخرى وباعتبار إنها ترحِّب بالمواطنين الوافدين من جميع أنحاء العالم. |
La CISR a conclu que le requérant était dénué de toute crédibilité concernant la question de ses affiliations politiques en tant que membre de l'UFC depuis 1993, en tant que représentant de la Coalition des forces démocratiques en 2005 et en tant que délégué de la Commission électorale le jour des élections. | UN | وخلص المجلس إلى أنه لا مصداقية لصاحب الشكوى على الإطلاق فيما يتعلق بانتماءاته السياسية بصفته عضواً في اتحاد القوى من أجل التغيير منذ عام 1993، وبصفته ممثل تحالف القوى الديمقراطية في عام 2005، وبصفته مندوب اللجنة الانتخابية يوم الانتخابات. |
La CISR a conclu que le requérant était dénué de toute crédibilité concernant la question de ses affiliations politiques en tant que membre de l'UFC depuis 1993, en tant que représentant de la Coalition des forces démocratiques en 2005 et en tant que délégué de la Commission électorale le jour des élections. | UN | وخلص المجلس إلى أنه لا مصداقية لصاحب الشكوى على الإطلاق فيما يتعلق بانتماءاته السياسية بصفته عضواً في اتحاد القوى من أجل التغيير منذ عام 1993، وبصفته ممثل تحالف القوى الديمقراطية في عام 2005، وبصفته مندوب اللجنة الانتخابية يوم الانتخابات. |
Depuis l'ouverture démocratique de 1986, cinq élections générales ont eu lieu sans incidents majeurs. | UN | ومنذ إرساء الديمقراطية في عام 1986، أُجريت خمسة انتخابات عامة من دون معوقات كبيرة. |