Des contacts constants avec d'autres parlementaires et avec des organisations comme l'ONU contribuent à approfondir leur attachement aux idéaux démocratiques et leur compréhension des problèmes existant dans le monde. | UN | والاتصالات المستمرة مع الزملاء البرلمانيين ومع منظمات مثل اﻷمم المتحدة تساعد على تعميق الالتزام بالمثل العليا الديمقراطية وعلى فهم المشاكل التي تنطوي عليها على الصعيد العالمي. |
En outre, les bibliothèques sont essentielles, car elles permettent aux citoyens d'être bien informés et ainsi capables d'exercer leurs droits démocratiques et de jouer un rôle actif dans la société. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المكتبات هي بمثابة القاعدة التي تشارك بمساهماتها في تكوين المواطن المستنير بالمعلومات والقادر على ممارسة حقوقه الديمقراطية وعلى أداء دور فعلي في المجتمع. |
Les pays qui ont une structure de population d'âge mûr, c'est-à-dire ceux où plus de 55 % de la population ont plus de 30 ans, sont en règle générale, les plus stables, les plus démocratiques et les plus avancés. | UN | أما البلدان التي تشهـد هيكـلا عمريـا ناضجـا حيـث يكون ما يزيد عن 55 في المائة من عمر السكان فوق الثلاثين عاما، فهـي تكون عموما أكثر استقرارا وأكثر اتجاها نحو الديمقراطية وعلى درجـة عاليـة من النمـو. |
D'un point de vue politique, nous sommes soucieux des effets de la mondialisation sur la souveraineté des États, sur la démocratie et sur les citoyens des pays en développement. | UN | ومن الناحية السياسية، نشعر بقلق بسبب آثار العولمة على سيادة الدول وعلى الديمقراطية وعلى مواطني البلدان النامية. |
Un participant a estimé qu'il serait erroné de mettre exagérément l'accent sur la démocratie et la bonne gouvernance car les pays pauvres étaient victimes d'une exploitation historique aggravée à l'heure actuelle par l'exploitation internationale. | UN | ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي. |
Préoccupée par la poursuite de la violence politique et par les risques qu'elle représente pour le processus démocratique et pour l'ensemble du pays, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار العنف السياسي واﻷخطار التي يمثلها على العملية الديمقراطية وعلى البلد بوجه عام، |
Que la paix repose sur la démocratisation et l'établissement de structures et pratiques qui permettent d'éviter à l'avenir l'exclusion politique, l'intolérance idéologique et la polarisation de la société guatémaltèque, | UN | أن السلام يقوم على الديمقراطية وعلى هياكل وممارسات تتفادى في المستقبل ظواهر التهميش السياسي والتعصب العقائدي والاستقطاب في المجتمع الغواتيمالي، |
En abordant ces questions, le Gouvernement cherchera toujours à sauvegarder les droits fondamentaux de tous, les institutions démocratiques et les bons rapports entre les citoyens. | UN | وستستهدي الحكومة دائما، في تناولها لهذه المسائل، بالهدف المتمثل في الحفاظ على الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين وعلى المؤسسات الديمقراطية وعلى التعايش بين المواطنين. |
Quiconque connaît tant soit peu l'histoire récente de cette partie de l'Europe se rappellera de l'impact que l'Acte final d'Helsinki de 1975 a eu sur la situation des droits de l'homme, des droits démocratiques et de la légalité dans les États de l'Est européen. | UN | وكل من له دراية بالتاريخ الحديث لذلك الجزء من أوروبا سوف يذكر ما كان لوثيقة هلسنكي الختامية لعام ١٩٧٥ من وقع على حالة حقوق اﻹنسان والحقوق الديمقراطية وعلى سيادة القانون في دول أوروبا الشرقية. |
Bien sûr, les agissements des dirigeants géorgiens jettent une ombre sur les valeurs démocratiques et sur tout ce dont nous nous préoccupons, tant au sein du Conseil des droits de l'homme qu'ailleurs, à l'ONU. | UN | وبالطبع، فإن أنشطة الزعامة الجورجية تلقي بظلالها على القيم الديمقراطية وعلى كل ما نشتغل من أجله، في مجلس حقوق الإنسان أو في غيره من الأماكن في الأمم المتحدة. |
Il a été noté que le Comité pourrait renforcer son efficacité en concentrant ses travaux sur les questions essentielles faisant l’objet de son mandat et en conservant des procédures démocratiques et un esprit de respect mutuel et de coopération dans ses travaux plutôt qu’en raccourcissant artificiellement la durée de ses sessions. | UN | ولوحظ أنه يمكن تحسين فعالية اللجنة من خلال تركيز عملها على مسائل رئيسية تدخل في صلب ولايتها، والمحافظة على اﻹجراءات الديمقراطية وعلى روح الاحترام والتعاون المتبادلين في عملها، وذلك بدلا من القيام بتقصير مدة دوراتها تقصيرا مصطنعا. |
Les partenaires des affaires civile, sociale, politique et culturelle ont uni leurs efforts pour oeuvrer sans relâche à construire et préserver une Europe fondée sur des principes démocratiques et sur la diversité des cultures et des langues, une Europe où la justice sociale est favorisée et les droits protégés. | UN | وقد ضم الشركاء في الحياة المدنية والاجتماعية والسياسية والثقافية جهودهم ويسعون باستمرار إلى بناء أوروبا القائمة على المبادئ الديمقراطية وعلى تنوع الثقافات واللغات والحفاظ عليها، أوروبا التي تعزز فيها العدالة الاجتماعية وتُحمى فيها الحقوق. |
Le rythme sans précédent des changements dans la société roumaine, au-delà du fait qu'il montre la dévotion du peuple roumain envers les valeurs communes aux pays démocratiques et la volonté politique du gouvernement de rattraper le temps perdu, a déjà fait que l'air est respirable en Roumanie. | UN | إن وتيرة التغيير التي لا سابق لها في المجتمع الروماني، وبمعزل عن حقيــقة أنها تدلل على إخلاص الشعب الروماني للقيم المشتركة للبلدان الديمقراطية وعلى اﻹرادة السياسية لدى الحكومة للتعويض عن الزمن الضائع، حملت إلينا هواء نقيا نتنشقه في رومانيا. |
Depuis juin 1995, le nouveau Gouvernement de La Grenade a focalisé son attention sur le renforcement des institutions démocratiques et la reconstruction de l'économie de notre pays. | UN | لقد ركـزت اﻹدارة الجديدة في غرينادا منذ حزيران/ يونيه ١٩٩٥، اهتمامها على تعزيز مؤسساتنا الديمقراطية وعلى إعــادة بنــاء اقتصادنا. |
Ces 20 dernières années se sont tenus au Haut-Karabakh quatre scrutins présidentiels, cinq scrutins législatifs et cinq scrutins locaux qui ont respecté les normes démocratiques et le principe du pluralisme, comme en attestent les nombreux rapports relatifs à ces élections établis par des observateurs internationaux indépendants. | UN | وخلال السنوات العشرين الأخيرة، أجريت في ناغورنو كاراباخ خمسة انتخابات برلمانية وخمسة انتخابات محلية امتثالاً للمعايير الديمقراطية وعلى أساس اختيار بديل، وهو ما تشهد عليه شتى تقارير مراقبة الانتخابات لمراقبين دوليين مستقلين. |
Le Groupe consultatif spécial est convaincu que le soulèvement militaire d'octobre 2004 témoigne bien de la fragilité persistante des institutions démocratiques et de l'incapacité de s'attaquer aux causes structurelles du conflit qui, à son avis, sont largement imputables à la situation socioéconomique. | UN | 18 - يعتقد الفريق الاستشاري المخصص بقوة أن التمرد العسكري الذي وقع في تشرين الأول/أكتوبر 2004 يمثل دليلا واضحا عى استمرار هشاشة المؤسسات الديمقراطية وعلى عدم معالجة الأسباب الجذرية للصراع التي تعزى أساسا، حسب اعتقاد الفريق، إلى الظروف الاقتصادية والاجتماعية السائدة في البلد. |
2. Exprimons notre détermination à participer, au niveau approprié et dans un esprit de coopération, aux délibérations de la session extraordinaire, conscients des conséquences graves qu'a le problème mondial de la drogue pour la santé et le bien-être de l'humanité, ainsi que de ses effets négatifs sur la société, les institutions démocratiques et la stabilité des nations; | UN | ٢ - نعرب عن عزمنا القوي على المشاركة بمستوى رفيع مناسب، وبروح من التعاون المتبادل، في مداولات الدورة الاستثنائية، إدراكاً منا للعواقب الخطيرة لمشكلة المخدرات العالمية على صحة ورفاهة الجنس البشري، فضلاً عن آثارها السلبية على المجتمع والمؤسسات الديمقراطية وعلى استقرار الدول؛ |
Un participant a estimé qu'il serait erroné de mettre exagérément l'accent sur la démocratie et la bonne gouvernance car les pays pauvres étaient victimes d'une exploitation historique aggravée à l'heure actuelle par l'exploitation internationale. | UN | ويرى أحد المشاركين أنه لا يصح المغالاة في التركيز على الديمقراطية وعلى الإدارة السليمة بعدما أثقل تاريخ من الاستغلال كاهل البلدان النامية, إضافة إلى ما تعاني منه في الوقت الراهن من استغلال دولي. |
Particulièrement préoccupé par les restrictions imposées aux représentants de la Ligue nationale pour la démocratie et d'autres partis politiques et parties prenantes concernés, dont un certain nombre de groupes ethniques, qui empêchent tout processus véritable de dialogue, de réconciliation nationale et de transition vers la démocratie, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء القيود المفروضة على ممثلي الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وعلى الأحزاب السياسية الأخرى وغير ذلك من الجهات صاحبة المصلحة المعنية، بما في ذلك العديد من الجماعات الإثنية، والتي تحول بالتالي دون إجراء عملية حوار حقيقي ومصالحة وطنية وانتقال إلى الديمقراطية، |
Pour la Journée internationale de la démocratie en 2009, les activités de l'UIP ont de nouveau été axées sur le thème général de la participation citoyenne, avec comme sous-thème < < démocratie et tolérance politique > > . | UN | 24 - وركزت أنشطة الاتحاد البرلماني الدولي في اليوم الدولي للديمقراطية عام 2009 على مشاركة الجمهور عموما في الديمقراطية وعلى الموضوع الفرعي المتعلق بالديمقراطية والتسامح السياسي. |
Le gouvernement, pour sa part, y est favorable, sous réserve qu'elle se limite à l'opposition armée et ne remette en cause ni les acquis de la Conférence nationale souveraine ni le processus démocratique et encore moins les termes des échéances. | UN | وتؤيد الحكومة ذلك، بشرط أن تقتصر المائــدة المستديــرة على المعارضة المسلحة وألا ترجع في إنجازات المؤتمر السيادي الوطني، ولا في العملية الديمقراطية وعلى اﻷخص الجدول الزمني المحدد ﻹنجاز سائر الخطوات. |
La communauté internationale devrait donc appuyer le peuple palestinien pendant qu'il édifie son propre système politique sur les bases de la pluralité démocratique et de la liberté. | UN | ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يدعم الشعب الفلسطيني في بناء نظامه السياسي على أساس التعددية الديمقراطية وعلى أساس الحرية. |
10. Encourage les États Membres à servir la cause de la démocratisation et à s'attacher davantage à définir les mesures qui pourraient être prises afin d'appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies; | UN | ١٠ - تشجع الدول اﻷعضاء على تعزيز إرساء الديمقراطية وعلى بذل المزيد من الجهود لتحديد ما يمكن اتخاذه من خطوات لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل تعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة؛ |