Nous saluons la transition démocratique qui a eu lieu en Haïti. | UN | إننا نرحب بالتحول الديمقراطي الذي حدث في هايتي. |
Contrevenir à ce principe cardinal reviendrait à remettre en question la légitimité du système démocratique qui doit être établi. | UN | ويعني انتهاك هذا المبدأ الأساسي التشكيك في مشروعية النظام الديمقراطي الذي سينشأ. |
En Mongolie, la réforme démocratique qui a pris son essor au début des années 90 a inspiré des changements législatifs majeurs pour mettre les lois nationales en conformité avec les normes internationales. | UN | في منغوليا، وفي ظل إلهام الإصلاح الديمقراطي الذي بدأناه في مطلع التسعينات، تـم تنفيـذ عملية مكثفة من التغييرات التشريعية لكفالة اتســاق القانون الوطني مع المعايير الدولية. |
La République de Cuba ne pourra jamais se joindre à un consensus qui consisterait à imposer un modèle de démocratie allant à l'encontre du mandat démocratique que lui a confié son peuple, lorsqu'il a adopté à une majorité écrasante, par voie de référendum universel, la Constitution sur laquelle elle se fonde. | UN | وليس في إمكان كوبا على الإطلاق اتباع توافق الآراء، نظرا لأنه يحاول فرض نموذج للديمقراطية يتعارض مع النظام الديمقراطي الذي اختاره شعبها، ووافق بأغلبية ساحقة في استفتاء عام على الدستور الذي أقامها. |
Nous devons maintenant avoir la volonté de libérer les Nations Unies de cet héritage archaïque et non démocratique de la guerre froide. | UN | ويجب اﻵن أن يكون لدينا تصميم واضح على تحرير اﻷمم المتحدة من اﻹرث البالي وغير الديمقراطي الذي تركته الحرب الباردة. |
La Déclaration de Managua et le Plan d'action constituent un programme pour les démocraties nouvelles ou rétablies qui s'efforcent de consolider le processus démocratique qu'elles ont choisi. | UN | إن إعلان وخطة عمل ماناغوا يشكلان، في رأينا، برنامجا للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة في جهودها لتوطيد المسار الديمقراطي الذي اختارته. |
Dans nos efforts visant à instaurer une démocratie au Myanmar, nous envisageons de créer une société démocratique qui tienne compte des expériences historiques et de la situation qui caractérise actuellement notre pays. | UN | وﻷننا نبني الديمقراطية في ميانمار، فإن المجتمع الديمقراطي الذي نرتئيه يجاري خبرات بلدنا التاريخية والظروف السائدة فيه. |
Les élections de 2007 et la transition démocratique qui a suivi sont à la fois des réalisations qui feront date et des preuves de l'attachement à la démocratie. | UN | وتمثل الانتخابات الوطنية التي أجريت عام 2007 والتحول الديمقراطي الذي تلاها إنجازا بارزا وقد أظهر التزاما بالديمقراطية. |
Nous avons l'intention de faire en sorte que le système démocratique qui sera instauré en Gambie s'emploie, en paroles et en actes, à promouvoir et à protéger de manière équilibrée tous les droits de l'homme et le respect de ces droits par tous ceux qui assument des fonctions officielles. | UN | وسنحرص على أن يكون النظام الديمقراطي الذي سيقام في غامبيا نصيرا، قولا وفعلا، للتشجيع والحماية المتوازنتين لجميع حقوق اﻹنسان، وﻹحترام هذه الحقوق من قبل جميع الذين يشغلون المناصب العامة. |
L'évolution démocratique qui s'est poursuivie dans le domaine politique en dépit des difficultés que connaît le pays a conduit au maintien du parti Baath à la direction des affaires publiques. | UN | فعلى الرغم من الصعوبات التي يشهدها البلد، أدى التطور الديمقراطي الذي استمر في المجال السياسي إلى بقاء حزب البعث في إدارة الشؤون العامة. |
La transformation démocratique qui a eu lieu dans de grandes parties du monde a sensiblement amélioré la qualité de la vie et ouvert de grandes possibilités pour une partie importante de la population mondiale. | UN | والتحول الديمقراطي الذي حدث في أجزاء كبيرة من العالم حسن تحسينا كبيرا نوعية الحياة وأضاف فرصا هامة بالنسبة إلى جزء كبير من سكان العالم. |
Certaines des violences alléguées auraient été commises par l'Armée bouddhiste kayin démocratique qui recevrait un appui logistique, tactique et autre de la tatmadaw. | UN | وقيل إن بعض عمليات إساءة المعاملة المزعومة تمت على أيدي جيش كايين البوذي الديمقراطي الذي تفيد التقارير بأنه يستفيد من الدعم الميداني والتخطيطي وغيره من أوجه الدعم التي يقدمها الجيش. |
Ce sont précisément là les situations qui, généralement au moment de la chute du régime autoritaire qui les a institutionnalisées, nécessitent l'adoption de mesures spéciales par le système démocratique qui l'a remplacé. | UN | وهذه هي، على وجه التحديد، الحالات التي تتطلب، لدى زوال النظام المتسلط الذي أرساها، اتخاذ تدابير خاصة من جانب النظام الديمقراطي الذي حل محله. |
Cette demande de réformes est conforme au principe de gouvernance démocratique qui est si souvent exigé des États en développement, entre autres par certaines des puissances qui occupent un siège permanent au Conseil de sécurité. | UN | وتتفق هذه الدعوة للإصلاح مع مبدأ الحكم الديمقراطي الذي كثيراً ما تطالَب به البلدان النامية من جانب جهات، من بينها بعض الدول التي تشغل مقاعد دائمة في مجلس الأمن. |
La transition démocratique qui a eu lieu cette année-là a touché tous les niveaux et secteurs , favorisant une mutation sociale et un changement dans la façon dont la société peut exprimer ses demandes et faire part de ses intérêts. | UN | وقد تسرب التحول الديمقراطي الذي بدأ في هذا العام إلى جميع المستويات والقطاعات ليقود التحول الاجتماعي وتغيّر الطريقة التي يعبّر بها المجتمع عن مطالبه ويوضح مصالحه. |
Cela nous permettra de consolider plus fermement les droits de l'homme et la démocratie au Mexique afin que le changement démocratique que nous avons connu devienne irréversible. | UN | وهذا سيمكِّننا من تقوية حقوق الإنسان والديمقراطية في المكسيك على نحو أكثر رسوخاً، وذلك لكي يصبح التغيير الديمقراطي الذي شهدناه مسألة لا يمكن الرجوع عنها. |
Comme toutes les anciennes colonies, la Malaisie et son peuple tiennent à l'indépendance et apprécient le système démocratique que nous avons développé à notre façon tout en respectant notre histoire, nos coutumes et nos traditions et en tenant compte de la composante et de la diversité culturelle de notre société. | UN | وماليزيا، شأنها شأن جميع المستعمرات السابقة، تعتز هي وشعبها باستقلالنا ونظامنا الديمقراطي الذي طورناه بطريقتنا الخاصة، متبعين تاريخنا وعاداتنا وتقاليدنا ومراعين تكوين مجتمعنا وتنوعه الثقافي. |
Après la transformation démocratique de 1989, elle a mis en place, au niveau national, des procédures et des institutions en faveur des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | وبعد التحول الديمقراطي الذي حدث في عام ١٩٨٩، تم إرساء إجراءات ومؤسسات وطنية في بولندا تتصل باللاجئين وطالبي اللجوء. |
Notre législation attache le plus grand prix au respect des droits de l'homme, ce qui explique que le Yémen s'emploie à avancer dans la voie démocratique qu'il a choisie afin de réaliser le progrès politique, économique et culturel. | UN | فالتشريعات اليمنية من أبرز التشريعات التي تحترم حقوق الإنسان وتعزز من الدور الحيوي الذي تلعبه الجمهورية اليمنية في إطار النهج الديمقراطي الذي اتخذته سبيلاً لمسار توجهها السياسي والاقتصادي والثقافي. |
Les actions menées par les Nations Unies ont eu une influence majeure dans l'avancée récente de la démocratie en Afrique. | UN | وأدت جهود الأمم المتحدة دوراً كبيراً في التقدم الديمقراطي الذي تحقق مؤخراً في أفريقيا. |
Un tel transfert serait conforme aux processus de décentralisation institutionnelle et de démocratisation qui sont en vigueur dans le Royaume depuis 1976. | UN | وسيكون هذا النقل متمشيا مع عملية إنهاء الاستعمار المؤسسي والتحول الديمقراطي الذي يجري في المملكة منذ عام 1976. |
Le choix démocratique et politique que l'on tente d'imposer à Cuba fait l'objet de critiques dans le monde entier. | UN | إن ما يسمى بالخيار السياسي الديمقراطي الذي يراد فرضه على كوبا هو موضع انتقاد حالي في كل العالم. |
Il n'a pas été invoqué pour obtenir de condamnation depuis le passage à un régime démocratique en 1994. | UN | ولم يحدث منذ التحول الديمقراطي الذي طرأ في عام 1994 أن استعين بهذه المادة لإدانة أي شخص. |