Reste bien sûr aux États à tenir leurs promesses, mais la relance de la dynamique politique est évidente. | UN | ويبقى على الدول أن تفي بوعودها بطبيعة الحال. ولكن من الواضح أن الدينامية السياسية قد انتعشت. |
C'est grâce à une telle dynamique politique que l'Afrique du Sud a honoré son rendez-vous avec l'Histoire, à la satisfaction de tous, et que les Nations Unies ont pu y jouer un rôle positif dont l'Algérie se félicite et se réjouit. | UN | فبفضل مثل هذه الدينامية السياسية تمكنت جنوب افريقيا من الوفاء بوعدها مع التاريخ، وأمكن كذلك لﻷمم المتحدة أن تلعب دورا إيجابيا وجديرا بتقدير الجزائر وارتياحها. |
À Lahore, le Premier Ministre pakistanais a exhorté son homologue indien à atténuer la répression au Cachemire. Il a averti que s'il n'y avait pas de progrès concernant le Cachemire, la dynamique politique pourrait compromettre les bonnes intentions manifestées dans la Déclaration de Lahore. | UN | وفي لاهور حث رئيس وزراء باكستان نظيره على تخفيف القمع في كشمير وحذر من أنه إذا لم يتحقق تقدم بشأن كشمير فإن الدينامية السياسية يمكن أن تعرض للخطر النوايا الحسنة في إعلان لاهور. |
Ils ont en outre souhaité le maintien d'un tel dynamisme politique dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée et le terrorisme. | UN | كما أعربا عن رغبتهما في المحافظة على هذه الدينامية السياسية في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب. |
En l'état actuel, le projet semblait ignorer dans une large mesure l'évolution de la dynamique sécuritaire sur Terre. | UN | ويبدو أن مشروع المعاهدة الحالي يتجاهل إلى حد كبير الدينامية السياسية والأمنية المتغيرة في الأرض. |
La guerre en République arabe syrienne influe sur la dynamique politique locale dans les États voisins et met à l'épreuve les relations entre leurs diverses communautés, menaçant leur stabilité interne fragile. | UN | وتؤثر الحرب في الجمهورية العربية السورية على الدينامية السياسية المحلية في الدول المجاورة وتؤزم العلاقة بين مختلف طوائفها، مما يهدد استقرارها الداخلي الهش. |
La tendance à considérer des situations de transition comme des occasions permettant de transformer fondamentalement des moeurs sociales, d'établir d'autres priorités économiques et d'influer sur la dynamique politique, est tout à fait regrettable. | UN | والتوجه المتمثل في اعتبار الحالات الانتقالية فرص لإعمال تحويل جذري في الأخلاق الاجتماعية وإعادة توزيع الأولويات الاقتصادية والتأثير على الدينامية السياسية لا يمكن إلا أن يثير الأسف. |
Il a ainsi pu obtenir de précieuses informations sur la dynamique politique en Somalie et les événements qui ont conduit à l'aboutissement de ce processus. | UN | ووفرت هذه الاتصالات معلومات قيمة لفريق الرصد عن الدينامية السياسية الصومالية في عملية السلام، والأحداث التي أدت إلى إكمال العملية بنجاح. |
La non-réalisation de l'objectif résulte de l'absence de réunions du Mécanisme conjoint de vérification, la réconciliation Rwanda-République démocratique du Congo ayant modifié la dynamique politique et des consultations bilatérales ayant remplacé le Mécanisme. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى غياب اجتماعات آلية التحقق المشتركة إذ غيرت المصالحة بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية الدينامية السياسية وحلّت المشاورات الثنائية محل الآلية |
Ces derniers mois, la MINUK s'est efforcée de modifier la dynamique politique pour amener les intéressés à démanteler les structures parallèles et pour encourager toutes les communautés à participer aux institutions communes. | UN | 8 - وخلال الأشهر العديدة الماضية، بذلت البعثة جهودا لتغيير الدينامية السياسية قصد إتاحة حافز لإزالة الهياكل الموازية وتشجيع كافة الطوائف على المشاركة في المؤسسات المشتركة. |
La Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale affirme que l'incertitude politique a stimulé l'adoption et l'utilisation de l'Internet et que les téléphones mobiles, l'Internet et les médias sociaux ont joué un rôle important dans la dynamique politique. | UN | وتؤكد اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا أن الاضطراب السياسي حفّز الإقبال على الإنترنت واستخدامها، في حين أدت الهواتف المحمولة، والإنترنت، ووسائط الإعلام الاجتماعية دوراً مهماً في الدينامية السياسية. |
Dans un tel contexte, la CDVR est obligée de consacrer plus de ressources à l'aspect dialogue de son travail, qui n'existe pas traditionnellement dans de telles Commissions à travers le monde, et qui confère à son mandat une nécessaire adaptabilité à la dynamique politique de la société. | UN | وفي سياق كهذا، تضطر اللجنة إلى تخصيص المزيد من الموارد للجانب الحواري من عملها، وهو جانب لا يوجد عادة في هذا النوع من اللجان عبر العالم ويضفي على ولايتها ضرورة السعي إلى التكيف مع الدينامية السياسية للمجتمع. |
En revanche, elle va fermer le bureau de liaison de Pretoria à la fin de l'exercice 2011/12, dans la mesure où la dynamique politique de la participation du Gouvernement sud-africain au processus de paix en République démocratique du Congo est telle que la Mission n'a plus besoin d'assurer une présence politique à Pretoria. | UN | لكن مكتب الاتصال في بريتوريا سيغلق بحلول نهاية الفترة 2011/2012، ولم تعد الدينامية السياسية لانخراط جمهورية جنوب أفريقيا في عملية السلام بجمهورية الكونغو الديمقراطية تتطلب حضورا سياسيا للبعثة في بريتوريا. |
96. Le dynamisme politique actuel de l'Iran résulte d'un processus, authentique et radical, de développement social et politique et n'est pas la conséquence indirecte de pressions extérieures. | UN | ٩٦ - ومضى قائلا إن الدينامية السياسية الراهنة في إيران هي محصﱢلة عملية تطور اجتماعي وسياسي حقيقي عميق الجذور، وليست ناتجا ثانويا للضغط الخارجي. |
La délégation a fourni des informations sur la réorganisation des structures, qui avait été entreprise à partir de l'échelon local sous le mot d'ordre < < dynamisme politique, gestion efficace et organisation > > . | UN | 28- وقدم الوفد معلومات بشأن إعادة تنظيم وإعادة بناء هياكلها، ابتداء من المستوى المحلي، وفقاً لشعار " الدينامية السياسية والإدارة الفعالة والتنظيم " . |