"الدينية أو الثقافية" - Translation from Arabic to French

    • religieuses ou culturelles
        
    • religieuses et culturelles
        
    • religieux ou culturels
        
    • religieuse ou culturelle
        
    • religieux ou culturel
        
    • religion ou leur culture
        
    Les organisations religieuses ou culturelles qui servent de relais entre les structures gouvernementales et les communautés qu'elles dirigent; UN المنظمات الدينية أو الثقافية التي توفر الصلة بين الوكالات الحكومية والمجتمعات المحلية التي تديرها؛
    Les organisations caritatives, religieuses ou culturelles n'ont fait l'objet d'aune mesure législative particulière. UN ولكن لم تُتخذ أي إجراءات تشريعية ضد المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية على وجه التحديد.
    La communauté sud-africaine du renseignement continue d'étudier les moyens d'éviter que les fonds destinés au financement du terrorisme ne transitent par des organisations caritatives, religieuses ou culturelles. UN وتواصل سلطات المخابرات في جنوب أفريقيا استكشاف الطرق الكفيلة بعدم استخدام المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية لتحويل أي أموال يقصد بها تمويل أنشطة إرهابية.
    Des délégations ont estimé que les valeurs morales, religieuses et culturelles ne devaient pas servir de prétexte pour l'adoption d'une législation nationale qui saperait l'universalité des droits de l'homme. UN واقتُرِح عدم استخدام القيم الأخلاقية أو الدينية أو الثقافية مبرراً لوضع تشريعات وطنية تقوض عالمية حقوق الإنسان.
    Il existe un nouveau problème de populations qui se divisent au sein d'un même État pour des motifs ethniques, linguistiques, religieux ou culturels. UN وهناك ظاهرة جديدة من الناس المنقسمين حول الاختلافات العرقية أو اللغوية أو الدينية أو الثقافية داخل الدول.
    Un soutien moral et technique a été fourni au lancement et à la coordination de projets relatifs à la convergence religieuse ou culturelle au sein de diverses nations pluriethniques. UN وأتيح أيضا الدعم المعنوي والتقني لبدء إطلاق وتنسيق المشاريع بشأن نقاط الالتقاء الدينية أو الثقافية داخل مختلف الدول المتعددة اﻹثنيات.
    La société australienne est composée d'individus venant de toutes les régions du monde, qui apportent avec eux une foule de pratiques traditionnelles, religieuses ou culturelles. UN فالمجتمع الاسترالي مؤلف من أشخاص من جميع أنحاء العالم جلبوا معهم كثيرا من الممارسات التقليدية أو الدينية أو الثقافية.
    Elle a déclaré que les croyances religieuses ou culturelles ne pouvaient pas être utilisées pour incriminer des relations intimes entre adultes consentants. UN وأفادت بعدم جواز استخدام المعتقدات الدينية أو الثقافية لتجريم العلاقات الحميمة التي تتم بين البالغين برضاهم.
    Le sous-développement chronique ne crée pas à lui seul des tensions entre différentes communautés ethniques, religieuses ou culturelles. UN فالتخلف المزمن لا يسبب في حد ذاته توترات بين الجماعات العرقية أو الدينية أو الثقافية المختلفة.
    D'une part, les conflits déclenchés par les haines ethniques, religieuses ou culturelles balaient plusieurs parties du monde, revendiquant des vies innocentes et de précieuses ressources; d'autre part, la course aux dépenses militaires n'a pas de limites. UN فالصراعات الناشئة بسبب اﻷحقاد العرقية أو الدينية أو الثقافية تجتاح العديد من أرجاء العالم، مودية باﻷرواح البريئة والموارد النفيسة، بينما لا يعرف السباق في الانفاق العسكري حدودا.
    Un grand nombre de femmes étaient exposées à la violence dans leur vie quotidienne du fait de traditions, de coutumes ou de pratiques religieuses ou culturelles nocives ou de conflits armés. UN وأشير الى أن نساء كثيرات يتعرضن للعنف في حياتهن نتيجة للتقاليد والعادات الضارة، أو للممارسات الدينية أو الثقافية أو المنازعات المسلحة.
    8. Les Etats ne devraient pas permettre que des pratiques religieuses ou culturelles empêchent d'offrir cette protection à toutes les femmes. UN ٨- ولا ينبغي أن تسمح الدول للمارسات الدينية أو الثقافية بالحيلولة دون توفير هذه الحماية لجميع النساء.
    Toutefois, si le supplément d'aide est réparti d'une manière qui exacerbe, au lieu de réduire, les différences de statut et de conditions de vie entre communautés ethniques, religieuses ou culturelles rivales dans ces sociétés, cela aurait un effet déstabilisateur et risquerait de nourrir les tensions et les ressentiments existants. UN ولكن إذا وزعت المساعدة بطريقة تزيد من حدة الفوارق في مركز الجماعات العرقية أو الدينية أو الثقافية وظروف عيشها داخل هذه المجتمعات، بدلا من تضييق تلك الفوارق، فإن الأثر المترتب عليها قد يؤدي إلى زعزعة الاستقرار وقد يغذي التوترات ومشاعر الاستياء القائمة.
    Veuillez décrire les mesures de contrôle préventif et de surveillance qui peuvent être prises pour assurer que les fonds destinés au financement du terrorisme ne soient pas transférés par le biais d'organisations caritatives, religieuses ou culturelles. UN يرجى ذكر الضوابط الوقائية والتدابير الرقابية التي تكفل عدم تحويل الأموال المخصصة لتمويل الإرهاب عن طريق الجمعيات الخيرية أو الدينية أو الثقافية.
    Il n'existe pas à l'heure actuelle au Venezuela de mesures de contrôle préventif permettant d'éviter que les fonds destinés au financement du terrorisme ne soient transférés par l'intermédiaire d'organisations caritatives, religieuses ou culturelles. UN لا توجد حاليا في فنـزويلا ضوابط وقائية تحول دون تحويل الأموال المخصصة لتمويل الإرهاب عن طريق الجمعيات الخيرية أو الدينية أو الثقافية.
    Les organisations religieuses ou culturelles ne sont pas tenues par la loi de procéder à un enregistrement. Partant, à moins qu'il ne s'agisse d'organisations d'aide sociale qui désirent être enregistrées, il est impossible de contrôler les activités de ces organisations ou de superviser l'usage qu'elles font de leurs fonds. UN والواقع أنه لا توجد لدينا أي شروط قانونية لتسجيل المنظمات الدينية أو الثقافية وبالتالي ليس من الممكن رصد أنشطتها أو تتبع استخدامها لأموالها إلا إذا اختارت تسجيل نفسها كمنظمات خيرية.
    Les autorités comoriennes sont prêtes à négocier des accords bilatéraux, régionaux et multilatéraux ou l'inclusion dans des traités d'entraide judiciaire de dispositions visant expressément à rechercher des fonds donnés à l'étranger à des fins caritatives, sociales, religieuses ou culturelles sur le territoire comorien et vice versa. UN سلطات جزر القمر مستعدة للتفاوض لإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف أو لإدراج أحكام في معاهدات التعاون القضائي تهدف صراحة إلى اقتفاء مسارات الأموال التي يُتبرع بها من الخارج للأغراض الخيرية أو الاجتماعية أو الدينية أو الثقافية في إقليم جزر القمر، والعكس.
    ● Les parties contractantes sont également convenues de tout mettre en oeuvre pour assurer le respect effectif des spécificités raciales, nationales, religieuses et culturelles de chaque travailleur et pour faciliter l'adaptation au milieu de travail. UN :: تتفق الأطراف المتعاقدة على ضرورة بذل كل جهد ممكن لضمان الاحترام من ناحية ممارسة كل عامل لخصوصيته العرقية أو الوطنية أو الدينية أو الثقافية مع تيسير تكيُّفه مع بيئة العمل.
    On invoque en général comme justification de ces réserves les législations nationales ou les coutumes religieuses et culturelles mais le vrai motif est le refus de reconnaître l'égalité de l'homme et de la femme dans la vie politique, l'éducation, les affaires civiles et légales et le droit de la famille. UN ورغم الاحتجاج بصفة عامة بالتشريعات الوطنية أو العادات الدينية أو الثقافية لتبرير هذه التحفظات، فإن الدافع وراءها في واقع اﻷمر هو رفض الاعتراف بالمساواة بين الجنسين في ميادين السياسة والتعليم والشؤون المدنية والقانونية وحقوق اﻷسرة.
    Le nombre de larcins et autres actes de vandalisme perpétrés contre des sites religieux ou culturels a nettement diminué. UN 40 - وحدث انخفاض ملحوظ في عدد حوادث التخريب والسرقة في المواقع الدينية أو الثقافية.
    En conséquence, tous les organes et les agents de l'État ont le devoir de répondre aux besoins des groupes vulnérables, notamment des femmes, des personnes âgées, des personnes handicapées, des enfants, des jeunes, des personnes issues de minorités ou de communautés marginalisées, et des personnes appartenant à une communauté ethnique, religieuse ou culturelle particulière. UN ومن ثم، يقع على جميع أجهزة الدولة وجميع الموظفين العموميين واجب تلبية احتياجات الجماعات الضعيفة داخل المجتمع، بما في ذلك النساء، وكبار السن في المجتمع، والأشخاص ذوو الإعاقة، والأطفال، والشباب، وأفراد الأقليات أو المجتمعات المحلية المهمشة، وأفراد المجتمعات المحلية الإثنية أو الدينية أو الثقافية.
    De plus, les femmes qui veulent s'identifier d'une façon particulière sur le plan religieux ou culturel devraient être capables de faire leur propre choix quant aux normes qu'elles souhaitent suivre plutôt qu'être forcées à se plier aux règles que d'autres leur imposent. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للنساء اللاتي يخترن بوسائل معينه الإعراب عن هويتهن الدينية أو الثقافية اتخاذ خياراتهن الخاصة بشأن ما يتبعنه من معايير عوضا عن قسرهن على الامتثال لقواعد يفرضها عليهن آخرون.
    Promouvoir la compréhension mutuelle et un environnement social ouvert, dans lequel les droits de tous les individus, quelles que soient leur religion ou leur culture, sont protégés, constitue le fondement de la confiance et d'une paix durable. UN ويتمثل حجر الزاوية للثقة والسلام الدائم في تعزيز التفاهم والبيئة الاجتماعية الشاملة التي تُحترم فيها حقوق جميع الأفراد، بغض النظر عن الخلفية الدينية أو الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more