"الدينية التي" - Translation from Arabic to French

    • religieuses qui
        
    • religieuse qui
        
    • religieux qui
        
    • religion
        
    • religious
        
    • religieuses faisant
        
    • religieuses auxquelles
        
    • religieux ayant
        
    L'Union religieuse est dotée du statut d'organisation nationale et s'occupe de toutes les communautés religieuses qui la composent. UN ويحظى الاتحاد الديني بمركز معترف به في جميع أنحاء البلد ويغطي أنشطة جميع الجماعات الدينية التي تشكل جزءاً منه.
    L'Union religieuse est dotée du statut d'organisation nationale et s'occupe de toutes les communautés religieuses qui la composent. UN ويحظى الاتحاد الديني بمركز معترف به في جميع أنحاء البلد ويغطي أنشطة جميع الجماعات الدينية التي تشكل جزءاً منه.
    Le Gouvernement indonésien condamne toute promotion de la haine religieuse, qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence quel qu'en soit le support. UN وأشار إلى أن حكومته تدين أية مناصرة للكراهية الدينية التي تحرض على التمييز أو الكراهية أو العنف باستخدام أية وسيلة.
    3. Apologie de la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence UN 3 - الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف
    Une grande partie de la population se tourne vers les mouvements religieux, qui ont des moyens, contrairement à l'Autorité palestinienne. UN إن قسما كبيرا من الناس يتحولون إلى الحركات الدينية التي تملك اﻷموال. أما السلطة فلا تملك أي شيء.
    La loi de 2002 relative aux confessions religieuses confère au tribunal de Sofia la responsabilité de l'enregistrement des communautés religieuses qui demandent la personnalité juridique. UN وقد أناط قانون الطوائف الدينية مسؤولية تسجيل الجماعات الدينية التي تسعى للحصول على وضع قانوني بمحكمة مدينة صوفيا.
    Ainsi, les sanctions ne doivent pas empêcher des populations d'accomplir leurs obligations religieuses qui pourraient nécessiter un déplacement hors de leur pays, simplement parce que les sanctions interdisent les déplacements en dehors du pays soumis aux sanctions. UN على سبيل المثال، لا يمكن لنظام الجزاءات أن يمنع الناس من أداء واجباتهم الدينية التي قد تقتضي منهم السفر إلى خارج بلادهم لهذا الغرض حينما يكون السفر ممنوعا بسبب تلك الجزاءات.
    Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. UN وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط.
    L'État ne s'ingère pas dans les activités des organisations religieuses qui agissent dans le cadre de la loi et ne les finance pas. UN ولا تتدخل الدولة في أنشطة المنظمات الدينية التي تعمل في إطار القانون، ولا تمول أنشطتها.
    Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. UN وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط.
    Nous exhortons les gouvernements à collaborer avec les organisations religieuses qui travaillent aux côtés des femmes à l'échelle locale depuis plus de 150 ans, et ce avec succès! UN ونهيب بالحكومات العمل مع المنظمات الدينية التي أثبتت نجاحها في العمل لأكثر من 150 عاماً مع النساء من الفئات الشعبية.
    Elle a souligné que les États avaient le devoir de lutter contre les appels à la haine religieuse qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. UN وشددت المقررة الخاصة على أن الدول يقع عليها التزام بأن تتصرّف إزاء حالات الحض على الكراهية الدينية التي تُشكّل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف.
    Pour qu'une telle infraction soit punissable, la cérémonie religieuse qui est entravée ne doit pas porter atteinte à l'ordre public, à la santé ou aux bonnes moeurs. UN ويجب، لكي تدخل هذه الجريمة تحت طائلة العقاب، ألا تكون الطقوس الدينية التي تمت عرقلتها تشكل خطرا يهدد النظام العام، أو الصحة العامة، أو الآداب العامة.
    Le gouvernement est encouragé à utiliser pleinement le plan d'action de Rabat sur l'interdiction de l'appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. UN وتُحَث الحكومة على الاستعانة بشكل كامل بخطة عمل الرباط بشأن حظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداء أو العنف.
    III. ANALYSE DE LA NOTION D'APPEL À LA HAINE religieuse qui CONSTITUE UNE INCITATION À LA UN ثالثاً - تحليل مفهوم الدعوة إلى الكراهية الدينية التي تُشكل تحريضاً على التمييز
    III. ANALYSE DE LA NOTION D'APPEL À LA HAINE religieuse qui CONSTITUE UNE INCITATION À LA DISCRIMINATION, À L'HOSTILITÉ OU À LA VIOLENCE UN ثالثاً - تحليل مفهوم الدعوة إلى الكراهية الدينية التي تُشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف
    Le sommet mondial des chefs religieux qui s'est déroulé l'an dernier à Moscou a apporté une dimension nouvelle à cet effort. UN لقد أضافت القمة العالمية للقيادات الدينية التي عُقدت العام الماضي بموسكو بعدا جديدا لهذا المشروع.
    Interfaith International a pour mission d'appuyer les principes religieux qui prônent la paix, la tolérance et la coexistence entre les membres de religions différentes. UN ستقوم المنظمة بدعم المبادئ الدينية التي تدعو إلى السلام والتسامح والتعايش بين أتباع الأديان المختلفة.
    Parce que ma vie est réelle, pas un exercice théologique, pas un truc religieux qui doit se mêler de la vie des gens. Open Subtitles لأن حياتي حقيقية ليست مجرد بضع تمارين روحية مجرد بعض الخدع الدينية التي لا يمكن لها أن تجدي في أمور الحياة
    Cette dangereuse propagande attise une guerre de religion qui se manifeste malheureusement déjà sous divers aspects en Bosnie-Herzégovine. UN وهذه الدعاية الخطرة تذكي نيران الحرب الدينية التي أصبحت عناصرها مع اﻷسف واضحة بالفعل في البوسنة والهرسك.
    This includes initiatives to enhance the awareness of religious pluralism, which has shaped the Arab region since times immemorial. UN ويتضمن ذلك اتخاذ مبادرات لتعزيز الوعي بالتعددية الدينية التي شكّلت المنطقة العربية منذ قديم الزمان.
    Elle interdit de constituer des organisations religieuses faisant l'apologie des haines religieuses, et de constituer des partis politiques fondés sur des distinctions de religion. UN ويحظر الدستور تكوين الجمعيات الدينية التي تروج للعداوات الدينية، ويحظر أيضا تشكيل الأحزاب السياسية ذات السمة الدينية.
    Les festivités religieuses auxquelles participe toute la population constituent un des éléments centraux de la vie de Coroma. UN وأحــد العناصــر اﻷساسيــة للحيـاة في مجتمع كوروما هي الاحتفالات الدينية التي يشارك فيها السكان بأسرهم.
    Le Rapporteur spécial recommande que les religieux ayant purgé leur peine pour " actes contre-révolutionnaires " puissent de nouveau accéder aux lieux de culte. UN يوصي المقرر الخاص بأن يسمح بدخول أماكن العبادة للشخصيات الدينية التي أمضت مدة العقوبة التي حكم بها عليها لما ارتكبته من أفعال مناهضة للثورة والتي كان محظورا عليها دخول تلك اﻷماكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more