"الدينية في" - Translation from Arabic to French

    • religieuses dans
        
    • religieux dans
        
    • religieuses du
        
    • religieuses en
        
    • religieuse dans
        
    • religieux à
        
    • religieuses à
        
    • religieuses de
        
    • religieux en
        
    • religieuse en
        
    • religieuses au
        
    • religieux du
        
    • culte dans
        
    • religion dans
        
    • confessionnelles dans
        
    Consciente du fait que cette intolérance et cette discrimination se manifestent fréquemment par des actes de violence dirigés contre les minorités religieuses dans toutes les régions du monde, UN وإذ تسلم بأن هذا التعصب والتمييز كثيرا ما يظهران في شكل أعمال من العنف ترتكب ضد الأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم،
    A l’instar d’autres communautés religieuses, les Aborigènes souhaitent en effet la reconnaissance de leurs jours religieux dans les lieux de travail. UN وعلى غرار جماعات دينية أخرى، يود السكان اﻷصليون أن يعترف لهم بالفعل بأيامهم الدينية في أماكن العمل.
    Prière commune entre les représentants de toutes les communautés religieuses du Liban UN صلاة مشتركة بين ممثلي مختلف الطوائف الدينية في لبنان
    Recommandation 19: Une subvention publique est allouée à toutes les confessions religieuses en 2009. UN التوصية 19: يوفر التمويل العام لجميع الطوائف الدينية في عام 2009.
    Parfaitement conscient de l'importance de la liberté religieuse dans un pays multiculturel, le Gouvernement traite sur un pied d'égalité les adeptes de différentes religions. UN وإذ تدرك حكومة ميانمار إدراكا تاما أهمية الحرية الدينية في بلد متعدد الثقافات، فإنها تعامل المنتمين إلى مختلف الأديان على قدم المساواة.
    En outre, le port de signes religieux à l'école peut aussi être une expression de la diversité religieuse telle qu'elle existe dans toute la société. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الرموز الدينية في المدارس قد تعكس أيضاً التنوع الديني في شكله الموجود في المجتمع عامة.
    Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. UN ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن.
    Consciente du fait que cette intolérance et cette discrimination se manifestent fréquemment par des actes de violence dirigés contre les minorités religieuses dans toutes les régions du monde, UN وإذ تسلم بأن هذا التعصب والتمييز كثيرا ما يظهران في شكل أعمال من العنف ترتكب ضد الأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم،
    Le rôle des institutions religieuses dans la formation de normes sociales n'est pas contestable. UN ودور المؤسسات الدينية في بلورة المعايير الاجتماعية واضح لا تخطئه العين.
    En outre, des renseignements sont fournis concernant le respect des différentes religions et pratiques religieuses dans les forces armées serbes. UN وقدمت معلومات أيضا عن احترام مختلف الأديان والممارسات الدينية في القوات المسلحة الصربية.
    Israël a conservé l’application du droit religieux dans ces domaines essentiellement pour deux raisons. UN وقد استبقت إسرائيل تطبيق القوانين الدينية في هذه المسائل لسببين رئيسيين.
    Il est également interdit de construire des lieux de culte ou des édifices religieux dans des endroits inappropriés. UN كما يحظر بناء أماكن العبادة أو اﻷبنية الدينية في أماكن غير مناسبة.
    De plus, elle a réalisé deux brochures axées sur l'action pratique et un enregistrement vidéo pour les communautés religieuses du monde entier concernant la thérapeutique de réhydratation orale. UN وقد أعد المؤتمر للطوائف الدينية في جميع أنحاء العالم كتيبين موجهين نحو العمل وفيديو واحد عن العلاج باﻹماهة الفموية.
    Département des minorités ethniques et des affaires religieuses du Gouvernement UN وزارة الأقليات الإثنية والشؤون الدينية في حكومة جمهورية أرمينيا
    Conformément aux stipulations constitutionnelles, un projet pour une nouvelle loi des cultes et des libertés religieuses en Roumanie a été élaboré. UN ووُضع مشروع قانون جديد للطوائف والحريات الدينية في رومانيا، وفقاً لﻷحكام الدستورية.
    La présence continue de l=éducation religieuse dans les programmes et des aumôneries dans les écoles ajoute une dimension spirituelle. UN ويضيف استمرار وجود التربية الدينية في المناهج المدرسية والرعاية الدينية في المدارس بعداً روحياً.
    C'est la raison de la loi française contre les signes religieux à l'école en 2004, qui protège fillettes et jeunes filles. UN وهذا هو سبب معارضة القانون الفرنسي للرموز الدينية في المدرسة في عام 2004، بما يحمي الفتيات والفتيان.
    De nombreux moines quitteraient la Région autonome du Tibet afin de poursuivre leurs études et leurs pratiques religieuses à l'étranger. UN ويبدو أن عددا من الرهبان يغادرون منطقة التيبت ذات الحكم الذاتي من أجل مواصلة دراساتهم وممارساتهم الدينية في الخارج.
    S'est rendu en cette qualité auprès de plusieurs Églises et organisations religieuses de divers pays d'Afrique, dont le Lesotho, la Zambie et le Mozambique UN وزار في هذا الصدد عددا من الكنائس والمنظمات الدينية في جميع أنحاء أفريقيا، بما في ذلك ليسوتو وزامبيا وموزامبيق.
    Il interdit également à des organisations ou individus établis à l'étranger d'exercer un contrôle sur des groupes religieux en Chine. UN كما تحظر المادة قيام المنظمات أو اﻷفراد الموجودين خارج الصين بممارسة أي رقابة على المجموعات الدينية في الصين.
    De plus, la nomination des évêques se heurte à la législation ne permettant pas aux autorités étrangères de nommer le chef d'une communauté religieuse en Turquie. UN إضافة إلى ذلك، تصطدم عملية تعيين الأساقفة بالتشريعات التي تمنع تعيين سلطات أجنبية لرؤساء الطوائف الدينية في تركيا.
    Les droits des minorités religieuses au sens large sont souvent négligés par les États. UN وتُهمل الحكومات المجموعة الأوسع من حقوق الأقليات الدينية في كثير من الأحيان.
    Chaque groupe religieux du pays est guidé par ses propres lois. Nul n'est forcé de devenir musulman. UN وتسترشد كل طائفة من الطوائف الدينية في بلده بالقوانين الخاصة بها، ولا إكراه على أحد لكي يصبح مسلما.
    La question des modalités de pratique de la liberté de culte dans le cadre professionnel et dans celui de l'éducation fait l'objet d'une attention toute particulière. UN وهناك تشديد خاص على الطريقة التي يمكن أن تُمارس بها الحرية الدينية في الحياة المهنية والنظام التعليمي.
    Néanmoins, les non-musulmans peuvent pratiquer leur religion dans la paix et l'harmonie, ce que prévoyait également la Constitution. UN ومع ذلك، يستطيع غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية في جو من السلام والوئام، وهذا الأمر مكرّس أيضاً في الدستور.
    Le représentant du Japon a reconnu le travail des organisations confessionnelles dans le domaine de la protection des victimes de la traite des personnes. UN وأعرب ممثل اليابان عن تقديره لعمل المنظمات الدينية في مجال حماية ضحايا الاتجار بالأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more