Les parents ont présenté une demande de dispense totale de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > . | UN | وقدم والداها طلباً لإعفائها الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
Ils considèrent que la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > est conçue de telle manière qu'elle attirerait progressivement leur fils vers la foi chrétienne. | UN | وهما يريان أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يرمي إلى استيعاب ابنهما تدريجياً في المذهب المسيحي. |
Ils estiment que l'introduction de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > a amoindri le respect manifesté à l'égard de leurs propres convictions. | UN | ويرون أن تعليم موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية قد قلل من الاحترام لفلسفاتهم في الحياة. |
i) Développer chez les élèves la réflexion scientifique et le raisonnement logique ainsi que le sens de la citoyenneté, et promouvoir chez eux les valeurs religieuses et morales; | UN | `1` تنمية أساليب التفكير العلمي والمنطقي ومقومات المواطنة والقيم الدينية والأخلاقية لدى التلاميذ؛ |
Fondée sur des principes chrétiens, la nouvelle matière ne sert que la partie de l'objectif qui consiste à renforcer l'identité des enfants issus de familles chrétiennes. | UN | فموضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يستند إلى مبادئ مسيحية ولا يحقق سوى جزء من الغرض الذي ينطبق على تعزيز هوية التلاميذ من أسر مسيحية. |
Tenant dûment compte des diverses valeurs religieuses et éthiques et traditions culturelles, | UN | وإذ تراعى باحترام تام مختلف القيم الدينية والأخلاقية والخلفيات الثقافية، |
L'État partie est d'avis que la matière appelée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > est conforme au Pacte. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يتفق مع أحكام العهد. |
Elle a indiqué que, dans certains cas, il pouvait sembler légitime de résoudre différentes situations en fonction de la vulnérabilité perçue des personnes concernées, notamment pour protéger les jeunes enfants et la liberté des parents d'assurer l'éducation religieuse et morale de leur enfant en conformité avec leurs propres convictions. | UN | كما أشارت إلى أن استيعاب أوضاع مختلفة وفقاً لما يُتصور من ضعف الأشخاص المعنيين قد يعتبر، في حالات محددة، أمراً مشروعاً، وذلك على سبيل المثال بغية حماية أطفال المدارس القاصرين وحرية الوالدين في ضمان أن تتم التربية الدينية والأخلاقية لأطفالهم وفقاً لمعتقداتهم. |
La matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > exerce sur les enfants une influence chrétienne ou religieuse. | UN | وموضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية يؤثر على الأطفال في اتجاه مسيحي/ديني. |
Ils considèrent que la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > ne satisfait pas à cette exigence car le christianisme y sert de fondement pour traiter des questions existentielles et de méthode pédagogique. | UN | ويرى والدا كيفين أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية لا يمتثل لهذا المطلب لأنه يقوم على استعمال المسيحية كأساس لمعالجة المسائل الوجودية والأساليب التربوية الدينية. |
L'arrêt de la Cour suprême de Norvège concernait une question de principe, celle de savoir si l'enseignement de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > constituait ou non une violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | والحكم الصادر عن المحكمة العليا النرويجية يتعلق بقضية مبدئية هي ما إذا كان موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية ينتهك المعايير الدولية لحقوق الإنسان أم لا. |
La Cour suprême a conclu que la matière appelée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > , assortie de sa clause de dispense partielle, était pleinement conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية مشفوعاً بشرط الإعفاء الجزئي يمتثل امتثالاً كاملاً لحقوق الإنسان الدولية. |
Le Comité doit se borner à examiner la question générale de savoir si, en l'absence de clause prévoyant une dispense totale, l'enseignement de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > constitue en luimême une violation des droits des parents. | UN | وينبغي للجنة أن تقصر بحثها على القضية العامة وهي ما إذا كان موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية ينتهك في حد ذاته حقوق الآباء، في غياب شرط ينص على الإعفاء الكامل. |
Nos valeurs religieuses et morales doivent nous inspirer dans la résolution des problèmes auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وينبغي أن نستلهم قيمنا الدينية والأخلاقية لمواجهة المشاكل التي تواجهها البشرية. |
En revanche, ils offrent leur protection aux êtres humains en leur qualité de titulaires de droits, en facilitant notamment la libre profession de leurs convictions normatives et en leur permettant d'organiser la vie de leur communauté de croyance en accord avec leurs convictions religieuses et morales. | UN | بل حقوق الإنسان توفير التمكين للبشر بوصفهم أصحاب حقوق، من خلال جملة أمور، منها تيسير الإعلان الحر عن معتقداتهم المعيارية وتمكينهم من تنظيم حياة طوائفهم بما يتواءم مع قناعاتهم الدينية والأخلاقية. |
Le droit à une dispense générale, qui existait depuis plus de 150 ans, a été supprimé lorsque la nouvelle matière a été introduite en 1997. | UN | أما الحق في الإعفاء العام، الذي مورس خلال أكثر من 150 سنة، فقد أُلغي عند إدخال موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية في عام 1997. |
Après le recours intenté devant la Cour suprême, l'État partie a introduit un formulaire standard de demande de dispense partielle concernant la nouvelle matière. | UN | وبعد سير الإجراءات في المحكمة العليا، استحدثت الدولة الطرف استمارة للإخطار بالإعفاء الجزئي من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
Etre authentiquement humain, tout en restant fidèle à l’esprit de nos grandes traditions religieuses et éthiques, signifie que: | News-Commentary | ولكي نتحلى بروح إنسانية حقيقية تتفق مع تقاليدنا الدينية والأخلاقية العظيمة فهذا يعني ما يلي: |
C'est avec la plus grande détermination que je condamne également le recours au terrorisme qui, profanant principes religieux et moraux, frappe de manière préméditée des êtres humains sans défense et, parmi eux, très souvent, trop souvent, des enfants. | UN | وإنني أيضا أدين الإرهاب إدانة قاطعة. إنه ينتهك جميع المبادئ الدينية والأخلاقية من خلال الهجوم المتعمد على بشر لا حول لهم ولا قوة، وفي الغالب يكون هؤلاء أطفالا. |
1. Le bien commun, la justice, la solidarité et les droits de l'homme, concrétisés par de nobles paroles et de vertueuses actions, sont nos sources d'inspiration lorsque nous affirmons l'unité du monde que nous nous efforçons de faire progresser et survivre selon les principes moraux et religieux que nous nous appliquons à nous-mêmes comme à autrui. | UN | 1 - إنّ عوامل الصالح العام والعدالة والتضامن وحقوق الإنسان التي تجسدها الأقوال والأفعال هي الأضواء التي نهتدي بها في الجهود التي نبذلها لتعزيز الوحدة في العالم وكفالة تقدمه وبقائه وفقا للمبادئ الدينية والأخلاقية التي نطبقها على أنفسنا وعلى الآخرين. |
Il en serait de même pour les manuels scolaires et les cours obligatoires de religion et d'éthique lesquels seraient ainsi en opposition avec l'enseignement de la conception alévie telle qu'assurée dans le cadre des familles alévies. | UN | كذلك هو الشأن بالنسبة للكتب المدرسية والدروس الدينية والأخلاقية الإجبارية التي تتعارض مع تعاليم التصور العلوي كما تمارسه الأسر العلوية. |
L'engagement pris à cet égard devait se fonder sur la valeur et le respect de la personne humaine et tenir compte des diverses valeurs morales et religieuses ainsi que des divers antécédents culturels de tous les peuples. | UN | وانطلق هذا الالتزام من قيمة اﻹنسان واحترامه مع مراعاة القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية المختلفة لجميع الشعوب. |
Toutefois, aussi bien devant le Comité que devant les tribunaux nationaux, les auteurs ont fait valoir que le caractère obligatoire du cours mis en cause constituait une violation de leurs droits garantis par le Pacte dès lors qu'ils ne pouvaient demander d'en être totalement dispensés. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ ادعوا أمام اللجنة والمحاكم المحلية أن الطابع الإلزامي لموضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية ينتهك الأحكام المنصوص عليها في العهد، لأنهم لا يستطيعون طلب الإعفاء الكامل منه. |