Les valeurs religieuses et sociales en vigueur protègent également davantage les femmes que dans d'autres pays, et l'accent est mis sur les principes de tolérance et de respect. | UN | من ناحية أخرى فإن القيم الدينية والاجتماعية السائدة تكفل بدورها حماية معظم نساء بوتان بالمقارنة بنساء البلدان الأخرى فضلا عن التأكيد على مبادئ التسامح والاحترام. |
En tout état de cause, l'organe administratif qui l'avait prise n'avait pas compétence pour les questions relatives aux associations religieuses et sociales. | UN | وعلى أية حال، فليس لهذه الهيئة الإدارية أي اختصاص فيما يتعلق بالرابطات الدينية والاجتماعية. |
Sa délégation espère que le respect absolu avec lequel la Libye traite toutes les sociétés, toutes les cultures et toutes les croyances religieuses et sociales sera payé de réciprocité. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يقابل احترام ليبيا الكامل لجميع المجتمعات والثقافات والمعتقدات الدينية والاجتماعية بالمثل. |
:: Renforcer les programmes religieux et sociaux pour développer la planification familiale, les soins de la mère et de l'enfant; | UN | :: تعزيز البرامج الدينية والاجتماعية لتشجيع تنظيم الأسرة وتقديم الرعاية للطفل والأم؛ |
Il s'occupe des questions actuelles de politique religieuse et sociale : les bâtiments religieux, le rapport des symboles religieux dans l'espace public, la formation ecclésiastique ou l'intégration des enfants dans les écoles publiques. | UN | وهي تعنى بقضايا الساعة المتعلقة بالسياسة الدينية والاجتماعية: المباني الدينية أو الرموز الدينية في الفضاء العام أو التدريب الديني أو إدماج الأطفال في المدارس العامة. |
Dans la sphère familiale, les femmes sont protégées, au Bhoutan plus que dans d'autres pays, par les valeurs religieuses et sociales en vigueur, et l'accent est mis sur les principes de tolérance et de respect. | UN | وعلى نطاق العائلة تكفل القيم الدينية والاجتماعية السائدة حماية أفضل لمعظم نساء بوتان بالمقارنة مع نساء بلدان أخرى، مع التشديد على مبادئ التسامح والاحترام. |
L'Ukraine étant un pays pluriconfessionnel et multiethnique, la tolérance et le respect des religions dans la conscience sociale s'inscrivent dans un dialogue engagé à l'échelle du pays avec les représentants des organes publics, ainsi que des institutions religieuses et sociales. | UN | ونظرا للتعدد العرقي ولوجود عدد كبير من الأديان في أوكرانيا، فإن التسامح ينمو في الوعي من خلال الحوار الوطني، بمشاركة ممثلي الحكومة والمؤسسات الدينية والاجتماعية. |
2. Des valeurs religieuses et sociales où la famille et l'enfant occupent une place de choix; et une histoire, une civilisation et un héritage culturel profondément ancrés dans le temps et l'identité arabe. | UN | 2 - القيم الدينية والاجتماعية التي تحتل فيها الأسرة والطفل مكانة مميزة، والتاريخ الحضاري وفضائل الميراث الثقافي والقيمي الأصيل الممتدة جذوره عبر الزمان والمكان العربي. |
Elle a mis avec succès en évidence ce phénomène dont pâtissent les femmes dans toutes les sociétés et, suite à l'implication de nombreuses personnalités religieuses et sociales en Irak dans cette lutte contre la violence et inspirée par la vraie religion islamique, elle envisage plusieurs solutions et moyens pour le combattre. | UN | وقد نجحت مؤسسة الحكيم في إبراز هذه الظاهرة، التي تقاسي منها النساء في جميع المجتمعات، كما استنبطت عددا من الحلول والوسائل لمعالجة هذه الظاهرة، وذلك باتباع نهج يشرك الكثير من الشخصيات الدينية والاجتماعية في العراق في هذه المبادرة المناهضة للعنف، واستلهام دين الإسلام الحقيقي. |
Multiplication des possibilités de coopération entre la famille arabe et la famille internationale afin que les deux puissent bénéficier de leurs expériences réciproques, dans le respect des valeurs religieuses et sociales de la famille arabe. | UN | 3 - توسـيع فـرص الـتعاون بين الأسرة العربية والأسرة الدولية بما يحقق الاستفادة من خبرات الآخرين بما يتماشى مع قيم الأسرة العربية الدينية والاجتماعية. |
3. Multiplication des possibilités de coopération entre la famille arabe et la famille internationale, afin que les deux puissent bénéficier de leurs expériences réciproques, dans le respect des valeurs religieuses et sociales de la famille arabe. | UN | 3- توسيع فرص التعاون بين الأسـرة العربيـة والأسـرة الدولية بما يحقق الاستفادة من خـبرات الآخرين بمـا يتماشى مع قيـم الأسرة العربية الدينية والاجتماعية. |
Mme Kwaku souhaite obtenir des renseignements sur les sanctions religieuses et sociales dirigées contre la prostitution, notant que dans certains cas, les sanctions s'avèrent plus discriminatoires que les infractions qu'elles sont censées combattre. | UN | 41 - السيدة كواكو: التمست معلومات بشأن الجزاءات الدينية والاجتماعية المترتبة على البغاء، وأشارت إلى أن هذه الجزاءات يثبت في بعض الحالات أنها أكثر تمييزا من الجرائم التي يفترض أنها تكافحها. |
Il a été indiqué que dans la sousrégion, les minorités religieuses et sociales étaient souvent qualifiées dans le discours politique de < < problème > > - ce qui favorise la polarisation et la discrimination - et que les partis politiques exploitaient les populations sous le couvert de la religion. | UN | ويقال إن الأقليات الدينية والاجتماعية يشار إليها في المنطقة بأنها " مشكلة " في الخطاب السياسي، مما يعزز الاستقطاب والتمييز، وأن الأحزاب السياسية تستغل الناس باسم الدين. |
Eu égard aux minorités religieuses, la délégation a déclaré que les Iraniens de toutes minorités religieuses et sociales jouissaient du droit de pratiquer leur culture et leur religion et de parler leur langue. | UN | ٦٤- وبالإشارة إلى الأقليات الدينية، ذكر الوفد أن الإيرانيين من جميع الأقليات الدينية والاجتماعية يتمتعون بالحق في اعتناق وممارسة ثقافتهم ودينهم والتحدث بلغتهم. |
87. Le nombre d'institutions dirigées et supervisées par le système de sécurité sociale qui hébergent ceux dont personne ne s'occupe est très faible par rapport à l'effectif de la population. C'est un signe du succès des moyens de discipline sociale mis en oeuvre et, comme on l'a déjà indiqué, de l'existence de valeurs religieuses et sociales profondément enracinées. | UN | ٧٨- إن المؤسسات التي يتولى الضمان الاجتماعي إدارتها واﻹشراف عليها والتي تأوي من لا راعي له تعتبر محدودة جدا بالنسبة لعدد السكان وهذا يدل على نجاح وسائل الضبط الاجتماعي إضافة إلى رسوخ القيم الدينية والاجتماعية كما ذكرنا سابقا. |
Il voudrait aussi savoir quels sont les fondements culturels, sociaux et politiques de l'interdiction de l'avortement, compte tenu notamment des progrès considérables qui ont été accomplis par le Chili dans l'élimination des préjugés religieux et sociaux. | UN | واستفسر عن الأساس الثقافي والاجتماعي والسياسي للحظر المفروض على الإجهاض، وخاصة في ضوء إحراز شيلي تقدما كبيرا في القضاء على التحيزات الدينية والاجتماعية. |
Toutefois, les défenseurs des droits de l'homme continuent de faire fréquemment l'objet de menaces et d'actes d'intimidation, en particulier dans des zones de conflits telles que la Papouasie et Poso où ils combattent la corruption locale ou défendent des groupes religieux et sociaux vulnérables. | UN | غير أن المدافعين عن حقوق الإنسان كثيراً ما يتعرضون للتهديد والتخويف باستمرار، لا سيما في مناطق النزاع مثل بابوا وبوسو، حيث يتصدى الناشطون للفساد المحلي أو يدافعون عن الفئات الدينية والاجتماعية المستضعفة. |
135. En ce qui concerne le droit à la liberté d'expression, l'Arabie saoudite a indiqué que l'islam constituait l'autorité religieuse et sociale suprême du Royaume. | UN | 135- وفيما يتعلق بالحق في حرية التعبير، ذكرت المملكة العربية السعودية أن الإسلام هو السلطة الدينية والاجتماعية العليا في المملكة. |