Pour 42 demandes relatives à des célébrations religieuses et culturelles | UN | لما مجموعه 42 طلبا لإقامة الاحتفالات الدينية والثقافية |
Tout document qui ne tiendrait pas compte des sensibilités culturelles, religieuses et culturelles de la population concernée ne saurait être efficace. | UN | وأن أي وثيقة لا تأخذ في الاعتبار الثقافة والحساسيات الدينية والثقافية للسكان لا يمكن أن تكون فعالة. |
Ces peuples ont longtemps eu un lien particulier avec le soleil et son énergie, comme en témoignent les diverses pratiques religieuses et culturelles. | UN | فثمة علاقة حميمة تربط الشعوب الأصلية بالشمس وسلطانها منذ القدم، كما يتبين ذلك من مختلف الممارسات الدينية والثقافية. |
Violations par Israël des droits religieux et culturels dans Jérusalem-Est occupée | UN | الانتهاكات الإسرائيلية للحقوق الدينية والثقافية في القدس الشرقية المحتلة |
Y seront examinés les droits ethniques et linguistiques ainsi que les droits religieux et culturels des minorités. | UN | وستشمل القضايا المقرر دراستها الحقوق اﻹثنية واللغوية، فضلا عن الحقوق الدينية والثقافية لﻷقليات. |
La Force a continué de faciliter l'accès aux sites et icônes d'importance religieuse et culturelle pour les deux communautés. | UN | وواصلت القوة تيسير الوصول إلى المواقع والمعالم ذات الأهمية الدينية والثقافية لدى كل من الطائفتين. |
Nous estimons également que les médias pourraient servir de catalyseurs en prévenant la diffamation des valeurs religieuses et culturelles. | UN | نعتقد أيضا أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون بمثابة حفاز لمنع تشويه القيم الدينية والثقافية. |
Nous avons des affinités religieuses et culturelles avec plusieurs d'entre eux. | UN | أن الوشائج الدينية والثقافية تربطنا ببعضها؛ وتربطنا بها جميعا أواصر الصداقة والاحترام المتبادل. |
Elle a demandé que l'on respecte davantage les convictions religieuses et culturelles des personnes et des communautés. | UN | وثمة نداء من أجل ايلاء المزيد من الاحترام للمعتقدات الدينية والثقافية لﻷفراد والمجتمعات. |
La tolérance, l'éducation et le respect des traditions religieuses et culturelles sont indispensables. | UN | وقال إن التسامح والتعليم واحترام التقاليد الدينية والثقافية أمور ضرورية. |
Cependant, la question de l'orientation sexuelle était une question sensible au Samoa, compte tenu des convictions religieuses et culturelles de la société. | UN | ومع ذلك، فإن الميل الجنسي قضية حساسة في ساموا نظراً للمعتقدات الدينية والثقافية لغالبية المجتمع. |
Néanmoins, il faut tenir compte des particularités religieuses et culturelles pour atteindre ce droit. | UN | ومع ذلك، فإن الخصوصيات الدينية والثقافية يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند إعمال هذا الحق. |
L'Australie demande instamment à l'Iran de réformer son pouvoir judiciaire et de défendre davantage les droits religieux et culturels des minorités. | UN | وقد حثت أستراليا إيران على إصلاح جهازها القضائي وعلى بذل مزيد من الجهد لاحترام الحقوق الدينية والثقافية للأقليات. |
Les femmes en Irlande du Nord ont surmonté les divisions qui existaient traditionnellement entre les différents groupes religieux et culturels. | UN | وقد أزالت المرأة في أيرلندا الشمالية الانقسامات بين المجموعات الدينية والثقافية التقليدية. |
La reconstruction des sites religieux et culturels est elle aussi en souffrance en attendant que l'on trouve les fonds nécessaires. | UN | ولا يزال تعمير المواقع الدينية والثقافية معلق التنفيذ، ويجب إيجاد الموارد المالية الكافية. |
Les hôpitaux et les écoles ainsi que les édifices religieux et culturels sont délibérément détruits. | UN | ويتم أيضا عن عمد تدمير المستشفيات والمدارس، وكذلك المباني الدينية والثقافية. |
Y ont été examinés les droits ethniques et linguistiques ainsi que les droits religieux et culturels des minorités. | UN | وتناولت المسائل التي جرت مناقشتها الحقوق العرقية واللغوية لﻷقليات فضلا عن الحقوق الدينية والثقافية لﻷقليات. |
Il a également jugé préoccupant que les membres des minorités soient victimes de discrimination, et en particulier que leur droit à l'éducation, ainsi que leurs droits religieux et culturels, ne soient pas respectés. | UN | وأحاط علما أيضا مع القلق بالتمييز ضد اﻷقليات، ولا سيما حرمانهم من الحق في التعليم والتمتع بحياتهم الدينية والثقافية. |
Toutes trois ont insisté sur la nécessité de respecter la souveraineté nationale et la sensibilité religieuse et culturelle de chaque pays. | UN | وشدد الثلاثة على الحاجة إلى احترام السيادة الوطنية والحساسيات الدينية والثقافية لكل بلد. |
La rencontre s'est déroulée sur trois jours à l'issue desquels le texte de la Déclaration de Libreville a été publié. il contient des recommandations qui portent sur des points tels que la santé et les services en matière de reproduction, les politiques et les lois dans ce domaine, ainsi que des questions d'ordre religieux et culturel, et de société. | UN | واستمر انعقاد المؤتمر ثلاثة أيام وأسفر عن صدور إعلان ليبرفيل الذي تضمن توصيات في مجال قضايا مثل الصحة اﻹنجابية والخدمات اﻹنجابية، والسياسات والقوانين، والشواغل الدينية والثقافية والمجتمعية. |
Les femmes rurales participent peu à des activités extérieures au foyer, à l'exception des manifestations religieuses ou culturelles. | UN | تكاد مشاركة المرأة الريفية في الأنشطة التي تتم خارج البيت أن تكون معدومة، وذلك باستثناء الأنشطة الدينية والثقافية. |
Nous devons abattre les barrières culturelles et religieuses et engager le dialogue afin de favoriser la compréhension mutuelle, pour faire diminuer les préjugés et promouvoir l'attachement universel aux mêmes valeurs fondamentales. | UN | علينا أن نتخطى الحواجز الدينية والثقافية وأن نتحادث بعضنا مع بعض حتى نشجع الفهم المتبادل ونخفف من حدة الأحكام المسبقة وننهض بالتزام عالمي بنفس القيم الأساسية. |
La famille est le noyau de la société et toute tentative de faire émerger de nouveaux concepts en matière de sexualité, au mépris total des coutumes, traditions et droits culturels et religieux de nombreux pays du monde, doit être rejetée. | UN | ومضى قائلا إن الأسرة هي نواة المجتمع، وإن أي محاولات لإدخال مفاهيم جنسية جديدة، في تجاهل تام للحقوق الدينية والثقافية وللتقاليد والعادات في الكثير من بلدان العالم يجب أن ترفض. |