Qui plus est, nous suivons avec une profonde inquiétude les conflits graves découlant de rivalités religieuses et ethniques qui dépassent les frontières nationales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Les codes vestimentaires ont aussi un effet discriminatoire vis-à-vis des minorités religieuses et ethniques. | UN | وتميز قواعد الملبس أيضا ضد الأقليات الدينية والعرقية. |
En 1997 a été créé le Comité d'État aux affaires religieuses et ethniques de la République du Bélarus. | UN | وشكلت في عام 1997 لجنة دولة للشؤون الدينية والعرقية بجمهورية بيلاروس. |
Mon Représentant spécial a plaidé en faveur d'une large représentation de groupes religieux et ethniques, et de groupes de la société civile, y compris des femmes. | UN | وقد دعا ممثلي الخاص إلى أن يكون هناك تمثيل واسع للجماعات الدينية والعرقية وجامعات المجتمع المدني، بما في ذلك النساء. |
Nous notons avec préoccupations et avec un vif regret que des attaques violentes continuent de viser des minorités ethniques et religieuses dans diverses régions du monde. | UN | ونلاحظ مع القلق والأسف العميق أن الهجمات العنيفة ضد الأقليات الدينية والعرقية ما زالت تحدث في مناطق مختلفة من العالم. |
Certains messages étaient ouvertement xénophobes et attisaient les divisions religieuse et ethnique entre le nord et le sud. | UN | واتسمت بعض الرسائل بالكره السافر للآخر وأشاعت الفُرقة الدينية والعرقية بين الشمال والجنوب. |
Femmes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques | UN | النساء المنتميات للأقليات الدينية والعرقية |
Nous considérons que de bonnes et harmonieuses relations entre les divers groupes ethniques et religieux de notre pays constituent notre plus grand atout. | UN | ونحن نؤمن بأن العلاقات الطيبة والمنسجمة بين مختلف المجموعات الدينية والعرقية هي من أهم مصادر قوتنا. |
Cependant, la situation des communautés religieuses et ethniques n'est pas pour autant sans problème, certains des plus graves. | UN | غير أن حالة المجموعات الدينية والعرقية ليست مع ذلك خالية من المشاكل، والبعض من هذه المشاكل في غاية الخطورة. |
Les dimensions religieuses et ethniques des troubles sont à cet égard extrêmement préoccupantes. | UN | ومما يثير الانزعاج البالغ في هذا السياق، الأبعاد الدينية والعرقية التي اتخذتها هذه الاضطرابات. |
Des personnes appartenant à des minorités religieuses et ethniques, notamment des enfants, avaient été exécutées. | UN | وأُعدم أفراد الأقليات الدينية والعرقية بمن فيهم الأطفال. |
Enfin, il avait investi dans le développement socioéconomique et l'infrastructure, tout en encourageant la communication et l'éducation portant sur les politiques religieuses et ethniques. | UN | وتقوم أيضا بالاستثمار في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والهياكل الأساسية، كما تشجع في الوقت نفسه التواصل والتثقيف في ما يتعلق بالسياسة الدينية والعرقية. |
Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures législatives et pratiques pour reconnaître et protéger les minorités religieuses et ethniques, en vue de garantir l'exercice des droits consacrés par l'article 27 du Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف اﻹجراءات القانونية والعملية للاعتراف باﻷقليات الدينية والعرقية وحمايتها، بغية ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة ٧٢ من العهد. |
L'idéal olympique d'amitié, de solidarité et de fair-play sans la moindre discrimination est devenu un facteur décisif dans l'établissement de contacts entre les jeunes de différents pays du monde aux origines religieuses et ethniques différentes. | UN | لقد أصبح المثل اﻷعلى اﻷولمبي القائم على الصداقة والتضامن والمنافسة الشريفة دون أي تمييز، عاملا حاسما في إقامة علاقات بين الشباب من مختلف الشعوب والانتماءات الدينية والعرقية المختلفة في كل أنحاء العالم. |
Il a recommandé à celui—ci de prendre des mesures législatives et pratiques pour reconnaître et protéger les minorités religieuses et ethniques, en vue de garantir l'exercice des droits consacrés par l'article 27 du Pacte. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف اﻹجراءات القانونية والعملية للاعتراف باﻷقليات الدينية والعرقية وحمايتها، بغية ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة ٧٢ من العهد. |
Il a aussi maintenu des contacts réguliers avec le cheikh Harith al-Dhari, chef de l'Association des érudits musulmans, et d'autres personnalités représentant de nombreux groupes religieux et ethniques iraquiens. | UN | واحتفظ ممثلي الخاص، فضلا عن ذلك، باتصالات منتظمة مع الشيخ حارث الضاري، رئيس هيئة علماء المسلمين، ومع ممثلين آخرين لطيف عريض من المجموعات الدينية والعرقية في العراق. |
Une diversité culturelle considérable peut exister entre les régions, les zones rurales et urbaines, les classes sociales et les groupes religieux et ethniques. | UN | فقد يكون هناك تنوع ثقافي كبير فيما بين المناطق، وبين الأماكن الريفية والحضرية، وفيما بين الطبقات الاجتماعية، وفيما بين الطوائف الدينية والعرقية المختلفة. |
Si toutes les religions et toutes les cultures partagent un ensemble de valeurs communes, le fanatisme et les conflits religieux et ethniques se multiplient et menacent de plus en plus les bonnes relations entre les États. | UN | على الرغم من أن جميع الديانات والثقافات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم الإنسانية، فإن مظاهر التعصب والصراعات الدينية والعرقية أصبحت في ازدياد وتشكل خطرا يهدد بصورة متزايدة العلاقات السليمة بين الدول. |
La Hongrie a relevé que les minorités ethniques et religieuses devaient être associées aux structures démocratiques et que leurs droits devaient être protégés. | UN | ١٢٢- وأشارت هنغاريا إلى ضرورة مشاركة الأقليات الدينية والعرقية في الهياكل الديمقراطية وحماية حقوقها. |
La lutte contre le terrorisme. Amène à faire un amalgame avec l'origine religieuse et ethnique de certaines personnes, ce qui donne lieu à de nombreux cas de discrimination et de persécution. | UN | ومكافحة الإرهاب قد اختلطت بالنشأة الدينية والعرقية لبعض الأشخاص، وقد ترتبت على ذلك حالات عديدة من التمييز والاضطهاد. |
Cependant, il s'inquiète de l'impact négatif de la recrudescence de la violence et des tensions sectaires et religieuses dans l'État partie sur la vie et le bien être des femmes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques. | UN | ويساورها القلق مع ذلك، إزاء التأثير السلبي لزيادة العنف والتوترات الطائفية والمذهبية في الدولة الطرف على حياة ورفاه النساء المنتميات للأقليات الدينية والعرقية. |
Le Bélarus, un État multiethnique et multiconfessionnel, a grâce à Dieu, su éviter les conflits ethniques et religieux qui ont caractérisé la plupart des pays qui faisaient partie de l'ex-URSS. | UN | ونحمد الله ﻷن بيلاروس المتعددة اﻷعراق والمتعددة العقائد تجنبت الصراعات الدينية والعرقية التي تميزت بها بلدان كثيرة من بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
Elle a également été appliquée à des individus qui se livraient à des activités incitant à la haine religieuse et raciale. | UN | كما طبق ضد أفراد شاركوا في أنشطة تثير الكراهية الدينية والعرقية. |