L'organisation est ouverte à tous les partis et à toutes les associations politiques qui partagent ses convictions religieuses et philosophiques. | UN | وباب المنظمة مفتوح لجميع الأحزاب والجمعيات السياسية التي تشترك مع الوسط الديمقراطي الدولي في قناعاته الدينية والفلسفية. |
Ce concept de dignité humaine résonne avec force dans les traditions religieuses et philosophiques, traversant les frontières régionales et culturelles. | UN | ومفهوم الكرامة الإنسانية هذا يتردد صداه بقوة في التقاليد الدينية والفلسفية عبر الحدود الإقليمية والثقافية. |
Au fil des siècles, maintes idées religieuses et philosophiques ont été apportées au creuset d'où est sorti le droit humanitaire moderne. | UN | وعلى مدى العصور سُكب كثير من اﻷفكار الدينية والفلسفية في القالب الذي تشكل فيه القانون اﻹنساني المعاصر. |
La Déclaration s'inspire des valeurs des grands systèmes religieux et philosophiques. | UN | وقد استلهم الإعلان النظم الدينية والفلسفية العظيمة. |
Pour terminer, la Belgique espère que l'initiative d'aujourd'hui permettra de réaffirmer que chacun a le droit de vivre ses choix religieux et philosophiques sans crainte et sans contrainte, en harmonie avec la société dans laquelle il vit. | UN | وختاما، ترجو بلجيكا أن تجعل مبادرة اليوم في الإمكان إعادة تأكيد حق الجميع في العيش مع خياراتهم الدينية والفلسفية بدون خوف وبدون تقييد، في وئام مع المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Comme la genèse des textes le montre, ces auteurs, venus de tous les horizons du monde, ont voulu prendre en compte des pratiques culturelles diverses et les valeurs propres aux principaux régimes juridiques et aux grandes traditions religieuses et philosophiques. | UN | وكما يدل تاريخ التشريع، كان واضعو اﻹعلان، الذين أتوا من مناطق مختلفة من العالم، يسعون إلى تضمين النص مختلف التقاليد والقيم الثقافية المتأصلة في النظم القانونية والتقاليد الدينية والفلسفية الرئيسية في العالم. |
Cette disposition met l'accent sur le devoir de l'Etat de respecter le droit des parents à assurer l'éducation et l'enseignement conformément à leurs propres convictions religieuses et philosophiques. | UN | وهذا الحكم يضع التركيز على واجب قيام الدولة باحترام حق اﻵباء في تأمين التعليم والتعلم وفقاً لقناعاتهم الخاصة الدينية والفلسفية. |
Cette solution visait à la fois à reconnaître le droit des parents de donner à leurs enfants une éducation conforme à leurs propres convictions religieuses et philosophiques et à tenir compte du fait que la société souhaitait légitimement renforcer le respect, la compréhension et la tolérance mutuels entre élèves de milieux différents. | UN | ويرمي هذا الحل، من جهة، إلى الاعتراف بحق الآباء في تأمين تعليم أطفالهم وفقاً لمعتقداتهم الدينية والفلسفية الخاصة، ومن جهة أخرى، إلى التسليم بأن للمجتمع مصلحة مشروعة في تعزيز الاحترام والتفاهم والتسامح المتبادل بين التلاميذ من خلفيات مختلفة. |
Convictions religieuses et philosophiques | UN | المعتقدات الدينية والفلسفية |
Relevant du Ministère de l'éducation et de la culture, le Vice-Ministère de la culture est chargé de tenir le registre de toutes les églises et entités religieuses et de mener toute une série d'activités de promotion du respect entre les Églises et associations religieuses et philosophiques homologuées. | UN | ٥٨ - وضمن وزارة التعليم والثقافة، تتولى نيابة وزارة الثقافة مسؤولية تسجيل جميع الكنائس والكيانات الدينية، وتضطلع بسلسلة من الأنشطة من أجل تعزيز الاحترام بين الكنائس المسجلة والجمعيات الدينية والفلسفية. |
9.11 L'État partie cite l'article 2 du Protocole additionnel no 1 à la Convention européenne des droits de l'homme, article qui énonce l'obligation pour l'État partie de respecter le droit des parents d'assurer l'éducation et l'enseignement de leurs enfants conformément à leurs convictions religieuses et philosophiques. | UN | 9-11 وتستشهد الدولة الطرف بالممارسة في إطار المادة 2 من البروتوكول رقم 1 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي تشمل التزام الدولة الطرف باحترام حق الآباء في ضمان التربية والتعليم وفقاً لمعتقداتهم الدينية والفلسفية. |
De plus, l'État est astreint à l'obligation de ne pas s'ingérer dans l'exercice de ce droit au mépris des convictions religieuses et philosophiques des parents " Ibid., p. 1000. | UN | ويقع على الدول أيضا التزام بعدم التدخل في ممارسة هذا الحق بوجه مخالف للمعتقدات الدينية والفلسفية للأبوين(35) " . |
Il a décidé de retirer la réserve de la Suède relative à la deuxième phrase de l'article 2 du protocole additionnel : " L'Etat... respectera le droit des parents d'assurer cette éducation et cet enseignement conformément à leurs convictions religieuses et philosophiques " . | UN | وقررت سحب تحفظ السويد المتعلق بالجملة الثانية من المادة ٢ من البروتوكول الاضافي: " تحترم الدولة ... حق الوالدين في تأمين هذه التربية وهذا التعليم وفقاً لمعتقداتهم الدينية والفلسفية " . |
Le Forum paraguayen permanent du dialogue interreligieux, créé dans la résolution ministérielle 28561/11, favorise la coopération interreligieuse et organise régulièrement des réunions, ainsi que des conférences, réunions d'experts et séminaires nationaux et internationaux, auxquels participent et contribuent des groupes religieux et philosophiques et la population. | UN | ٥٩ - ويهدف المنتدى الدائم للحوار بين الأديان في باراغواي، الذي أنشئ بموجب القرار الوزاري 28561/11، إلى التعاون بين الأديان وينظم اجتماعات دورية، فضلا عن مؤتمرات وطنية ودولية وحلقات دراسية واجتماعات للخبراء، تحظى بمشاركة وتفاعل الجماعات الدينية والفلسفية والمجتمع بوجه عام. |