L'incompréhension entre cultures, le racisme, les différences religieuses et linguistiques et les difficultés économiques peuvent dans certains cas susciter des tensions. | UN | وقد يتصاعد في بعض المواقع توتر ناجم عن الفهم الثقافي والعنصر والفوارق الدينية واللغوية والضغوط الاقتصادية. |
Ainsi, nous sommes les témoins vivants du fait que les différences religieuses et linguistiques ne se traduisent pas nécessairement en hostilité et en exclusion. | UN | نحن شهود أحياء على حقيقة أن الاختلافات الدينية واللغوية لا تتحول دائما إلى العداء والإقصاء. |
L'enseignement public, comme dans tout autre pays, est l'expression du plus petit commun dénominateur culturel, des aménagements étant prévus pour les minorités religieuses et linguistiques. | UN | ويعكس التعليم الذي توفره الدولة، شأنه في ذلك شأن التعليم في أي بلد، القاسم المشترك الثقافي اﻷدنى، مع مراعاة حقوق اﻷقليات الدينية واللغوية بشكل خاص. |
Toutefois, pour accroître le prestige de ce mécanisme, il faudrait, selon cet observateur, entreprendre l'élaboration d'un projet de convention sur les droits des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | بيد أن المراقب رأى أن تطوير هذا الجهاز يستلزم إعداد مشروع اتفاقية تتعلق بحقوق اﻷقليات القومية أو اﻹثنية واﻷقليات الدينية واللغوية. |
Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements de garantir le plein respect des droits et garanties des minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | ويناشد المقرر الخاص سائر الحكومات أن تكفل الاحترام التام لحقوق اﻷقليات القومية أو اﻹثنية واﻷقليات الدينية واللغوية وضماناتها. |
Personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques | UN | دال - أبناء الأقليات القومية أو العرقية والأقليات الدينية واللغوية |
L'existence de quotas pour les minorités religieuses et linguistiques rend d'autant plus étrange et inacceptable que des quotas tendant à favoriser les femmes aient été rejetés. | UN | ووجود حصص للأقليات الدينية واللغوية يجعل من رفض تخصيص حصص لتشجيع المرأة أمرا أكثر غرابة أيضا ويزيد من عدم قبول هذا الرفض. |
Des approches et des politiques à la fois ciblées et globales sont nécessaires si l'on veut s'attaquer aux spécificités de la pauvreté dont sont victimes les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | ومعالجة ظروف الفقر الخاصة التي يواجهها أفراد الأقليات القومية أو العرقية أو الأقليات الدينية واللغوية تقتضي اتباع نهج وسياسات موجهة وأخرى معممة. |
Les États devraient reconnaître expressément la diversité qui existe dans leurs sociétés respectives, notamment en ce qui concerne les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | وينبغي للدول أن تعترف صراحةً بالتنوع داخل مختلف مجتمعاتها، فيما يتصل بالأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية. |
Reconnaissant que les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la diversité des sociétés et que le respect des droits des minorités favorise la tolérance au sein des sociétés, et estimant que tous les États doivent promouvoir une culture de tolérance par l'enseignement des droits de l'homme, | UN | وإذ تعترف بأن الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية تسهم في تنوع المجتمعات، وأن حقوق الأقليات تعزز التسامح داخل المجتمعات، وإذ تسلم بأن جميع الدول سوف تدفع قدماً بتعزيز ثقافة التسامح من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان، |
Les rapports des titulaires de mandats indiquent que les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques sont en situation vulnérable du point de vue de l'exercice de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | 29 - توضح تقارير المكلّفين بالولايات أن أبناء الأقليات القومية أو العرقية، والأقليات الدينية واللغوية عرضة للضرر فيما يتعلق بحقهم في حرية الدين أو المعتقد. |
47. Prenant la parole au nom d'un groupe d'États, un délégué a insisté sur le fait que la gestion de la diversité aux niveaux national et international constituait un facteur clef pour relever les défis rencontrés par les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | 47- وركز مندوب، باسم مجموعة من الدول، على أن إدارة التنوع على الصعيدين الوطني والدولي تمثل عنصراً أساسياً في معالجة التحديات التي تواجهها الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية. |
65. Les initiatives mises en œuvre par le système des Nations Unies dans le domaine de la formation devraient intégrer les questions concernant les minorités nationales, ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | 65- وينبغي لمبادرات التدريب التي تتخذها الأمم المتحدة أن تشتمل على قضايا تتعلق بالأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية. |
Elle a indiqué par exemple que l'expérience acquise dans le cadre du mandat montrait que les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques étaient dans une situation particulièrement vulnérable et subissaient souvent des discriminations multiples fondées sur les différentes composantes de leur identité, dont la race et la religion. | UN | فقالت مثلاً إنه يتبين من ممارسة ولايتها أن الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية تواجه أوضاعاً صعبة خاصة، وأن هذه الأقليات كثيراً ما تعاني حالات تمييز متعدد بسبب الجوانب المتعددة لهويتها العرقية والدينية مثلاً. |
Protection et promotion de l'identité des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques [Déclaration, art. 1er] La législation et les politiques mettent-elles en valeur la diversité de la population sur le territoire du pays? | UN | :: هل التنوع السكاني في البلد موضع إشادة في التشريعات والسياسات؟ حماية وتعزيز هوية الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية [المادة 1 من الإعلان] |
Reconnaissant que les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la diversité des sociétés et que le respect des droits des minorités favorise la tolérance au sein des sociétés, et estimant que tous les États doivent promouvoir une culture de tolérance par l''enseignement des droits de l''homme, | UN | وإذ تعترف بأن الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية تسهم في تنوع المجتمعات، وأن حقوق الأقليات تعزز التسامح داخل المجتمعات، وإذ تسلم بأن جميع الدول سوف تدفع قدماً بتعزيز ثقافة التسامح من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان، |
Soulignant qu'il importe de découvrir à temps les problèmes et situations touchant les droits de l'homme et mettant en cause des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et qu'il est nécessaire de prendre des mesures en vue de prévenir les tensions et les conflits, | UN | وإذ تؤكد أهمية تحديد المشاكل والحالات المتعلقة بحقوق الإنسان ذات الصلة بالأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية في الوقت المناسب، وكذلك ضرورة اتخاذ التدابير الكفيلة بمنع التوتر والصراع، |
38. Les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques se heurtent également à diverses difficultés dans l'accès à l'éducation, dues soit à une politique historique de discrimination ou d'injustice ou à la pauvreté, à un mauvais état de santé, à l'absence d'installations sanitaires satisfaisantes et à d'autres facteurs structurels. | UN | 38- تواجه الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية بدورها عوائق شتى تحول دون حصولها على التعليم، بسبب سياسة التمييز أو الظلم التاريخيين، أو بسبب الفقر وسوء الحالة الصحية وعدم وجود مرافق الإصحاح الكافية وعوامل هيكلية أخرى. |
7. Note avec préoccupation la situation des personnes vulnérables, notamment celles qui sont privées de leur liberté, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées, les enfants, les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et les migrants pour ce qui est de leur capacité d'exercer librement leur droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | " 7 - تدرك مع القلق حالة الأشخاص الذين هم عرضة للضرر، بمن فيهم المحرومون من حريتهم واللاجئون وطالبو اللجوء والمشردون داخليا والأطفال وأبناء الأقليات الوطنية أو العرقية أو الأقليات الدينية واللغوية والمهاجرون، فيما يتعلق بتمكنهم من ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بحرية؛ |
Le Rapporteur spécial demande instamment à tous les gouvernements de garantir le plein respect des droits et garanties des minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | ويناشد المقرر الخاص سائر الحكومات أن تكفل الاحترام التام لحقوق اﻷقليات القومية أو اﻹثنية واﻷقليات الدينية واللغوية وضماناتها. |
Ils ont été l'occasion de souligner la nécessité de disposer d'instruments politiques permettant de refléter les besoins des victimes et des groupes vulnérables, y compris des minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | وأتاحت هذه الحلقات فرصة لتأكيد الحاجة إلى وضع مثل هذه الأدوات السياساتية لإبراز احتياجات الضحايا والفئات المستضعفة، بما في ذلك الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية. |
Les minorités âgées estiment que les prestataires ne fournissent pas de services adaptés à leur culture pouvant concerner des différences dans les domaines de l'alimentation, de la religion et de la langue. | UN | فالمسنون المنتمون إلى أقليات يشعرون أن مقدمي الخدمات لا يقدمون رعاية مناسبة ثقافيا تأخذ في الاعتبار اختلاف النظام الغذائي والفوارق الدينية واللغوية. |