Organisation de 3 ateliers à l'intention d'ONG, de chefs religieux et traditionnels, et de groupes de femmes et de jeunes pour soutenir la réconciliation et le dialogue intercommunautaire | UN | 3 حلقات عمل للمنظمات غير الحكومية المحلية والقادة الدينيين والتقليديين والجماعات النسائية والشبابية بشأن تعزيز حوار المصالحة والحوار فيما بين المجتمعات المحلية |
Une formation devrait être dispensée aux chefs religieux et traditionnels pour les encourager et les aider à promouvoir les droits des femmes et à dénoncer les mutilations génitales féminines. | UN | وينبغي توفير التدريب للزعماء الدينيين والتقليديين من أجل تشجيعهم ودعمهم في سبيل تعزيزهم حقوق الإنسان للنساء وإدانتهم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Afin d'appuyer les efforts de la Commission, le Bureau intégré a par ailleurs organisé, avec un financement du Fonds pour la consolidation de la paix, une série de dialogues visant à faciliter le débat avec les partis politiques, les groupes de femmes et de jeunes ainsi que les chefs religieux et traditionnels. | UN | ولتكميل الجهود التي تبذلها لجنة مراجعة الدستور، نظم مكتب بناء السلام بدعم من صندوق بناء السلام، سلسلة من الحوارات من أجل تيسير مناقشة العملية مع الأحزاب السياسية وجماعات النساء والشباب، والزعماء الدينيين والتقليديين. |
C. Mobilisation des chefs religieux et coutumiers et des prestataires de service | UN | جيم- مشاركة الزعماء الدينيين والتقليديين ومقدمي الخدمات |
Les chefs religieux et les chefs traditionnels ont été encouragés à faire justice des mythes et des idées fausses ancrés dans les cultures et les communautés religieuses, qui servent à justifier cette pratique, et à informer la population des droits des femmes et des filles. | UN | وتم تشجيع الزعماء الدينيين والتقليديين على تبديد الخرافات والأفكار الخاطئة المتداولة في الثقافات والطوائف الدينية والتي تُستخدم لتبرير تلك الممارسة وعلى تعريف دوائرهم بحقوق النساء والفتيات. |
Dans ce contexte, le Fonds collabore étroitement avec les gouvernements, les parlementaires, les organisations de la société civile, les dirigeants religieux et traditionnels et d'autres décideurs afin de promouvoir et d'appuyer des initiatives destinées à protéger les droits des femmes et des adolescentes, notamment dans les communautés autochtones et parmi les minorités ethniques. | UN | ويشمل عمل الصندوق في مجال حقوق الإنسان العمل عن كثب مع الحكومات والبرلمانيين ومنظمات المجتمع المدني والزعماء الدينيين والتقليديين وغيرهم من صانعي القرارات لتعزيز ودعم المبادرات الهادفة إلى حماية حقوق النساء والمراهقات، بما في ذلك النساء والمراهقات في المجتمعات الأصلية والأقليات العرقية. |
Mme Achmad voudrait savoir quelle est la stratégie employée par le CNM afin de pouvoir continuer à fonctionner, notamment pour obtenir le soutien des associations de femmes et de jeunes, des syndicats, du secteur privé, des partis politiques et des chefs religieux et traditionnels. | UN | 52 - السيدة أحمد: تساءلت عن الاستراتيجية التي استخدمها المجلس الوطني للمرأة للاستمرار في عمله ولا سيما من وجهة النظر المتعلقة بتأمين الدعم للمجموعات النسائية ومجموعات الشباب ونقابات العمال والقطاع الخاص والأحزاب السياسية والزعماء الدينيين والتقليديين. |
À ce titre, on accroîtra la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les secteurs judiciaire, juridique et sécuritaire grâce au renforcement des capacités et à la participation accrue des femmes à la prise de décisions; on favorisera également la promotion de la démarginalisation juridique des femmes et la participation des dirigeants religieux et traditionnels aux mesures en faveur de l'exercice des droits des femmes; | UN | وهذا يشمل زيادة مراعاة الاعتبارات الجنسانية في القطاعات القضائية والأمنية والقانونية من خلال بناء القدرات وزيادة تمثيل المرأة في عملية صنع القرار؛ وتعزيز جهود التمكين القضائي للمرأة؛ وإشراك الزعماء الدينيين والتقليديين في مجال حقوق المرأة؛ |
L'appui continu aux initiatives de dialogue communautaire, le renforcement des mesures de protection communautaires et la collaboration des chefs religieux et traditionnels en vue de lutter contre la violence sexuelle font partie des principales priorités pour l'avenir. | UN | 83 - ومن الأولويات الرئيسية للمضي قدما في التصدي للعنف الجنسي مواصلةُ تقديم الدعم لمبادرات الحوار المجتمعي، وتعزيز تدابير الحماية المجتمعية، وإشراك الزعماء الدينيين والتقليديين. |
J'engage le Conseil à appuyer les efforts entrepris par les fonctionnaires compétents des Nations Unies pour dialoguer avec les États ou entités non étatiques parties à un conflit afin d'obtenir de tels engagements, y compris en collaborant, le cas échéant, avec les milieux d'affaires, les diasporas, les chefs religieux et traditionnels ou d'autres personnes pouvant exercer une influence; | UN | وأشجع المجلس على دعم الجهود التي يبذلها مسؤولو الأمم المتحدة المعنيون من أجل إجراء حوارات مع الأطراف من الدول وغير الدول بغية الحصول على مثل هذه الالتزامات، بما في ذلك المشاركة، حسب الاقتضاء، مع دوائر الأعمال وأوساط الشتات والزعماء الدينيين والتقليديين وغيرهم ممن يمكن أن يمارسوا أي تأثير؛ |
91. L'Expert indépendant réitère sa recommandation relative à la promotion active des valeurs, pratiques et mécanismes traditionnels de vivre ensemble et à la mobilisation à cet effet des chefs religieux et traditionnels. | UN | 91- يكرر الخبير المستقل مرة أخرى توصيته المتعلِّقة بالتعزيز الفعلي للقيم والممارسات والآليات التقليدية للعيش المشترك، وبحشد جهود الزعماء الدينيين والتقليديين تحقيقاً لهذه الغاية. |
c) De sensibiliser les groupes et les chefs religieux et traditionnels quant à l'importance de revoir les dispositions et les pratiques discriminatoires concernant le mariage et les relations familiales et d'assurer leur participation à cette révision; et | UN | (ج) تحسيس المجموعات الدينية والتقليدية والزعماء الدينيين والتقليديين بأهمية مراجعة الأحكام والممارسات المتصلة بالزواج وبالعلاقات العائلية وتأمين مشاركة هذه المجموعات وهؤلاء الزعماء؛ |
Je voudrais par ailleurs remercier le Gouvernement sierra-léonais et les dirigeants - religieux et traditionnels - des partis politiques, des commissions indépendantes, des autorités locales, de la société civile, des organisations non gouvernementales et des médias pour la confiance qu'ils continuent de témoigner aux activités de l'Organisation. | UN | وأود أيضا أن أشكر حكومة سيراليون والقادة الدينيين والتقليديين - للأحزاب السياسية والهيئات المستقلة والحكومات المحلية، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام على ثقتهم المستمرة في عمل الأمم المتحدة. |
Le gros du financement alloué par le Fonds a été investi dans des programmes innovants visant à doter les acteurs non étatiques influents, les partis politiques, les chefs religieux et traditionnels, les universitaires et la société civile des moyens de promouvoir la tenue d'élections libres, régulières et pacifiques ainsi que de prévenir et de faire cesser les violences liées au scrutin qui pourraient intervenir pendant le processus électoral. | UN | وقد استثمر الجزء الأعظم من هذ الاعتماد في برامج ابتكارية تهدف إلى بناء قدرات الجهات الفاعلة المؤثرة من غير الدول والأحزاب السياسية والزعماء الدينيين والتقليديين والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني للدعوة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية ومنع ما قد يندلع من عنف ذي صلة بالانتخابات أثناء العملية الانتخابية وإيجاد حل له. |
Aide aux Institutions fédérales de transition pour améliorer la communication et favoriser la réconciliation au sein de la société somalienne. L'UNPOS, en collaboration avec les organisations non gouvernementales Finn Church Aid et le Conseil africain des chefs religieux, a coordonné trois initiatives consultatives avec les chefs religieux et traditionnels en Somalie, en vue de faire avancer le processus de paix au niveau local. | UN | 86 - مساعدة المؤسسات الاتحادية الانتقالية في توسيع نطاق الاتصال وتعزيز المصالحة داخل المجتمع الصومالي: قام المكتب السياسي، بالتعاون مع المنظمتين غير الحكوميتين " المنظمة الفنلندية للمعونة الكنسية " و " المجلس الأفريقي للزعماء الدينيين " بتنسيق ثلاث مبادرات استشارية مع الزعماء الدينيين والتقليديين الصوماليين لدفع عملية السلام ابتداء من القواعد الشعبية. |
Forum panafricain des chefs religieux et traditionnels et des médias sur le renforcement de la confiance du public dans la vaccination et la promotion de la survie de l'enfant [19 octobre 2004, Dakar (Sénégal)] : Co-parrainé par l'UNICEF, il a réuni plus de 200 chefs religieux et traditionnels de premier plan, l'objectif étant de les amener à renforcer leur engagement et leurs partenariats s'agissant de la survie de l'enfant. | UN | منتدى البلدان الأفريقية بشأن بناء الثقة في التحصين وبقاء الأطفال، مع مؤتمر الزعماء الدينيين والتقليديين وممثلي وسائط الإعلام، 19 تشرين الأول/أكتوبر 2004، داكار، السنغال، الذي اشتركت المنظمة في رعايته مع اليونيسيف، وضم ما يربو على 200 من كبار الزعماء لتعزيز التعهُّد والشراكات فيما يتعلق بقضايا بقاء الطفل. |
Le Nigéria a continué de prendre des mesures visant à promouvoir la sensibilisation des responsables religieux et coutumiers. | UN | 47- تواصل نيجيريا الإجراءات الرامية إلى رفع مستوى الوعي بين الزعماء الدينيين والتقليديين. |
Ils ont salué le sens des responsabilités dont ont fait preuve l'opposition, les leaders religieux et coutumiers, les composantes de la société civile et l'armée pour préserver la paix et la stabilité du Burkina Faso. | UN | وأثنوا على المعارضة والزعماء الدينيين والتقليديين والجيش وعناصر المجتمع المدني على الإحساس بالمسؤولية الذي أبدَوه من أجل الحفاظ على السلام والاستقرار في بوركينا فاسو. |
11. Poursuivre les actions visant à sensibiliser les chefs religieux et coutumiers (Niger); | UN | 11- مواصلة أعمالها الرامية إلى توعية الزعماء الدينيين والتقليديين (النيجر)؛ |
Le PNUE encourage activement tous les membres de la communauté à y participer, de façon à tenir compte des besoins particuliers de certains groupes tels que les femmes, les jeunes, les universitaires, les chefs religieux et les chefs traditionnels. | UN | ويعمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة جاهدا على تشجيع جميع أفراد المجتمع على المشاركة في هذه المشاورات لكفالة تلبية احتياجات واهتمامات مجموعات سكانية معينة، كالنساء والشباب، والأوساط الأكاديمية، والحكام الدينيين والتقليديين. |