Il a indiqué que toute violation des droits des minorités avait toujours été condamnée par les dirigeants religieux et politiques. | UN | وأوضح أن القادة الدينيين والسياسيين يدينون باستمرار جميع الانتهاكات المتعلقة بحقوق الأقليات. |
Je déplore les assassinats politiques de dirigeants religieux et politiques en Iraq. | UN | وإنني أشجب الاغتيالات السياسية للزعماء الدينيين والسياسيين في العراق. |
On ne saurait exagérer le rôle joué par les dirigeants religieux et politiques dans l'édification de sociétés tolérantes et inclusives et dans le lancement et le renforcement des activités conduites à cet effet. | UN | ولا مبالغة بشأن دور القادة الدينيين والسياسيين في المساعدة على بناء مجتمعات متسامحة وشاملة وبذل جهود وأنشطة الدعم. |
Il faudrait favoriser le potentiel des chefs religieux et des dirigeants politiques en ce qui concerne la contribution à l'édification de sociétés tolérantes et ouvertes à tous, et lancer et appuyer de tels efforts et activités. | UN | 67- وينبغي تسخير قدرة الزعماء الدينيين والسياسيين على المساعدة على بناء مجتمعات متسامحة وجامعة والاضطلاع بتلك الجهود والأنشطة ودعمها. |
Il a dit craindre que la rhétorique employée par les chefs religieux et les dirigeants politiques de la République arabe syrienne et de la région n'exacerbe les tensions sectaires préexistantes. | UN | وأعرب عن القلق إزاء استخدام الزعماء الدينيين والسياسيين في الجمهورية العربية السورية والمنطقة لخطاب يمكن أن يزيد من حدة التوتر الطائفي القائم بالفعل. |
Les Maldives ont une population musulmane traditionnellement modérée mais sont de plus en plus confrontées à la menace d'extrémistes religieux et politiques. | UN | وأضاف قائلا إن ملديف تقطنها جالية مسلمة معتدلة عادة، لكن البلد يواجه تهديدا ناشئا من المتطرفين الدينيين والسياسيين. |
L'image de l'islam est également déformée par le rôle de certains extrémistes religieux et politiques des deux camps. | UN | ومما يزيد من تشويه صورة الإسلام السلوك الذي ينتهجه بعض المتطرفين الدينيين والسياسيين من كلا الجانبين. |
En raison de la situation politique et des conditions de sécurité, nombre de responsables religieux et politiques sunnites ne peuvent pas se rendre à Bagdad et ne devraient pas davantage pouvoir le faire en 2014. | UN | وليس بمقدور العديد من الزعماء الدينيين والسياسيين السُنَّة زيارة بغداد لأسباب سياسية وأمنية، ومن المتوقع أن يستمر هذا الوضع في عام 2014. |
Les stratégies de communication visant à lutter contre des pratiques néfastes ont plus de chances d'être efficaces lorsqu'elles sont appliquées en étroite collaboration avec les dirigeants religieux et politiques locaux. | UN | ويُحتمل أن تكون استراتيجيات الاتصالات لمعالجة الممارسات الضارة أكثر فعالية إذا ما اضطُلع بها بتعاون وثيق مع القادة الدينيين والسياسيين المحليين. |
Ce n'est pas une coïncidence si cette quasi-émeute a fait suite à plusieurs semaines de blocage politique et d'incitations de la part de certains dirigeants religieux et politiques. | UN | ولم يكن من قبيل المصادفة أن ذلك الشغب قد أعقب عدة أسابيع من الجمود السياسي والتهييج من قبل بعض القادة الدينيين والسياسيين. |
Le Gouvernement hellène se félicite du dialogue fructueux engagé entre le Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse, M. Amor, et les autorités grecques, les responsables religieux et politiques des communautés religieuses, les autorités ecclésiastiques de l'Église orthodoxe, des personnalités indépendantes et les représentants d'organisations non gouvernementales. | UN | من دواعي سرور الحكومة اليونانية الحوار المثمر الذي دار حول التعصب الديني بين المقرر الخاص، السيد عمر، والسلطات اليونانية والمسؤولين الدينيين والسياسيين للطوائف الدينية والسلطات الكنسية للكنيسة اﻷرثوذكسية وشخصيات مستقلة وممثلين عن المنظمات غير الحكومية. |
Nous apprécions le fait que les dirigeants religieux et politiques se parlent et essayent de se comprendre. Dans le cadre de sa politique de promotion des droits de l'homme et de la paix, la Suisse a cependant constaté que le dialogue entre responsables religieux était rarement couronné de succès. | UN | ونحن نقدر حقيقة أن الزعماء الدينيين والسياسيين يتكلم كل واحد منهم مع الآخر ويحاولون فهم الآخر، ولكن سويسرا في سياق سياستنا لتعزيز حقوق الإنسان والسلام، لاحظت أن الحوار بين الزعماء الدينيين نادرا ما يقود إلى إحراز النجاح. |
Les 21 membres de la Commission ont été sélectionnés à l'issue d'un processus étendu de consultations avec une large gamme d'intellectuels, de groupes de société civile ainsi que de dirigeants religieux et politiques et de membres de l'Administration intérimaire. | UN | 36 - وتم انتقاء أعضاء اللجنة في أعقاب عملية مشاورات مكثفة جرت مع مجموعة واسعة من المفكرين ومجموعات المجتمع المدني والقادة الدينيين والسياسيين وأعضاء الإدارة المؤقتة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 7 affirment que les arrestations arbitraires de dirigeants religieux et politiques, de défenseurs des droits de l'homme, de personnes soupçonnées de comportement homosexuel et de fonctionnaires, et la détention des intéressés bien au-delà des délais prescrits dans la Constitution ont augmenté en nombre depuis 2010. | UN | 56- وذكرت الورقة المشتركة 7 أن حالات الاعتقال غير القانونية للقادة الدينيين والسياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان؛ وللأشخاص المشتبه في أنهم مثليون والموظفين العموميين، وكذا حالات احتجازهم لفترة تتجاوز الآجال الزمنية المنصوص عليها في الدستور، ازدادت منذ عام 2010. |
42. Le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies va adopter en 1999 un plan d'action en faveur de la parité entre les sexes qui prévoit l'ouverture du dialogue avec la société civile, les départements techniques et les chefs religieux et politiques afin de définir les possibilités d'action en matière d'égalité entre les sexes en place en Afghanistan. | UN | 42- وسيطبق مكتب منسق الأمم المتحدة، في عام 1999، خطة عمل تراعي الفروق بين الجنسين وتنطوي على فتح باب الحوار مع المجتمع المدني والادارات الفنية والزعماء الدينيين والسياسيين بهدف تعيين الفرص المتاحة للتدخل في مسائل تتصل بنوع الجنس في أفغانستان. |
64. Thich Thien Minh a souhaité que la Commission des droits de l’homme demande la libération, sans condition, de tous les prisonniers religieux et politiques, la restitution des propriétés religieuses, le respect des droits de l’homme et du multipartisme, et notamment l’abrogation de l’article 4 de la Constitution sur la suprématie du Parti communiste afin que tout un chacun puisse participer au développement du Viet Nam. | UN | 64- وأعرب تيش تيان منه عن أمله في أن تطلب لجنة حقوق الإنسان الإفراج بلا قيد ولا شرط عن جميع السجناء الدينيين والسياسيين ورد الممتلكات الدينية واحترام حقوق الإنسان والتعددية، وبخاصة إلغاء المادة 4 من الدستور بشأن سيادة الحزب الشيوعي لكي يتسنى للجميع المشاركة في تنمية فييت نام. |
4. Le Rapporteur spécial a pu bénéficier de consultations auprès de représentants religieux et politiques des communautés chrétiennes et des diverses confréries musulmanes, dont le chef de la communauté Ansar, l'ancien Premier Ministre Sadiq Al-Mahdi. Il a, par ailleurs, rencontré des représentants d'organisations non gouvernementales et a visité des lieux de culte. | UN | ٤ - واستفاد المقرر الخاص من المشاورات التي أجراها مع الممثلين الدينيين والسياسيين للطوائف المسيحية وممثلي مختلف الطوائف اﻹسلامية، ومنهم رئيس الوزراء اﻷسبق الصادق المهدي رئيس طائفة اﻷنصار، وعلاوة على ذلك، التقى بممثلي منظمات غير حكومية وزار أماكن العبادة. |
On ne saurait trop insister sur le rôle des chefs religieux et des dirigeants politiques à l'appui des efforts déployés sur le plan national; ces responsables doivent se porter aux avant-postes des initiatives de concertation et de cohésion entre diverses communautés tout en condamnant publiquement la haine et la violence religieuses. | UN | كذلك فإن دور القادة الدينيين والسياسيين في دعم الجهود الوطنية أمر لا يحتاج إلى تأكيد حيث ينبغي لهم أن يتصدّروا الحوار وأن يكونوا على رأس الجهود الرامية إلى تحقيق التواؤم المجتمعي، بالإضافة إلى الإدانة المعلنة للكراهية الدينية والعنف الديني. |
Il faudrait favoriser le potentiel des chefs religieux et des dirigeants politiques en ce qui concerne la contribution à l'édification de sociétés tolérantes et ouvertes à tous, et lancer et appuyer de tels efforts et activités. | UN | 55- وينبغي تسخير قدرة الزعماء الدينيين والسياسيين على المساعدة على بناء مجتمعات متسامحة وجامعة والاضطلاع بتلك الجهود والأنشطة ودعمها. |