Il ne doit pas y avoir d'incitation à la haine fondée sur la race, le sexe, la religion ou la nationalité. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أي حض على الكراهية على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو الجنسية. |
364. La loi protège toutes les personnes résidant sur le territoire syrien, sans aucune fondée sur la race, l'origine, la religion ou la nationalité. La Syrie n'a jamais connu de cas de discrimination en ce qui concerne cette protection. | UN | 364- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية. |
Des caractéristiques comme l'origine ethnique, le milieu social, la religion ou la nationalité peuvent être des facteurs qui déterminent quelles sont les femmes ou les filles qui feront l'objet de violences. | UN | ويمكن أن تكون بعض الخصائص كاﻷصل العرقي أو الطبقة الاجتماعية أو الدين أو الجنسية من العوامل التي تحدد أي النساء أو الفتيات معرضات للعنف. |
Depuis sa fondation au XIe siècle, l'Ordre de Malte a toujours concentré son effort sur les pauvres, les malades et les sans-abris, sans considération de race, de religion ou de nationalité. | UN | ويشير التاريخ إلى أن منظمة فرسان مالطة منذ تأسيسها في القرن الحادي عشر، تتجه بجهودها صوب الفقراء والمرضى والمشردين، بغضّ النظر عن العنصر أو الدين أو الجنسية. |
Sa Constitution reconnaissait à toutes les personnes vivant sur le territoire national les libertés et droits fondamentaux qui étaient ceux de tout être humain, indépendamment de sa race, de ses convictions, de sa religion ou de sa nationalité. | UN | وذكّر الوفد بأن دستور البلد يمنح جميع الأشخاص الذين يعيشون فيه حقوقهم الأساسية والحريات التي لا غنى عنها التي يشترك فيها بنو البشر بصرف النظر عن العرق أو المعتقد أو الدين أو الجنسية. |
Les minorités linguistiques sont souvent aussi des minorités nationales, ethniques ou religieuses; les difficultés auxquelles leurs membres sont confrontés peuvent donc être accentuées par la discrimination fondée sur leur appartenance ethnique, religieuse ou nationale. | UN | وكثيراً ما تكون الأقليات اللغوية أيضاً أقليات قومية أو إثنية أو دينية، وبالتالي، فإن المصاعب التي تواجهها تتفاقم بفعل التمييز لأسباب تتعلق بالأصل الإثني أو الدين أو الجنسية. |
En particulier, ils ne doivent pas contenir des incitations à la haine ou à la discrimination fondées sur la race, le handicap, le sexe, la religion ou la nationalité. | UN | ولا يجوز على وجه الخصوص أن تتضمن البرامج محتويات تحرض على الكراهية أو التمييز على أساس العرق أو الإعاقة أو نوع الجنس أو الدين أو الجنسية. |
S'agissant de la protection de la moralité publique, l'État partie rappelle que la société canadienne est multiculturelle et qu'il est essentiel pour sa cohésion morale que tous les Canadiens aient droit à un traitement égal, sans discrimination fondée sur la race, la religion ou la nationalité. | UN | وفيما يتعلق بحماية الآداب العامة، تقرر الدولة الطرف أن المجتمع الكندي مجتمع متعدد الثقافات وأنه لا بد لصيانة البنيان الأخلاقي من تحقيق المساواة بين جميع الكنديين بدون أي تمييز قائم على أساس العرق أو الدين أو الجنسية. |
S'agissant de la protection de la moralité publique, l'État partie rappelle que la société canadienne est multiculturelle et qu'il est essentiel pour sa cohésion morale que tous les Canadiens aient droit à un traitement égal, sans discrimination fondée sur la race, la religion ou la nationalité. | UN | وفيما يتعلق بحماية الآداب العامة، تقرر الدولة الطرف أن المجتمع الكندي مجتمع متعدد الثقافات وأنه لا بد لصيانة البنيان الأخلاقي من تحقيق المساواة بين جميع الكنديين بدون أي تمييز قائم على أساس العرق أو الدين أو الجنسية. |
411. La loi protège toutes les personnes résidant sur le territoire syrien, sans aucune discrimination fondée sur la race, l'origine, la religion ou la nationalité. La Syrie n'a jamais connu de cas de discrimination en ce qui concerne cette protection. | UN | 411- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة من التمييز، بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية. |
L'ensemble de ces droits sont garantis à tous les individus, sans aucune distinction ou différence entre citoyens et non-citoyens de la République ou entre citoyens de la République appartenant aux communautés chypriote grecque et chypriote turque et sans distinction ou différence fondée sur la communauté, la religion ou la nationalité, ou tout autre motif. | UN | وجميع هذه الحقوق مكفولة لجميع الأشخاص دون أي تمييز أو تفريق بين مواطني الجمهورية وغير المواطنين، أو بين مواطني الجمهورية المنتمين إلى الطائفتين القبرصية اليونانية والقبرصية التركية، دون تمييز أو تفرقة على أساس الفئة أو الدين أو الجنسية أو أية أسس أخرى. |
147.64 Continuer d'interdire toutes les formes de discrimination directe ou indirecte, y compris la discrimination fondée sur la langue, le genre, la race, la religion ou la nationalité (Palestine); | UN | 147-64- الاستمرار في حظر جميع أشكال التمييز المباشر أو غير المباشر، بما في ذلك التمييز القائم على اللغة أو نوع الجنس أو العرق أو الدين أو الجنسية (فلسطين)؛ |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a noté que la loi no 7716 de 1989 a été modifiée de façon à étendre son champ d'application aux actes qui résultent non seulement de la discrimination fondée sur la race ou la couleur, mais aussi sur l'appartenance ethnique, la religion ou la nationalité. | UN | وأشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى أن القانون رقم 7716 المؤرخ 1989 عدل لتوسيع نطاقه بحيث لا يشمل الأعمال الناجمة عن التمييز القائم على العرق أو اللون فقط، بل الناجمة عن الانتماء الإثني أو الدين أو الجنسية أيضاً(18). |
20. En outre, un nombre croissant d'États ont adopté des lois spécifiques ou ajouté à leur Code pénal des dispositions prévoyant des circonstances aggravantes dans le cas des infractions commises pour des motifs de persécution ou de haine fondés sur la race, la religion ou la nationalité ou aux fins d'éliminer totalement ou partiellement un groupe national, ethnique, racial ou religieux, ou des particuliers. | UN | 20- وعلاوة على ذلك، سن عدد متزايد من الدول قوانين محددة أو أدرج في قانونه الجنائي العام أحكاماً بشأن الجرائم المرتكبة على أساس الاضطهاد أو الكراهية بسبب العرق أو الدين أو الجنسية أو بغرض القضاء، جزئياً أو كلياً، على جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية أو على فرد منها، باعتبار ذلك ظرفاً مشدداً للعقوبة. |
Il y a lieu de noter par ailleurs que la législation syrienne protège tous les enfants se trouvant sur le territoire national sans distinction aucune de race, d'origine, de religion ou de nationalité. | UN | كما حمى المشرع السوري الأطفال المقيمين على أرض الدولة بغض النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية ودون أي تفريق بينهم وبين الأطفال السوريين. |
1) De réaffirmer la ferme intention des représentants de la nation de condamner et de combattre tous types de pratiques impliquant une discrimination pour des raisons de race, de religion ou de nationalité ou pour tout autre motif; | UN | )١( التأكيد من جديد على التصميم القوي لممثلي الدولة على إدانة ومكافحة جميع أشكال الممارسات التي تنطوي على التمييز على أساس العنصر أو الدين أو الجنسية أو ﻷي أسباب أخرى. |
La Constitution nationale reconnaît à toutes les personnes vivant dans le pays les libertés et droits fondamentaux qui sont ceux de tout être humain, indépendamment de sa race, de ses convictions, de sa religion ou de sa nationalité. | UN | ويمنح الدستور الوطني للبلد جميع الأشخاص الذين يعيشون فيه حقوقهم وحرياتهم الأساسية التي تشاطرهم إياها البشرية، بصرف النظر عن العرق أو المعتقد أو الدين أو الجنسية. |