Nous devons nous attaquer au fardeau de la dette des pays en développement d'une façon globale, par le biais de mesures d'allégement de la dette novatrices et plus efficaces. | UN | ويجب أن نتعامل بشكل شامل مع عبء الدين على البلدان النامية باتخاذ تدابير ابتكارية وفعالة لتخفيف عبء الديون. |
83. Un certain nombre de mesures positives ont été prises récemment à l'échelon bilatéral pour alléger la dette des pays africains. | UN | 83 - وحدثت مؤخرا عدة تطورات إيجابية على الصعيد الثنائي فيما يتصل بتخفيف عبء الدين على البلدان الأفريقية. |
Au cours des dernières années, l'influence de la religion sur les jeunes, y compris sur les jeunes filles et les femmes, a augmenté. | UN | وقد زاد في السنوات الأخيرة تأثير الدين على الشباب، بما في ذلك الفتيات والنساء. |
On prend toutefois les dispositions nécessaires pour qu'il ne soit plus fait mention de la religion sur les cartes. | UN | بيد أن الاستعدادات جارية لحذف ذكر الدين على بطاقات الهوية. |
Lier l'allégement de la dette aux exportations revient à ignorer les effets du service de la dette sur les allocations budgétaires. | UN | فالربط بين تخفيف الدين والصادرات يصرف الاهتمام عن أثر خدمة الدين على مخصصات الميزانية. |
En outre, de nombreuses constitutions étatiques comportent une déclaration des droits garantissant la liberté de religion à l'échelle des états fédérés. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد في كثير من دساتير الولايات قوانين الحقوق التي تكفل حرية الدين على مستوى الولاية. |
La maîtrise du déficit budgétaire et une meilleure gestion de la dette sont donc, de toute évidence, des tâches prioritaires pour le Gouvernement. | UN | ومن الواضح أن السيطرة على العجز في الميزانية وإدارة الدين على نحو أفضل يمثلان موضوعا ذا أولوية للحكومة. |
Cependant, les chefs d'Etat et de gouvernement ont instamment prié le Club de Paris d'envisager d'autres mesures d'allégement de la dette des pays les plus pauvres lourdement endettés, en soulignant en particulier l'importance de " la question de l'encours de la dette " . | UN | إلا أن رؤساء الدول والحكومات حثوا نادي باريس على النظر في زيادة تخفيف الدين على البلدان المنخفضة الدخل المثقلة بالديون، مع ملاحظة مسألة مجموع الديون بصفة خاصة. |
Au début de cette année le sommet du Groupe des Huit à Cologne a traité des questions de mondialisation, à la suite de quoi un accord a été conclu sur un programme d'allégement de la dette des pays pauvres très endettés. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام تناولت قمة مجموعة الثمانية في كولون مسائل العولمة. ونتيجة لذلك، تحقق اتفــاق بشأن برنامج لتخفيف عبء الدين على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Le Koweït a également pris des initiatives en faveur d’un allégement de la dette des pays très pauvres, d’une assistance scientifique et technique sans restrictions aux pays en développement et d’un réexamen des conditions du FMI. | UN | وقد اتخذت الكويت كذلك مبادرة مؤيدة لتخفيف عبء الدين على البلدان شديدة الفقر، ولتقديم المساعدة العلمية والتقنية إلى البلدان النامية التي ليست عليها قيود، واستعراض متطلبات وشروط صندوق النقد الدولي. |
4. Il convient d'accorder la priorité à l'allégement de la dette des pays pauvres. | UN | ٤ - وأضاف أن اﻷولوية ينبغي أن تُمنح لتخفيف عبء مشكلة الدين على البلدان الفقيرة. |
Aussi propose—t—il de formuler la question d'une manière plus précise en demandant quelle influence a la religion sur le statut personnel, entre autres. | UN | واقترح كذلك أن يُصاغ السؤال بشكل أكثر تحديداً بالاستفسار عن تأثير الدين على المركز الشخصي، بين أمور أخرى. |
Il sera ensuite question de l'impact de la religion sur la condition des femmes. | UN | وبعد ذلك، يجري استعراض أثر الدين على مركز المرأة. |
Par ailleurs et à supposer même que la mention de la religion sur la carte d'identité pouvait être admise, elle ne pourrait prétendre à une quelconque légitimité que dans la mesure où elle n'est pas discriminatoire. | UN | وعلى افتراض أن يُقبل ذكر الدين على بطاقة الهوية، فلا يمكن أن يتسم ذلك بأي شرعية إلا إذ خلا من كل تمييز. |
L'affaire des femmes du Mur des lamentations illustre, du point de vue social, les effets de la religion sur les femmes juives. | UN | تتضح إحدى الصور الاجتماعية لتأثير الدين على النساء اليهوديات من حالة نساء الحائط. |
De tels chiffres montrent à l'évidence que les arguments visant à minimiser l'incidence de la charge de la dette sur la capacité de paiement effective sont sans valeur. | UN | وقال إن هذه اﻷرقام تشهد بوضوح على عدم صحة الحجج الرامية التي ترمي الى التقليل من أثر عبء الدين على قدرة الدفع الفعلية. |
Mon pays met actuellement en oeuvre divers programmes de gestion de la dette afin de réduire les effets de la dette sur le fonctionnement de l'État. | UN | كما أن بلدي يعكف في الوقت الراهن على تنفيذ برامج مختلفة ﻹدارة الدين، بغرض الحد من آثار الدين على العمليات الحكومية. |
Un autre défi était de trouver les moyens d'assurer la viabilité de la dette sur le long terme. | UN | وثمة تحدٍ آخر يتمثل في تحديد طرائق للتوصل إلى إيجاد القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل. |
L'article 19 garantit la liberté de religion à titre individuel et collectif. | UN | وتضمن المادة 19 حرية الدين على أساس فردي وجماعي. |
En outre, il faut que cette mesure tienne compte du remboursement effectif des dettes plutôt que de l'encours de la dette. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن يقوم تخفيف عبء الدين على أساس التسديد الفعلي للديون وليس الديون القائمة. |
Nous sommes également conscients des efforts faits par les pays en développement endettés pour remplir leurs engagements au titre du service de la dette en dépit des coûts sociaux élevés qui leur sont imposés. | UN | ونعترف أيضا بالجهود التي تبذلها البلدان النامية المدينة للوفاء بالتزاماتها لخدمة الدين على الرغم من التكلفة الاجتماعية العالية المتكبدة. |
Il a précisé que la liberté de croyance était reconnue dont la liberté d'adopter la religion de son choix en privé et que toute atteinte au nom de la religion à d'autres croyances n'était pas autorisée. | UN | وأوضح أن حرية المعتقد معترف بها، ومن ضمنها حرية اعتناق الدين الذي اختاره الشخص، وأنه يحظر أي اعتداء باسم الدين على معتقدات أخرى. |
Dans les Balkans, ONU-Femmes a encouragé les chefs religieux à promouvoir les droits des femmes et à lutter contre la violence sexiste. | UN | وفي منطقة البلقان، شجّعت هيئة الأمم المتحدة للمرأة كبار رجال الدين على تعزيز حقوق المرأة ومكافحة العنف الجنساني. |
Le Club de Paris explique ces conditions en consentant des rééchelonnements qui réduisent le fardeau annuel du service de la dette d'un pays dans le cadre d'un programme d'ajustement de trois ans. | UN | وعند تطبيق هذه الشروط يعيد نادي باريس جدولة الدين بما يقلل من العبء السنوي لخدمة الدين على ذلك البلد في سياق برنامج تكيفي لمدة ثلاثة أعوام. |
i) Communication avec les personnes et les collectivités sur les questions religieuses aux niveaux national et international 20 11 | UN | (ط) إقامة الاتصالات بالأفراد والجماعات بشأن أمور الدين على المستويين القومي والدولي 20 11 |