Austérité budgétaire et accentuation de la dette souveraine dans les économies développées | UN | التقشف المالي وضغط الديون السيادية في الاقتصادات المتقدمة النموّ |
Nous sommes aujourd'hui confrontés à la plus grande épreuve que nous ayons connue depuis des années - la crise de la dette souveraine dans la zone euro. | UN | ونواجه حاليا أقسى محنة شهدناها في سنوات، ألا وهي أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو. |
Le droit international applicable à la restructuration de la dette souveraine en est encore au stade des balbutiements. | UN | 13 - لا يزال القانون الدولي الواجب التطبيق على إعادة هيكلة الديون السيادية في بداية تطوره. |
Les coupes dans les budgets d'aide, dues à la crise de la dette souveraine en Europe, semblent avoir touchés diversement les pays les moins avancés. | UN | ويبدو أن التخفيضات في ميزانيات المعونة، التي حدثت بسبب أزمة الديون السيادية في أوروبا قد أثرت بشكل غير متساو في أقل البلدان نموا. |
Une nouvelle approche de la dette souveraine de la zone euro | News-Commentary | نهج جديد في التعامل مع الديون السيادية في منطقة اليورو |
Le système de la dette souveraine à l'échelle mondiale a cruellement besoin d'être harmonisé, le règlement des crises de la dette souveraine étant régi par des réseaux lâches et des arrangements ponctuels. | UN | إن نظام الديون السيادية في العالم في حاجة ماسة إلى التنسيق، ذلك لأن حل أزمة الديون السيادية يخضع لشبكات فضفاضة وترتيبات مخصصة. |
M. Ugo Panizza a préconisé la mise en place d'un mécanisme institutionnalisé pour faire face aux défauts de paiement de la dette souveraine dans le cadre du système financier international. | UN | وأيد السيد أوغو بانيزا وضع آلية مؤسسية تتناول على نحو فعال حالات العجز عن سداد الديون السيادية في إطار نظام من ذلك القبيل. |
Les plans de sauvetage financiers et la récession ont eu pour effet conjugué de creuser les déficits publics, de déclencher une crise de la dette souveraine dans certains pays et de bloquer la reprise dans d'autres. | UN | ولقد أدّى التأثير المشترك للكساد وعمليات إنقاذ المؤسسات المالية إلى تزايد العجز في المالية العامة، واندلاع أزمات الديون السيادية في بعض البلدان، وإعاقة الانتعاش في بلدان أخرى. |
Un retour à la récession mondiale demeure possible compte tenu de la persistance de la crise de la dette souveraine dans certains pays de la zone euro et de la possibilité d'un grave problème de la dette dans la plus grande économie du monde. | UN | ونظراً لاستمرار أزمة الديون السيادية في بعض بلدان منطقة اليورو وإمكانية ظهور مشكلة خطيرة تتعلق بالديون في أكبر اقتصادات العالم، فإن العودة إلى الانكماش العالمي لا تزال احتمالاً ممكناً. |
Elle reconnaît que la crise de la dette souveraine dans la zone euro est un moment critique et continuera à chercher à résoudre ce problème avec la détermination politique, le courage et le sens de l'intérêt général nécessaires. | UN | فهو يدرك أن أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو هي التحدي الذي يحدد العصر وسيواصل التصدي لهذا التحدي بتصميم سياسي وشجاعة وحكمة. |
Les effets de la crise ont placé l'économie mondiale sur une trajectoire un peu inférieure à celle qui aurait été suivie en l'absence de crise, et la croissance augmente dans toutes les régions, à l'exception de l'Europe, qui a connu des difficultés supplémentaires liées à la crise de la dette souveraine dans un certain nombre de pays. | UN | وقد وضعت آثار الأزمة الاقتصاد العالمي على مسار قد يكون أدنى بعض الشيء من السيناريو المعتاد في قطاع الأعمال. والنمو آخذ في التزايد في جميع المناطق باستثناء أوروبا، التي عانت من نكسات إضافية ترتبط بأزمات الديون السيادية في عدد من البلدان. |
Le surendettement privé demeure un frein au progrès dans bien des pays, tandis que le renflouement des banques et la récession ont eu pour effet conjugué de creuser les déficits publics, de déclencher une crise de la dette souveraine dans certains pays et de bloquer la reprise dans d'autres. | UN | ولا يزال عبء الديون الخاصة يمثل عائقاً في العديد من البلدان، في حين أن التأثير المشترك لعمليات إنقاذ المؤسسات المالية قد أدى إلى تزايد العجز العام، وإطلاق أزمات الديون السيادية في بعض البلدان، وإعاقة الانتعاش في بلدان أخرى. |
La crise de la dette souveraine en Europe et les déficits croissants enregistrés par certains pays développés constituent de graves menaces à la reprise économique mondiale. | UN | وقالت إن أزمة الديون السيادية في أوروبا، والعجز المتزايد في بلدان متقدمة معينة يشكلان تهديداً كبيراً للانتعاش الاقتصادي العالمي. |
La crise de la dette souveraine en Europe et la récession qui se profile aux États-Unis, en Europe et au Japon ont de graves conséquences pour les pays en développement. | UN | وترتبت على أزمة الديون السيادية في أوروبا والميل إلى الكساد في الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا واليابان، انعكاسات خطيرة على البلدان النامية. |
Le principal scénario envisagé est celui d'un défaut désordonné de la dette souveraine en Europe ou encore l'abandon de la monnaie commune, l'euro, qui replongerait le monde dans la tourmente. | UN | وأول هذه المخاطر سيناريو التعثر العشوائي في سداد الديون السيادية في أوروبا أو تفكك منطقة عملة اليورو المشتركة، الذي يمكن أن يؤدي إلى تجدد الأزمة المالية العالمية. |
44. Plusieurs enseignements peuvent être tirés des récentes crises financières, en particulier de celle qui a touché la dette souveraine en Europe. | UN | 44- هناك العديد من الدروس التي يجب تعلمها من حدوث الأزمات المالية الأخيرة، وبخاصة أزمة الديون السيادية في أوروبا. |
Certains pourraient penser que les marchés obligataires seraient protégés contre les effets du changement climatique, de la dégradation des écosystèmes, et de la pénurie d’eau. Compte tenu d’une dette souveraine de plus de 40 000 milliards $ présente sur les marchés mondiaux à chaque instant, il s’agit d’un jeu extrêmement risqué. | News-Commentary | قد يفترض البعض أن أسواق السندات تتمتع بالحماية من التأثيرات المترتبة على تغير المناخ، وتدهور الأنظمة الإيكولوجية، وندرة المياه. وفي ظل وجود أكثر من أربعين تريليون دولار من الديون السيادية في الأسواق العالمية في أي وقت، فإن هذا يشكل مخاطرة شديدة. |
Cela n’a pas fonctionné. La dette souveraine de la zone euro ne s’est pas avérée homogène par rapport au risque. | News-Commentary | ولكنها لم تنجح في أداء هذه المهمة، فقد تبين أن الديون السيادية في منطقة اليورو غير متجانسة من حيث حجم المجازفات والمخاطر. |
Il représente, toutefois, un immense pas en avant pour la communauté internationale en répondant au besoin pressant d'un cadre juridique multilatéral de discussion sur le processus de restructuration de la dette souveraine à l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، فإنه يمثل خطوة هائلة من المجتمع الدولي للاستجابة للحاجة الملحة لإطار عمل قانوني متعدد الأطراف لمناقشة عملية إعادة هيكلة الديون السيادية في الجمعية العامة. |
Par exemple suite à l'échec du mécanisme de restructuration de la dette souveraine au Fonds monétaire international, le Conseil de sécurité a immunisé les recettes pétrolières et gazières de l'Iraq, protégeant ainsi un débiteur plus sûrement que tout autre ne pourrait l'être dans une faillite. | UN | ففي أعقاب هزيمة آلية إعادة هيكلة الديون السيادية في صندوق النقد الدولي على سبيل المثال، قام مجلس الأمن بتحصين عائدات النفط والغاز العراقية، وبالتالي بحماية أحد المدينين على نحو أكثر أمانا من أي مدين عادي في حالة إفلاس. |
Il a rejeté la proposition de créer un mécanisme de restructuration de la dette souveraine qui ferait partie du FMI. | UN | وقد رُفض اقتراح إيجاد آلية لإعادة هيكلة الديون السيادية في إطار صندوق النقد الدولي. |
S'agissant des perspectives immédiates pour 2013, la non-viabilité de la dette souveraine des pays tant développés qu'en développement accroît la vulnérabilité de l'économie mondiale et soulève deux préoccupations : premièrement, le rééquilibrage des comptes du secteur financier n'a pas été fait dans nombre d'économies. | UN | 3 - وفيما يتعلق بالتوقعات المباشرة لعام 2013، فإن استمرار الديون السيادية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء يُلقي بظلال الهشاشة على الاقتصاد العالمي. وتشير هذه الهشاشة إلى مسألتين مثيرتين للقلق. أولاً، لم تُستكمل حتى الآن تسوية ميزانيات القطاع المالي في كثير من الاقتصادات. |