"الذاتي الاقتصادي" - Translation from Arabic to French

    • autonomie économique
        
    • autosuffisance économique
        
    • de l'indépendance économique
        
    Le maintien de l'autonomie économique est indispensable pour le maintien de la solidarité autochtone. UN ذلك أن صون الاستقلال الذاتي الاقتصادي أمر جوهري للحفاظ على تضامن الشعوب الأصلية.
    L'une de ses priorités est de promouvoir l'autonomie économique et financière de la femme par l'entreprenariat, la collaboration et le commerce. UN ومن أولويات الخطة تعزيز الاستقلال الذاتي الاقتصادي والمالي للمرأة عن طريق دعم مساعي تنظيم المشاريع والتعاون والتجارة.
    Dans les régions agricoles, les milices s'appliquent à détruire les récoltes, réduisant ainsi à néant les perspectives de retour et d'autonomie économique. UN وفي المناطق الريفية، تتمادي المليشيات في إتلاف المحاصيل عن عمد، وتقلل بذلك إمكانات العودة والاكتفاء الذاتي الاقتصادي.
    L'autonomie économique doit être à la portée de tous. UN وينبغي أن تتاح فرص الاكتفاء الذاتي الاقتصادي للجميع.
    L'objectif général est de passer progressivement du soutien direct de l'État à l'autosuffisance économique. UN ويتمثل الهدف الإجمالي في التحول التدريجي من الدعم المباشر الذي تقدمه الدولة إلى الاكتفاء الذاتي الاقتصادي.
    De plus, la Commission présentera des propositions pour faire avancer le Groenland dans le sens de l'indépendance économique. UN كما أن اللجنة ستضع مقترحات لتقدم غرينلاند نحو الاكتفاء الذاتي الاقتصادي.
    D'autres exigences, telles que l'autonomie économique ou la propriété, sont aussi plus difficiles à remplir par les femmes. UN وهناك مقتضيات أخرى أيضا من قبيل الاكتفاء الذاتي الاقتصادي أو حيازة ممتلكات قد يكون الوفاء بها أصعب على النساء كأفراد.
    :: Assurer aux femmes l'accès aux biens de production tels que la terre et le crédit, afin qu'elles accèdent à l'autonomie économique. UN :: من الضروري أن تحصل النساء على الأصول الإنتاجية، كالأرض والائتمان، لتحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي.
    :: Financent et promeuvent des programmes encourageant l'autonomie économique; UN :: تمويل وتشجيع برامج الاكتفاء الذاتي الاقتصادي.
    Activités intéressant le Comité : Encourage les populations locales à mettre sur pied une économie rurale autogérée reposant sur les coopératives et axée sur la production pour se doter d'un capital de ressources en vue de promouvoir l'autonomie économique. UN اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: يشجع السكان المحليين على إنشاء اقتصاد ريفي مراقب ذاتيا، ومرتكز على التعاونيات، وموجه نحو الانتاج بغية خلق الموارد الرأسمالية لتعزيز الاعتماد الذاتي الاقتصادي.
    L'Inde a toujours pensé que les gains obtenus dans la poursuite de l'autonomie économique, scientifique et technique doit être partagée avec ses partenaires des pays en développement, notamment ceux d'Afrique. UN وما فتئت الهند تؤمن بأن المكاسب التي تحققها في سعيها لتحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي والعلمي والتكنولوجي ينبغي أن نتقاسمها وشركائنا في البلدان النامية وفي أفريقيا بشكل خاص.
    La plupart des gouvernements des pays d’accueil sont favorables à une intégration locale des réfugiés qui ont atteint une autonomie économique et qui peuvent subvenir à leurs besoins sans aide extérieure. UN وتقبل معظم الحكومات الاندماج المحلي لهؤلاء اللاجئين الذين توصلوا إلى حالات من الاكتفاء الذاتي الاقتصادي والذين يستطيعون أن يعيلوا أنفسهم بدون مساعدة خارجية.
    Plusieurs organisations non gouvernementales et le gouvernement organisent des séminaires et des ateliers pour sensibiliser les femmes et les hommes à cette question et des projets sont en cours d'exécution en vue d'encourager les femmes à obtenir une certaine autonomie économique. UN وتعمل منظمات غير حكومية عديدة، بالتعاون مع الحكومة، على تنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل لزيادة التوعية الجنسانية بين الرجال والنساء وتنفذ المشاريع بهدف تشجيع المرأة على تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي.
    De même, les aspects de la vie où le milieu physique risque de faire obstacle à l’égalisation des chances (indépendance, utilisation du temps, intégration sociale, autonomie économique et passage par les différentes étapes de la vie) n’ont pas non plus été évalués de manière systématique. UN كما أن مجالات الحياة التي قد تعوق فيها البيئة تحقيق تكافؤ الفرص كالاستقلال واستغلال الوقت والتكامل الاجتماعي والاكتفاء الذاتي الاقتصادي ومراحل تحول دورات الحياة لم يتم قياسها بشكل منتظم أيضا.
    Comme l'emploi des femmes et leur autonomie économique étaient considérés comme des éléments essentiels de leur égalité, des améliorations devaient être apportées en ce qui concerne leurs revenus et afin d'éliminer la ségrégation persistant au niveau professionnel. UN ونظرا ﻷن عمل المرأة واستقلالها الذاتي الاقتصادي يعتبران دعامتين أساسيتين لتمتعها بالمساواة، هناك حاجة إلى إجراء تحسينات بالنسبة لدخل المرأة ولمعالجة المشكلة المتأصلة المتعلقة بالتمييز في العمل.
    Comme l'emploi des femmes et leur autonomie économique étaient considérés comme des éléments essentiels de leur égalité, des améliorations devaient être apportées en ce qui concerne leurs revenus et afin d'éliminer la ségrégation persistant au niveau professionnel. UN ونظرا ﻷن عمل المرأة واستقلالها الذاتي الاقتصادي يعتبران دعامتين أساسيتين لتمتعها بالمساواة، هناك حاجة إلى إجراء تحسينات بالنسبة لدخل المرأة ولمعالجة المشكلة المتأصلة المتعلقة بالتمييز في العمل.
    De ses expériences tragiques, son pays a appris que la paix ne peut s'épanouir sans la reconstruction des institutions et le rétablissement de la cohésion sociale et de la primauté du droit, et sans assurer auparavant l'autonomie économique des personnes. UN وقالت إن بلدها قد تعلم من التجارب المأساوية أن السلام لا يمكن أن يسود إلا باستعادة التماسك الاجتماعي وإعادة بناء المؤسسات واستعادة سيادة القانون، علاوة على ضمان الاكتفاء الذاتي الاقتصادي للشعوب.
    Par ailleurs, les exigences liées à la naturalisation, telles que l'autonomie économique ou la propriété, peuvent également défavoriser les femmes indirectement parce que les femmes ont plus de difficulté que les hommes à les satisfaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فشروط الجنسية، التي تبدو محايدة، قد تميز بدورها بحق المرأة إذ إن هذه الأخيرة قد تواجه صعوبات أكبر في استيفاء هذه الشروط، كالاكتفاء الذاتي الاقتصادي أو حيازة ممتلكات.
    Leur autonomie économique est très faible, de même que le pouvoir de gérer des ressources, même celles qu'elles tirent de leur propre travail. UN ولا تتمتع هؤلاء النساء إلا بقدر ضئيل جدا من الاستقلال الذاتي الاقتصادي أو سلطة إدارة الموارد، حتى تلك الموارد النابعة من عملهن.
    Toutefois, les budgets publics exsangues, le manque de moyens de financer une infrastructure qui fait cruellement défaut et l'autonomie économique restreinte de ces pays ne sont que les conséquences immédiates de ce phénomène. UN ومهما يكن الأمر، فإن ضآلة الميزانيات العامة وعدم توافر التمويل لإقامة البنى التحتية التي تمس إليها الحاجة وتراجع الاستقلال الذاتي الاقتصادي لتلك الحكومات إنما هي عواقب مباشرة لهذه الظاهرة.
    La Fondation Hadassah fournit les instruments d'autosuffisance économique. UN وتقدم مؤسسة هداسا أدوات تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي.
    Project Kesher continue de mener des programmes d'envergure sur la violence domestique et la traite des femmes. En outre, au cours des dernières années, elle a sensiblement intensifié ses activités dans le domaine de l'indépendance économique, de la tolérance et de la santé des femmes. UN ويواصل مشروع كشر القيام ببرامج واسعة النطاق عن العنف العائلي والاتجار بالمرأة، وفي السنوات القليلة الماضية، وسَّع المشروع نطاق أعماله بدرجة كبيرة في مجال صحة المرأة والتسامح والاكتفاء الذاتي الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more