Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Toutes les formes de terrorisme doivent donc être condamnées sans équivoque. La Turquie rejette toute espèce de prétexte invoqué par les organisations terroristes pour justifier leurs actes odieux. | UN | وأكد أنه ينبغي، لذلك، إدانة الإرهاب بكل قوة وأن تركيا ترفض جميع أنواع الذرائع التي تستخدمها المنظمات الإرهابية لتبرير هذه الأفعال الشائنة. |
Elle rejette catégoriquement tous les prétextes qui conduisent à la guerre et la justifient. | UN | وهي ترفض رفضا قاطعا كل الذرائع التي تؤدي إلى الحرب والتي تُسوغها. |
Ceux qui se sont retirés de la Conférence l'ont sabotée, ou se sont efforcés de le faire, quels que soient les explications ou les prétextes qu'ils aient mis en avant, alors que chacun aurait dû s'abstenir de toute action de nature à compromettre l'issue de cette manifestation. | UN | أما أولئك الذين انسحبوا من المؤتمر فإنهم أفسدوه، أو حاولوا إفساده، مهما كانت التفسيرات أو الذرائع التي استخدموها، وكان حري بكل منا أن يمتنع عن أي شيء من شأنه إفساد هذا المؤتمر. |
Traditionnellement, chaque fois que les prétextes avancés pour ne pas lever le blocus contre Cuba s'effondrent, ils sont remplacés par de nouvelles excuses pour justifier le maintien d'une politique qui est intenable à tous égards. | UN | وتقليديا، فإنه عندما تنهار الذرائع التي يلوح بها بوصفها عقبات مزعومة أمام رفع الحصار المفروض على كوبا، تحل مكانها ذرائع جديدة لتبرير استمرار سياسة غير مستدامة من جميع وجهات النظر. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans mes lettres précédentes, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité de ces actes d'agression perpétrés en territoire iraquien et de toutes leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسائلي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
L'Iraq demande à la Turquie de retirer immédiatement ses forces d'invasion et de ne plus commettre d'agressions et considère que le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de telles opérations. | UN | إن العراق إذ يطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيه فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة، يحمل تركيا المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
L'Iraq demande à la Turquie de retirer immédiatement ses forces d'invasion et de ne plus commettre d'agressions et considère que le Gouvernement porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de telles opérations. | UN | إن العراق إذ يطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيه فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة، يحمﱢلها المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
L'Iraq demande à la Turquie de retirer immédiatement ses forces d'invasion et de ne plus commettre d'agressions et considère que le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de telles opérations. | UN | إن العراق إذ يطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيه فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة، يحملها المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
L'Iraq demande à la Turquie de retirer immédiatement ses forces d'invasion et de ne plus commettre d'agressions et considère que le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de telles opérations. | UN | إن العراق إذ يطالب الحكومة التركية بسحب قواتها الغازية من داخل أراضيه فورا والكف عن تكرار هذه الممارسات العدائية المستمرة، يحملها المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Je tiens également à préciser que les États-Unis portent l’entière responsabilité des agressions, des menaces et des provocations auxquelles l’Iraq est exposé, ainsi que de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | كما أود أن أشير إلى أن العراق يحمل الولايات المتحدة اﻷمريكية المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية والتهديدات والاستفزازات التي ترتكبها ضد العراق وجميع النتائج المترتبة عليها بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma lettre du 3 juin 1997, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي المؤرخة في ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٧ فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je vous l'ai déjà indiqué dans ma lettre du 21 août 1997, publiée sous la cote S/1997/664, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité de la poursuite de ces actes d'agression perpétrés en territoire iraquien et de toutes leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما سبق أن ذكرت لكم في رسالتي المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٧ (S/1997/664)، فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن استمرار هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Le prétexte systématiquement avancé par la Mission d'observation des Nations Unies dans la zone démilitarisée pour justifier son incapacité à établir la nationalité des appareils qui violent la zone susmentionnée est que ces appareils volent à des altitudes très élevées, rendant impossible toute identification et donc toute consignation de cette information dans les rapports périodiques de la Mission. | UN | إن الذرائع التي تكررها بعثة الأمم المتحدة في المنطقة منزوعة السلاح بشأن عدم استطاعتها التحقق من هوية وجنسية الطائرات التي تخرق المنطقة المذكورة هي الادعاء بأن تلك الطائرات تحلق على ارتفاعات عالية جدا وبالتالي عدم التمكن من التعرف على هويتها مما يؤدي إلى عدم إدراج ذلك في تقاريرها الدورية. |
Il faut donc renoncer aux prétextes qui pourraient retarder les progrès sur cette voie et identifier les objectifs concrets dont la réalisation, parallèlement à la réduction des armements nucléaires, aura pour effet d'écarter, dans la mesure du possible, l'éventualité du recours à la force pour régler les différends entre Etats. | UN | لذلك فمن الضروري نبذ الذرائع التي قد تُعيق التقدم في هذا الاتجاه وتعيين أهداف عملية سيؤدي تحقيقها، بالاقتران مع تخفيض التسلح النووي، إلى الحيلولة قدر اﻹمكان دون المخاطرة باستخدام القوة كوسيلة لتسوية المنازعات بين الدول. |
Comme je vous l'avais déjà réaffirmé dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc, quels que soient les prétextes qu'il invoque, porte l'entière responsabilité des actes d'agression susmentionnés et des conséquences qui en découlent. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
les prétextes avancés par le Maroc pour justifier son rejet de la nouvelle proposition n'ont pas été acceptés par le Conseil de sécurité qui, dans sa résolution 1495 (2003), a appuyé énergiquement le Plan de paix. | UN | ولم يقبل مجلس الأمن الذرائع التي قدمها المغرب دعما لرده السلبي على المقترح الجديد، وتعهد المجلس في قراره 1495 (2003) بالتأييد الكامل لخطة السلام. |