En outre, une animosité religieuse passionnée peut devenir le prétexte à un choc des civilisations. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن أن يصبح العداء الديني المتشدد الذريعة لصدام الحضارات. |
La bande de traîtres a orchestré de grandes manœuvres navales conjointes sous ce prétexte et a positionné une flottille nucléaire des forces impérialistes d'agression américaines dans les eaux de la mer occidentale de Corée. | UN | ونظمت المجموعة تدريبات بحرية مشتركة كبيرة واحدة تلو الأخرى تحت تلك الذريعة وأدخلت أسطول حاملة الطائرات النووية التابعة لقوات العدوان الإمبريالي للولايات المتحدة إلى المياه الضيقة لبحر كوريا الغربي. |
Les mêmes États qui soutiennent le régime sioniste font pression sur les membres de l'AIEA, sous le prétexte fallacieux du détournement probable des activités nucléaires pacifiques, sans avancerdonner de cela la moindre preuve. | UN | ونفس الدول التي تدعم النظام الصهيوني تمارس الضغط على أعضاء الوكالة الدولية، مستعملة الذريعة الزائفة باحتمال التحريف عن الأنشطة النووية للأغراض السلمية، دون تقديم إثبات لذلك على الإطلاق. |
Il a renoncé à cet argument depuis longtemps. | UN | وقد تخلت عن هذه الذريعة منذ أمد بعيد. |
Cette loi est considérée par beaucoup comme une excuse juridique à l'emploi de la force contre Taiwan. | UN | وقد اعتبر هذا التشريع على نطاق واسع بأنه يمثل الذريعة القانونية لاستعمال القوة ضد تايوان. |
Pour l'extension de la zone, c'est cependant un nouveau prétexte qui a été invoqué : limiter la capacité de l'Iraq de menacer ses voisins. | UN | بيد أنه نتيجة لتوسيع نطاق المنطقة المذكورة، أصبحت هذه الذريعة تتمثل في الحد من قدرة العراق على تهديد جيرانه. |
Toute tentative pour faire échouer les négociations, quel qu'en soit le prétexte, doit être découragée. | UN | وينبغي عدم تشجيع أي من المحاولات الرامية إلى تقويض المفاوضات، أيا كانت الذريعة. |
Mais je vais faire rendre gorge au fameux prétexte qui a mobilisé le misérabilisme et la sensibilité du monde entier sur le génocide. | UN | ومع ذلك أود أن أتكلم بصوت واضح وعال بشأن الذريعة المشينة التي أثارت حفيظة العالم وحساسيته بشأن إبادة اﻷجناس. |
Transportée en ambulance, elle a été arrêtée à la frontière, où elle a dû attendre trois à quatre heures sous prétexte qu'il fallait fouiller le véhicule. | UN | وأوقفت في نقطة العبور في سيارة اﻹسعاف واضطرت إلى الانتظار ثلاث أو أربع ساعات. وكانت الذريعة التي قدمت هي تفتيش المركبة. |
Partant, les mesures restrictives imposées sous ce prétexte limitent outre mesure le libre fonctionnement des associations. | UN | ومن ثم، فإن التدابير التي تفرض بهذه الذريعة تقيد حرية الجمعيات في اضطلاعها بعملياتها. |
L'Union rappelle aussi qu'elle condamne fermement le terrorisme sous toutes ses formes, où qu'il se produise et quel qu'en soit le prétexte. | UN | وهو كذلك يكرر إدانته الشديدة لجميع أعمال الإرهاب، أيا كان شكلها، وحيثما وقعت ومهما كانت الذريعة. |
Euh, parce que c'est un prétexte pour raconter des histoires à propos de la pureté de l'amitié virile et de la dévotion | Open Subtitles | لأنها الذريعة لاختلاق قصص عن النقاء والصداقة الذكورية والتفاني في التضحية |
Les mercenaires ne se prêtent pas à cette activité répréhensible par altruisme et les motifs idéologiques qu'ils avancent souvent ne sont qu'un prétexte visant à occulter leur véritable et principale motivation, à savoir l'argent. | UN | والمرتزقة اذ يمارسون هذه اﻷعمال الخسيسة، لا يفعلون ذلك بدافع الايثار. وليست الذريعة اﻷيديولوجية التي يتمسكون بها سوى حجة ﻹخفاء مأربهم الحقيقي وهو المال. |
Troisièmement, si le Japon ose faire montre de sa force en cherchant un prétexte pour concrétiser ses ambitions extravagantes de réinvasion, nous n'aurons pas d'autre choix que de prendre les mesures qui s'avéreront nécessaires. | UN | ثالثا، إذا تجرأت اليابان على حسم الموقف بالقوة محاولة ﻹيجاد الذريعة لتحقيق طموحها الجامح في إعادة الغزو، فلن يكون أمامنا سوى الرد بالمثل. |
Il est regrettable que le manque de volonté apparent des États dotés d'armes nucléaires de progresser rapidement vers un désarmement authentique a récemment fourni un prétexte à d'autres pour effectuer des essais nucléaires. | UN | ومن المؤسف أن الرفض الذي لاحظناه من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للتحرك بسرعة صوب نزع السلاح بطريقة جادة أتاح الذريعة مؤخرا لدول أخرى لكي تجري تجارب نووية. |
Un tel prétexte ne peut qu'amener les États de la région à rechercher des moyens efficaces pour protéger leur propre sécurité nationale et à maintenir la tension et les conflits dans la région. | UN | كما أن هذه الذريعة ستفرض على دول المنطقة إيجاد السبل المناسبة والكفيلة بحماية أمنها القومي أيضا، اﻷمر الذي يــؤدي إلى استمــرار التوتــر والصــراع في المنطقة. |
Or, le Département d'État ressort néanmoins un argument si infâme et si fallacieux en vue de grossir - mais en vain, car c'est là une tentative vouée à l'échec - le dossier terroriste anticubain. | UN | ورغم ذلك، قررت وزارة الخارجية الأمريكية الآن اللجوء مجددا إلى هذه الذريعة المفضوحة والمضللة، بهدف إعادة تحريك ملف الإرهاب الواهي ضد كوبا. |
Ceux qui cherchent à utiliser cet argument pour admettre Taïwan à l'Organisation des Nations Unies ignorent les faits historiques et sont aveugles aux réalités ou ont des motifs politiques inavoués. | UN | وأولئك الذين يحاولون استخدام هذه الذريعة كحجة ﻟ " ضم تايوان الى اﻷمم المتحدة " يجهلون وقائع التاريخ ويتعامون عن الحقائق أو يتحركون بناء على حوافز سياسية خفية. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial a estimé que l'argument fondé sur la rupture de l'égalité entre les parties aux traités normatifs, rupture prétendument causée par la possibilité d'émettre des réserves, est tout aussi spécieux : l'inégalité serait beaucoup plus flagrante entre un Etat partie et un Etat qui ne serait pas du tout partie à un traité normatif. | UN | وأضاف المقرر الخاص أن الذريعة المبنية على انعدام المساواة بين أطراف المعاهدات الشارعة، وهو الانعدام المدعى حدوثه بسبب إمكانية تقديم تحفظات، هي اﻷخرى ذريعة مضللة: فانعدام المساواة يظهر بشكل أكثر سفوراً بكثير بين دولة طرف ودولة غير طرف بالمرة في معاهدة شارعة. |
Si Savanorola prétend parler la langue des anges, ils ont l'excuse parfaite pour un bûcher public. | Open Subtitles | إذا إدعى سفانارولا التحدث بلسان الملائكة سيكون لديهم الذريعة التي يريدون لحرقه علانيةً |
Quelle excuse le Gouvernement des États-Unis a-t-il invoquée pour créer de nouveaux obstacles et refuser les visas dont Olga et Adriana avaient fait la demande par la voie normale du Ministère des relations extérieures? | UN | فما الذريعة التي تذرعت بها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لوضع هذه العقبات الجديدة؟ |
Si, comme le prétend le Koweït, l'Iraq détenait des prisonniers de guerre et des ressortissants koweïtiens portés disparus, nous les aurions libérés à la fin du conflit ne serait-ce que pour démontrer l'inanité des prétextes avancés par le Gouvernement koweïtien. | UN | ونود من جديد أن نؤكد أنه لو كان العراق يحتفظ بأسرى كويتيين كما تدعي الحكومة الكويتيـــة ﻷطلـــق سراحهم منذ انتهاء النزاع إذا كان ذلك ﻷي سبب فعلى اﻷقل لنزع هذه الذريعة من أيدي ممثلي حكومة الكويت. |