En moyenne, le taux d'activité des hommes dans le secteur moderne est supérieur à celui des femmes. | UN | وفي المتوسط، ظلت معدلات مشاركة القوة العاملة من الذكور في القطاع الحديث أعلى من مثيلتها الخاصة بالإناث. |
Il préconisait d’utiliser des données ventilées par sexe aux fins de la recherche et de mener des travaux de recherche sur le rôle des hommes dans la planification familiale. | UN | كما حث البرنامج على إجراء بحوث تستخدم بيانات مصنفة حسب الجنس وبحوث بشأن مشاركة الذكور في تنظيم الأسرة. |
Données Ratio filles/garçons dans l'enseignement | UN | نسبة الإناث إلى الذكور في التعليم الأساسي |
Il y a plus de femmes que d'hommes à tous les niveaux du système d'éducation et leur taux moyen de scolarisation est plus élevé. | UN | فعدد الإناث يزيد على عدد الذكور في جميع مستويات النظام التعليمي، ومعدل التحاقهن بالمدارس أعلى في المتوسط. |
Elle a également invoqué un arrêt de la Cour suprême rendu le 27 juillet 1981, aux termes duquel la préséance de la progéniture mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et, par voie de conséquence, inconstitutionnelle. | UN | كما أشارت إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 27 تموز/يوليه 1981 قضى بأن أولية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وهي بالتالي غير دستورية. |
Ceci irait à l'encontre du but recherché, à savoir une participation plus active des hommes aux responsabilités domestiques, et l'augmentation du nombre des femmes exerçant un emploi salarié. | UN | ومن شأن هذا أن يقوض الهدف الرامي إلى تحقيق قدر أكبر من مشاركة الذكور في مسؤوليات الرعاية وتحقيق زيادة في عمل الإناث على حد سواء. |
Le fait que les hommes ont souvent des emplois mieux rémunérés que les femmes contribue aussi à cette situation. | UN | كما أن دور الذكور في شغل وظائف أعلى من وظائف زوجاتهن يساهم في هذا الوضع. |
Ils demandaient aux femmes si elles avaient des parents de sexe masculin dans la ville. | UN | وكانوا يسألون النساء عما إذا كان لهن أقارب من الذكور في المدينة. |
De même, le taux de morbidité due aux accidents de la route est plus élevé pour les hommes que pour les femmes, et les hommes en Chine et en Inde souffrent d'une manière disproportionnée de tels problèmes de santé. | UN | كما أن معدل اعتلال الرجال الذي يعزى إلى الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أعلى من معدل اعتلال الإناث حيث يعاني الذكور في الصين والهند بصورة غير متناسبة من هذا الاعتلال. |
La participation masculine dans les services d'hygiène de la procréation s'est accrue dans de nombreux pays. | UN | وزادت مشاركة الذكور في خدمات الصحة التناسلية في بلدان كثيرة. |
Création en l'an 2000 d'un programme d'appui aux hommes dans la Division de l'équité entres les sexes; | UN | إنشاء برنامجٍ لدعم الذكور في عام 2000 في شعبة الشؤون الجنسانية؛ |
Accroître la part des femmes par rapport à celle des hommes dans les rangs des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur | UN | زيادة نسبة الموظفات إلى الموظفين الذكور في وظائف الفئة الفنية وما فوقها. |
On comptait en moyenne 614 600 hommes dans la population active, soit une diminution de 3 300, alors que la population active féminine était en moyenne de 528 200, en diminution de 4 000 personnes. | UN | وبلغ عدد الذكور في القوى العاملة في المتوسط ٦٠٠ ٦١٤، بانخفاض قدره ٣٠٠ ٣ في حين شهدت القوى العاملة النسائية إنخفاضا بمقدار ٠٠٠ ٤ لتسجل٢٠٠ ٥٢٨ في المتوسط. |
Parce que les femmes sont deux fois plus nombreuses que les hommes dans l'enseignement, il y a davantage de femmes à en bénéficier. | UN | ولأن عدد الإناث يبلغ مثلي عدد الذكور في مهنة التعليم، فإن عدد النساء اللواتي يستفدن من هذه الإعانات أكبر من عدد الرجال. |
Ratio filles/garçons dans l'enseignement secondaire | UN | نسبة الإناث إلى الذكور في التعليم المتوسط |
Ratio filles/garçons dans l'enseignement supérieur | UN | نسبة الإناث إلى الذكور في التعليم العالي |
La participation des hommes à ces programmes est une chose courante et d'ailleurs indispensable, car ce sont eux qui sont les décideurs de la communauté. | UN | واشتراك الذكور في هذه البرامج شائع وضروري لأنهم يسمون صانعي القرارات في مجتمعاتهم. |
Le chômage a baissé dans les trois îles, comme l'indiquent des taux de chômage inférieurs, sauf chez les hommes à Bonaire. | UN | وتراجعت البطالة في الجزر الثلاث جميعها، مما أدى إلى انخفاض معدلات البطالة، باستثناء معدلات البطالة لدى الذكور في بونير. |
Elle soutient que l'Espagne a l'obligation, en vertu de la Convention, d'amender ou de réviser les lois du 4 mai 1948 et du 11 octobre 1820 qui établissent la primauté de l'héritier mâle dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires. | UN | وادعت أن على إسبانيا التزاما بموجب الاتفاقية يلزمها بتعديل أو مراجعة قانوني 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 اللذين ينصان على أولوية الذكور في أحقية وراثة ألقاب النبالة. |
Le FNUAP doit continuer à insister sur le rôle des sexospécificités dans l'hygiène sexuelle et procréative et promouvoir la participation des hommes aux programmes. | UN | وينبغي للصندوق أن يواصل تأكيد دور الجانب الجنساني في مسائل الصحة الجنسية والإنجابية، وتعزيز اشراك الذكور في البرامج. |
Tandis que les femmes choisissaient 45 des 85 options offertes en formation professionnelle, les hommes ont été employés dans 61 types d'apprentissage différents. | UN | وفي حين اختارت الإناث 45 من 85 خيارا مهنيا مختلفا للتدريب، عمل الذكور في 61 نوعا مختلفا من التلمذة المهنية. |
Pourcentage de 60 ans et plus de sexe masculin dans la population totale masculine | UN | النسبة المئوية للسكان الذكور في عمر 60 سنة فما فوق في مجموع السكان الذكور |
Pour les hommes, en revanche, les chiffres sont plutôt stables, quel que soit le groupe d'âge. | UN | وعلى العكس من ذلك، تميل مشاركة الذكور في حركة الرابطات إلى الثبات على مدار حياتهم. |
Les recommandations insistent également sur l'importance de la responsabilité masculine dans la planification familiale et sur les besoins des adolescents. | UN | وتشدد التوصيات أيضا على مسؤولية الذكور في تنظيم اﻷسرة وعلى احتياجات المراهقين. |