Tous les représentants qui ont pris la parole se sont félicités des informations fournies à propos de la synchronisation des cycles budgétaires. | UN | 32 - رحب جميع الممثلين الذين أخذوا الكلمة بالمعلومات المقدمة عن تزامن دورات ميزانيات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم. |
Je tiens aussi à remercier ceux qui ont pris la parole sous la présidence italienne et contribué ainsi de façon positive à nos travaux. | UN | كما أود أن أشكر كل الذين أخذوا الكلمة خلال فترة الرئاسة الإيطالية، وقدموا بذلك مساهمة بناءة لأعمالنا. |
Sur quelles bases se fonde-t-on pour avancer que les militaires qui ont pris le pouvoir à Abidjan sont proches de Savimbi et très favorables à l'UNITA? | UN | فعلى أي أساس استُند للجزم بأن العسكريين الذين أخذوا الحكم في أبيدجان مقربون من سافمبي ومؤيدون كثيرا لليونيتا؟ |
À l'instar du Conseil de sécurité, j'invite les autres partenaires, qui avaient pris des engagements similaires, à bien vouloir les honorer. | UN | وعلى غرار مجلس الأمن، أدعو الشركاء الآخرين الذين أخذوا على أنفسهم التزامات مشابهة أن يوفوا بهذه الالتزامات. |
Ce qui est frappant c'est que les collègues qui ont pris la parole avant moi ont eux aussi répété les mêmes vieilles positions, que nous ne connaissons tous que trop bien. | UN | وربما يكون من المدهش أن يكرر الزملاء الذين أخذوا الكلمة قبلي أيضا مواقفهم القديمة التي ألفناها جميعا. |
Ce sont que les Ivoiriens ont refusé, c'était de voir siéger dans le Gouvernement de la République des rebelles, ceux-là mêmes qui ont pris les armes et attaqué le pays et qui sont toujours armés. | UN | فما رفضه الإيفواريون هو وجود متمردين في هذه الحكومة، هؤلاء الذين أخذوا السلاح وهاجموا البلد والذين ما زالوا مسلحين. |
Parmi les représentants des États concernés qui ont pris la parole, on mentionnera ceux du Rwanda, de la Croatie et de la Serbie. | UN | وكان من بين ممثلي الدول المعنية الذين أخذوا الكلمة ممثل كل من رواندا وكرواتيا وصربيا. |
Tous les représentants qui ont pris la parole ont remercié le Canada d'avoir amorcé ce débat important et opportun. | UN | 164- وتوجه الممثلون الذين أخذوا الكلمة بالشكر إلى كندا لاستهلال هذا الحوار الهام الذي جاء في موعده. |
Ceux qui ont pris notre argent durant des mois et étaient heureux d'essayer et de remettre ma tête à nos ennemis pour un peu plus encore. | Open Subtitles | أولئك الذين أخذوا أموالنا لشهور وكانوا سُعداء بتسليم رأسي لعدونا لأجل مزيد من المال |
Les hommes qui ont pris ton fils, c'est eux qui t'ont fait ça ? | Open Subtitles | هل فعل أؤلئك الرجال الذين أخذوا ابنك هذا بك؟ |
Ceux qui ont pris de la promicine puis acquis des aptitudes. | Open Subtitles | من هم ليسوا ال 4400 الأصليين الناس الذين أخذوا الحقن من البروميسن و حصلوا على القدرة |
Il y a des 4400 qui nous soutiennent, même des gens qui ont pris une dose. | Open Subtitles | نحن معنا هنا بعض الـ 4400 ممن يؤمنون بما نفعل حتى الأشخاص الذين أخذوا الجرعة |
Presque toutes les délégations qui ont pris la parole ont affirmé qu'une présence de l'ONU serait nécessaire au Timor oriental même après l'indépendance et qu'il convenait d'en commencer la planification le plus tôt possible, en étroite consultation avec le peuple timorais. | UN | وأقر معظم الممثلين الذين أخذوا الكلمة بضرورة تواجد الأمم المتحدة في تيمور الشرقية حتى بعد الاستقلال وضرورة الشروع في التخطيط في أقرب وقت ممكن بالتشاور الوثيق مع شعب تيمور الشرقية. |
Je voudrais remercier tout particulièrement les ambassadeurs et tous les autres membres des délégations qui ont pris la direction de la coordination des projets de résolution et qui l'ont fait dans un délai limité. | UN | وأود بشكل خاص أن أشكر السفراء وبقية أعضاء الوفود الذين أخذوا زمام المبادرة في تنسيق مشاريع القرارات والقيام بذلك في إطار زمني محدود. |
Inspirés par l'exemple de ceux qui ont pris le risque de la liberté, ne pourrions-nous pas accepter aussi le risque de la solidarité, et, par conséquent, le risque de la paix? | UN | وإننا إذ نسترشد بمثال جميع أولئك الذين أخذوا على عاتقهم مخاطر الحرية، ألا يكون بوسعنا أن نلزم أنفسنا مجددا بقبول مخاطر التضامن، وبالتالي مخاطر السلام؟ |
La plupart des membres du Conseil qui ont pris la parole ont exprimé leur inquiétude au sujet des allégations selon lesquelles la MINUAD s'était vu refuser l'accès au village, et ont demandé qu'il soit procédé à de nouvelles enquêtes. | UN | وأثار معظم أعضاء المجلس الذين أخذوا الكلمة مخاوف شديدة إزاء الادعاءات وإزاء منع العملية المختلطة من الوصول إلى المواقع، ودعوا إلى إجراء مزيد من التحقيقات. |
420. Ayant noté que nombre de points importants avaient été soulevés, la Norvège a remercié les représentants de la société civile qui avaient pris la parole. | UN | 420- لاحظت النرويج أن مسائل هامة كثيرة قد أثيرت وأعربت عن شكرها لممثلي المجتمع المدني الذين أخذوا الكلمة. |
Ceux qui ont enlevé Watson... ils veulent M. Norman et sa liste. | Open Subtitles | الرجال الذين أخذوا واطسن يريدوننا أن نجد السّيد نورمان وقائمته |
La géante a rejoint des gens qui ont emmené les maîtres dans les grottes. | Open Subtitles | السيدة الكبيرة قابلت بعض الأشخاص الذين أخذوا مسخري الهواء إلى الكهوف |
42. Vers la fin des hostilités, ce sont des millions de personnes, tout particulièrement des Hutus qui, fuyant l'avancée victorieuse de l'armée du FPR, ont déferlé en enfonçant pour s'y réfugier, les portes des États frontaliers, tout particulièrement celles du Zaïre. | UN | ٢٤- وقرب نهاية القتال، شملت حركة النزوح ملايين من اﻷشخاص، وخاصة من الهوتو، الذين أخذوا يفرّون أمام تقدم جيش الجبهة الوطنية الرواندية المنتصر، متدافعين إلى اللجوء إلى الدول المجاورة باقتحام حدودها المشتركة مع رواندا، وخاصة زائير. |
Le second juge a également conclu que les déclarations faites par les accusés dans les locaux de la police ne pouvaient pas être versées à la procédure par la voie du témoignage des policiers qui les avaient recueillies. | UN | وخلص القاضي الثاني أيضاً إلى أنه لا يجوز تقديم أقوال يُدلي بها المتهم في مركز الشرطة كدليل عن طريق شهادات رجال الشرطة الذين أخذوا هذه الأقوال. |
1. Engage instamment toutes les parties aux conflits à libérer toutes les femmes et tous les enfants qui ont été pris en otage dans les régions en proie à des conflits armés avant l'ouverture de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes; | UN | ١ - تحث جميع أطراف المنازعات على إطلاق سراح جميع النساء واﻷطفال الذين أخذوا رهائن في مناطق النزاع المسلح، وذلك قبل افتتاح المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ |