De même, de hauts responsables du siège interrogés ont dit que le Service fournissait des informations utiles sur les grandes questions de politique. | UN | ولاحظ أيضاً كبار المديرين في المقر الذين أُجريت معهم مقابلات أن الدائرة توفر معلومات مفيدة عن القضايا الرئيسية للسياسات. |
De nombreux représentants du personnel interrogés pour la présente étude ont déclaré être disposés à accepter les consultants et autres non-fonctionnaires en tant que membres de leur association et à les représenter officiellement. | UN | 104- وقد أعرب كثير من ممثلي الموظفين الذين أُجريت معهم مقابلات عن استعدادهم لقبول الخبراء الاستشاريين والعاملين الآخرين من غير الموظفين كأعضاء في رابطاتهم وتمثيلهم رسمياً. |
Certains responsables interrogés ont souligné la nécessité d'instaurer une coopération interinstitutions accrue et de mettre en place des mécanismes de partage de l'information, au moins dans les domaines techniques communs. | UN | وقد أعرب بعض المديرين الذين أُجريت معهم مقابلات عن الحاجة إلى زيادة التعاون وآليات تقاسم المعلومات فيما بين الوكالات، على الأقل في المجالات التقنية الشائعة. |
Plusieurs des personnes interrogées venaient de l'île de Bougainville. | UN | وكان الكثير من أولئك الذين أُجريت معهم مقابلات قد أتوا من جزيرة بوغانفيل الرئيسية. |
Les membres du personnel qui ont été interviewés étaient soit des directeurs soit d'autres fonctionnaires des différentes divisions ou des bureaux sous-régionaux qui s'occupaient de domaines spécifiques au sein de l'organisation et connaissaient parfaitement les questions et les problèmes traités. | UN | وكان الموظفون الذين أُجريت معهم مقابلات من المديرين أو الموظفين التابعين لمختلف الشُعب والمكاتب دون الإقليمية الذين يعملون في مجالات محددة داخل المنظمة ولديهم معرفة بالقضايا والمواضيع المطروحة. |
Un rapport sur la violence contre les enfants, publié en 2007, a révélé que 3,3 % des garçons interrogés et 4,6 % des filles avaient subi des violences de la part d'adultes au cours des douze derniers mois. | UN | وقد كشف تقرير عن العنف المرتكب ضد الأطفال نُشر في عام 2007 عن أن 3.3 في المائة من الأولاد الذين أُجريت معهم مقابلات و4.6 في المائة من البنات قد تعرضوا للعنف على أيدي بالغين في العام الأخير. |
Dans le même cas, 96,1 % des femmes et des enfants interrogés ont dit ne pas être au courant d'un trafic de femmes et d'enfants. | UN | وفي نفس الحالة، أفاد 96.1 في المائة من النساء والأطفال الذين أُجريت معهم مقابلات بأنهم كانوا يجهلون الاتجار بالنساء والأطفال. |
Aucun des témoins interrogés et aucune information disponible ne laissent entendre que le MJE a poursuivi ou poursuit une politique délibérée de < < terre brûlée > > . | UN | ولم يشر أي من الشهود الذين أُجريت معهم مقابلات ولا أي من التقارير المتاحة إلى أن حركة العدل والمساواة اتبعت أو تتبع سياسة ”الأرض المحروقة“ عمدا. |
Certes, peu d'enfants avaient été interrogés, mais les entretiens s'étaient faits dans leur environnement et les familles de ces enfants avaient également été consultées. | UN | وذكرت أنه وإن يكن عدد الأطفال الذين أُجريت معهم مقابلات صغيراً فإن هؤلاء الأطفال يعيشون في بيئتهم ومن ثم أُجريت المقابلات أيضاً مع أسرهم. |
Un certain nombre d'enfants que l'on a interrogés ont expliqué comment, avec le temps, ils étaient passés d'un groupe armé à l'autre, certains affirmant ainsi que, dans un premier temps, ils avaient été recrutés par l'AFDL en 1998. | UN | وروى عدد من الأطفال الذين أُجريت معهم مقابلات كيف انتقلوا من جماعة إلى أخرى في أوقات متفرقة، بل وادعى البعض أنهم جندوا لأول مرة على يد تحالف قوى التحرير الديمقراطية في عام 1998. |
Selon les mineurs et les négociants interrogés à Kamituga, Delta Force est l'exportateur privilégié car il est connu pour introduire clandestinement de grandes quantités d'or au Burundi. | UN | ووفقا لما قاله عمال المناجم والتجار الذين أُجريت معهم مقابلات في كاميتونغا، تعد قوة الدلتا المصدِّر إذ أنها معروفة بمهاراتها في تهريب كميات كبيرة من الذهب عبر الحدود إلى بوروندي. |
Certains responsables interrogés ont souligné la nécessité d'instaurer une coopération interinstitutions accrue et de mettre en place des mécanismes de partage de l'information, au moins dans les domaines techniques communs. | UN | وقد أعرب بعض المديرين الذين أُجريت معهم مقابلات عن الحاجة إلى زيادة التعاون وآليات تقاسم المعلومات فيما بين الوكالات، على الأقل في المجالات التقنية الشائعة. |
Les partenaires interrogés étaient des organismes des Nations Unies, des gouvernements, des missions permanentes et des organisations intergouvernementales et multilatérales, des organisations non gouvernementales et des entités du secteur privé. | UN | وكان من بين الشركاء الذين أُجريت معهم مقابلات منظمات الأمم المتحدة، وحكومات، وبعثات دائمة، ومنظمات حكومية دولية، ومنظمات متعددة الأطراف، وكذلك منظمات غير حكومية، وكيانات من القطاع الخاص. |
Depuis le début du conflit actuel, la plupart des enfants intégrés à des groupes armés qui ont été interrogés ou vus en divers endroits portaient un uniforme militaire et des armes à feu; la plupart de ceux qui ont été interrogés ont dit avoir subi un entraînement militaire. | UN | ومنذ نشوب النزاع الحالي، فإن معظم الأطفال الذين أُجريت معهم مقابلات أو لوحظ وجودهم ضمن وحدات عسكرية في شتى المواقع كانوا يرتدون أزياء عسكرية ويحملون أسلحة نارية، وقد أشاروا إلى أنهم قد تلقوا تدريبا عسكريا. |
Sur une note plus encourageante, l'amélioration des conditions de sécurité dans certaines zones de l'Afghanistan, les perspectives d'emploi, les programmes d'assistance du HCR et les programmes gouvernementaux de distribution de terres ont également été mentionnés par les rapatriés interrogés. | UN | أما الجوانب الأكثر إيجابية فقد ذُكِر أنها تتمثل في أوجه التحسن التي طرأت على الأوضاع الأمنية في بعض أنحاء أفغانستان، وعلى فرص العمل، وعلى مجموعات لوازم المساعدة التي تقدمها المفوضية، ومخططات تخصيص الأراضي التي أصدرتها الحكومة الأفغانية، واعتبرت من بين أسباب عودة الأشخاص الذين أُجريت معهم مقابلات. |
67. Les Inspecteurs ont pu déterminer au cours de leurs missions que la plupart des responsables interrogés sont favorables à l'élimination de cet obstacle, que beaucoup considèrent comme injustifié. | UN | 67- وقد أمكن للمفتشيْن التحقّق أثناء بعثاتهما من أن معظم الموظفين الذين أُجريت معهم مقابلات يفضلون إلغاء هذا الحاجز الذي يعتبره الكثيرون غير معقول. |
67. Les Inspecteurs ont pu déterminer au cours de leurs missions que la plupart des responsables interrogés sont favorables à l'élimination de cet obstacle, que beaucoup considèrent comme injustifié. | UN | 67- وقد أمكن للمفتشيْن التحقّق أثناء بعثاتهما من أن معظم الموظفين الذين أُجريت معهم مقابلات يفضلون إلغاء هذا الحاجز الذي يعتبره الكثيرون غير معقول. |
Plus de la moitié des personnes détenues dans le cadre du conflit qui ont été interrogées avaient été soumises à la torture et à des mauvais traitements tels que définis et interdits par la législation afghane et par le droit international. | UN | فقد تعرض للتعذيب وسوء المعاملة، وفقاً لمفهوم تعريفهما وحظرهما بمقتضى القانون الأفغاني والقانون الدولي، أكثر من نصف المحتجزين في إطار النزاع الذين أُجريت معهم مقابلات. |
Les analyses ont confirmé que les quatre échantillons fournis par les autorités syriennes avaient bien été prélevés sur les quatre victimes présumées que la Mission a interrogées et sur lesquelles elle a elle-même prélevé des échantillons. | UN | وأكدت التحليلات أن العينات الأربع التي قدمتها الحكومة السورية مطابقة لعينات الضحايا الأربعة المزعومين الذين أُجريت معهم مقابلات وأُخذت عينات من دمهم. |
Elle a confirmé que les échantillons fournis par le Gouvernement syrien correspondaient à ceux des victimes présumées qui avaient été interrogées et dont le sang avait été prélevé. | UN | وأكدت التحليلات أن العينات التي قدمتها الحكومة السورية مطابقة لعينات الضحايا المزعومين الذين أُجريت معهم مقابلات وأُخذت عينات من دمائهم. |
Selon une étude menée en 2005, 8,5 % des professionnels du sexe interviewés pendant l'instruction préparatoire étaient des mineurs, 20 % d'entre eux ayant passé une partie de leur enfance dans un institut de protection de l'enfance. | UN | وبيّنت دراسة أُجريت في عام 2005 أن 8.5 في المائة من المشتغلين بالجنس الذين أُجريت معهم مقابلات هم من القُصّر وأن 20 في المائة منهم أمضوا جزءاً من حياتهم في مؤسسات الحماية. |
En 2003-2004, 43 % des personnes interviewées étaient des femmes et, sur 6 personnes nommées, 5 étaient des femmes. | UN | والأرقام المتعلقة بالفترة 2004-2005 تبيِّن أن نسبة 70 في المائة من الأشخاص الذين أُجريت معهم مقابلات كانوا من النساء وأن خمسة مرشحين من ستة مرشحين جُدد عيَّنتهم وزارة الدفاع كانوا من النساء. |