"الذين أُدينوا" - Translation from Arabic to French

    • condamnées
        
    • déclarés coupables
        
    • qui ont été condamnés
        
    • reconnues coupables
        
    • reconnus coupables d
        
    • qui avaient été condamnés
        
    • infligées
        
    • personnes déclarées coupables
        
    De nombreuses personnes inculpées et condamnées lors de ces poursuites déjà anciennes sont toujours emprisonnées. UN وكثير من الأشخاص الذين أُدينوا وحُكم عليهم بعقوبات في هذه الملاحقات السابقة لا يزالون مسجونين.
    Indemnisation des personnes condamnées à tort UN تقديم تعويضات إلى الأشخاص الذين أُدينوا خطأ
    Nikola Šainović et consorts est un cas à part. Chacun des cinq accusés déclarés coupables, de même que l'accusation, a fait appel. UN وقدّم المتهمون الخمسة، الذين أُدينوا في الحكم الابتدائي، طلبا للاستئناف، شأنهم في ذلك شأن الادعاء.
    Il demande pourquoi 49 des 54 officiers de police qui ont été déclarés coupables de crimes dans l'exercice de leurs fonctions sont toujours en poste. UN وتساءل كذلك عن السبب في استمرار 49 من ضباط الشرطة الذين أُدينوا بجرائم وعددهم 54 ضابطا في ممارسة مهام وظائفهم.
    :: En 2005, l'OPE, en coopération avec le FNUAP, a lancé un programme visant à contrôler la colère et les comportements violents pour les détenus qui ont été condamnés pour des infractions liées à la violence sexuelle et familiale. UN في عام 2005، بدأ مكتب تعزيز المساواة بالاشتراك مع صندوق الأمم المتحدة للسكان برنامجا بشأن السيطرة على الغضب والسلوك العنيف للمسجونين الذين أُدينوا بارتكاب عنف جنسي وعائلي.
    Sur la base d'un décompte annuel, le nombre total de personnes reconnues coupables d'exploitation sexuelle de femmes s'élève à : UN واستنادا إلى العد اليدوي، يبلغ مجموع عدد الأشخاص الذين أُدينوا بالاتجار بغرض استغلال النساء جنسيا ما يلي:
    En particulier, il prend note de l'absence d'informations concrètes sur les poursuites engagées, les condamnations prononcées ou les sanctions disciplinaires infligées à l'encontre d'agents de police ou de membres du personnel pénitentiaire reconnus coupables d'actes de torture ou de mauvais traitements. UN وتلاحظ بوجه خاص، عدم توفر معلومات محددة عن أفراد الشرطة أو موظفي السجون الذين أُدينوا بممارسة التعذيب أو إساءة المعاملة ممن تمت مقاضاتهم أو صدرت في حقهم أحكام أو عقوبات جزائية.
    En 2005, il a été lancé un programme de formation à la maîtrise des comportements violents à l'intention des prisonniers qui avaient été condamnés pour agression sexuelle ou violence familiale. UN في عام 2005، بدأ برنامج بشأن السيطرة على الغضب والسلوك العنيف للسجناء الذين أُدينوا بارتكاب عنف جنسي وعائلي.
    Dans l'affirmative, combien de personnes ont été condamnées? UN وقالت إنه إذا كان الأمر كذلك فهي تريد أن تعرف عدد الأشخاص الذين أُدينوا.
    Les chiffres relatifs aux infractions de cybercriminalité communiqués par un pays montrent cependant que le nombre de personnes condamnées par rapport au nombre d'infractions enregistrées est nettement plus faible que pour les infractions " classiques " . UN لكن إحصاءات الجرائم السيبرانية في بلد واحد أظهرت أنَّ نسبة الأشخاص الذين أُدينوا بارتكاب الجرائم السيبرانية المسجّلة أقل بكثير من نسبة الأشخاص المدانين بارتكاب سائر الجرائم التقليدية.
    La source rappelle la jurisprudence du Groupe de travail et évoque des cas où celui-ci a estimé que le placement en détention de personnes condamnées en application de cette disposition était arbitraire et même considéré qu'en l'appliquant, l'État violait les engagements qui étaient les siens en vertu des normes internationales. UN ويشير المصدر إلى أن آراءً قانونية سبق أن صدرت عن الفريق العامل تشتمل على حالاتٍ رأى فيها الفريق أن احتجاز الأشخاص الذين أُدينوا عملاً بهذه المادة يشكَِل إجراءً تعسفياً، بل رأى أن في تطبيق هذه المادة القانونية انتهاكاً من جانب الدولة لالتزاماتها بموجب القواعد الدولية.
    Les chiffres relatifs aux infractions de cybercriminalité communiqués par un pays montrent cependant que le nombre de personnes condamnées par rapport au nombre d'infractions enregistrées est nettement plus faible que pour les infractions " classiques " . UN لكن إحصاءات الجرائم السيبرانية في بلد واحد أظهرت أنَّ نسبة الأشخاص الذين أُدينوا بارتكاب الجرائم السيبرانية المسجّلة أقل بكثير من نسبة الأشخاص المدانين بارتكاب سائر الجرائم التقليدية.
    196. Le parquet mène des activités générales de contrôle et d'inspection des prisons pour s'assurer de la régularité des procédures à l'égard des personnes condamnées et que nul n'y est détenu illégalement. UN ١٩٦- وتقوم النيابة العامة بشكل عام بأعمال الإشراف والتفتيش على السجون وذلك للتأكد من أن العملية العقابية يتم تنفيذها على الأشخاص الذين أُدينوا فعلاً والتأكد من عدم وجود محبوس بصفة غير قانونية.
    Plusieurs centaines de personnes reconnues coupables et condamnées à l'issue de procès à huis clos en 2005 et en 2006 seraient toujours détenues et purgeraient de longues peines. UN ويُعتقد أنه لا تزال توجد في السجن مئات عديدة من الأفراد الذين أُدينوا وحكم عليهم في محاكمات مغلقة في عامي 2005 و2006 وهم يقضون أحكاماً طويلة المدة.
    A. Accusés déclarés coupables ou acquittés entre les 23 mai et 16 novembre 2012 UN ألف - الأشخاص الذين أُدينوا أو بُـرّئوا في الفترة من 23 أيار/مايو 2012 إلى 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2012
    1. Accusés déclarés coupables ou acquittés entre le 15 mai 2011 et le 15 novembre 2011 (1) UN 1 - الأشخاص الذين أُدينوا أو بُـرّئوا في الفترة من 15 أيار/مايو 2011 إلى 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 (1)
    1. Accusés déclarés coupables ou acquittés entre le 15 mai 2010 et le 15 novembre 2010 (7) UN 1 - الأشخاص الذين أُدينوا أو بُـرئوا في الفترة من 15 أيار/مايو 2010 إلى 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 (7)
    Le Comité engage vivement l'État partie à faire connaître immédiatement le lieu où se trouvent ceux qui ont été condamnés pour la tentative d'assassinat contre l'ancien Président et à leur permettre de recevoir la visite des membres de leur famille et de s'entretenir avec leurs avocats. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الكشف فوراً عن مكان وجود الأشخاص الذين أُدينوا بحجة محاولة اغتيال الرئيس السابق والسماح لهم بالزيارات العائلية وبالاتصال بمحاميهم.
    Le Comité engage vivement l'État partie à faire connaître immédiatement le lieu où se trouvent ceux qui ont été condamnés pour la tentative d'assassinat contre l'ancien Président et à leur permettre de recevoir la visite des membres de leur famille et de s'entretenir avec leurs avocats. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الكشف فوراً عن مكان وجود الأشخاص الذين أُدينوا بحجة محاولة اغتيال الرئيس السابق والسماح لهم بالزيارات العائلية وبالاتصال بمحاميهم.
    32. L'intervenant voudrait savoir si les membres de la police nationale civile qui ont été condamnés pour des infractions commises pendant le conflit ont été sanctionnés conformément aux exigences du droit international. UN 32- وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان ضباط الشرطة المدنية الوطنية الذين أُدينوا لجرائم ارتكبوها خلال النزاع نالوا العقاب وفقاً لمقتضيات القانون الدولي.
    Des infractions à ces règlements se sontelles produites au cours de la période à l'examen et, dans l'affirmative, quelles mesures ont été prises contre les personnes reconnues coupables de tels actes et qu'atil été fait pour empêcher que ceuxci se reproduisent ? UN وهل سُجلت مخالفات لهذه الأنظمة خلال الفترة المستعرضة، وإذا حدث ذلك، يرجى بيان التدابير التي تم اتخاذها في حق الأشخاص الذين أُدينوا بارتكاب هذه الأفعال، والخطوات التي تم القيام بها لمنع تكرارها.
    En particulier, il prend note de l'absence d'informations concrètes sur les poursuites engagées, les condamnations prononcées ou les sanctions disciplinaires infligées à l'encontre d'agents de police ou de membres du personnel pénitentiaire reconnus coupables d'actes de torture ou de mauvais traitements. UN وتلاحظ بوجه خاص، عدم توفر معلومات محددة عن أفراد الشرطة أو موظفي السجون الذين أُدينوا بممارسة التعذيب أو إساءة المعاملة ممن تمت مقاضاتهم أو صدرت في حقهم أحكام أو عقوبات جزائية.
    10. Le Comité est préoccupé par les informations indiquant que plusieurs individus qui avaient été condamnés en décembre 2002 et janvier 2003 pour leur participation présumée à la tentative d'assassinat contre l'ancien Président, en novembre 2002, seraient toujours détenus au secret (art. 7, 9 et 10). UN 10- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود معلومات تفيد بأن عدداً من الأشخاص الذين أُدينوا في كانون الأول/ديسمبر 2002 وكانون الثاني/يناير 2003، بحجة ضلوعهم في محاولة اغتيال الرئيس السابق في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، لا يزالون قيد الحبس الانفرادي (المواد 7 و9 و10).
    Or on ne trouve aucune information sur les poursuites éventuellement engagées, le nombre d'auteurs de sévices condamnés ou la nature des peines infligées. UN غير أن ليس هناك معلومات عن عمليات المقاضاة، تشير إلى عدد المذنبين الذين أُدينوا وإلى ما صدر بحقهم من أحكام.
    Dans l'affaire Le Procureur c. Vujadin Popović et consorts, sur les sept personnes déclarées coupables, cinq accusés, de même que l'Accusation, ont fait appel. UN 66 - وفي قضية المدعي العام ضد فوجادين وبوبوفيتش وآخرين، قدم خمسة من الأشخاص السبعة الذين أُدينوا في المحاكمة استئنافا ضد الحكم، كما قدم المدعي العام استئنافا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more