"الذين اجتمعوا" - Translation from Arabic to French

    • qui se sont réunis
        
    • qui ont rencontré
        
    • qui se sont rassemblés
        
    • ceux qui sont réunis
        
    • qui s'étaient réunis
        
    • qui se sont entretenus
        
    • Défense et de
        
    • et de Recherche
        
    • réunis à
        
    Cette position a été réaffirmée par les ministres des affaires étrangères du Mouvement des pays non alignés, qui se sont réunis récemment au Caire. UN وتم التأكيد مجددا على ذلك الموقف من جانب وزراء خارجية بلدان حركة عــدم الانحياز الذين اجتمعوا مؤخرا في القاهرة.
    Nous saluons également les Afghans qui se sont réunis à Bonn et les félicitons d'avoir eu le courage de parvenir à un accord qui donne à l'Afghanistan l'espoir d'un avenir meilleur. UN كما نشيد بالأفغان الذين اجتمعوا في بون على شجاعتهم في التوصل إلى اتفاق يعطي الأمل لأفغانستان في مستقبل أفضل.
    Si les chefs d’État et de gouvernement qui se sont réunis à Copenhague ont pris le ferme engagement d’éliminer la pauvreté et recommandé que les pays se fixent des objectifs dans le temps pour éradiquer l’extrême pauvreté, ils n’ont pas arrêté d’objectifs assortis d’un calendrier au niveau mondial. UN وفي الوقت الذي قام فيه رؤساء الدول والحكومات الذين اجتمعوا بكوبنهاغن بإعلان التزام قوي بهدف القضاء على الفقر وبتوصية البلدان أن تضع أهدافا محددة الفترة للقضاء على الفقر المطلق، فإن مؤتمر القمة لم يضع هدفا عالميا محدد الفترة.
    Les représentants qui ont rencontré le Groupe d'experts n'ont pas écarté la possibilité de voir diverses factions rebelles appliquer le Document de Doha dans un proche avenir. UN ولم يستبعد الممثلون الذين اجتمعوا بالفريق إمكانية انضمام مختلف الفصائل المتمردة إلى وثيقة الدوحة في المستقبل القريب.
    Les nombreux chefs d'État et de gouvernement qui se sont rassemblés dans cette salle même il y a à peine quelques semaines ont réaffirmé leur attachement à cette même Charte. UN ورؤساء الدول والحكومات الكثيرون، الذين اجتمعوا في هذه القاعة ذاتها، أعادوا التأكيد في اجتماعهم منذ بضعة أسابيع فحسب، على التزامهم بذات الميثاق.
    Ô Dieu, créateur du paradis et de la Terre, nous prions pour que tous ceux qui sont réunis au sein de l'Organisation des Nations Unies révèlent le rôle des femmes dans le rétablissement de la paix et la résolution des conflits alors qu'ils examinent aussi le rôle des hommes et des garçons dans l'égalité entre les sexes. UN أيها الرب، خالق السموات والأرض، إننا نصلي من أجل جميع الذين اجتمعوا في الأمم المتحدة لتوضيح دور النساء كصانعات للسلام ومشاركات في حل الصراعات، وعندما يتناولون أيضا دور الرجال والصبيان في تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il y a 50 ans, une Afrique libre, libérée du colonialisme et de la haine raciale, n'était qu'un vague concept pour certains et un rêve lointain même pour les plus optimistes internationalistes qui étaient au nombre de ceux qui s'étaient réunis à San Francisco pour rédiger la Charte des Nations Unies. UN قبل خمسين عاما، كانت افريقيا الحرة التي تتخلص من الاستعمار والتعصب العنصري، في أذهان الكثيرين مجرد فكرة وحلما بعيد المنال، وكان ذلك يصدق حتى بالنسبة للمتفائلين المؤمنين بالدعوة الدولية من بين الذين اجتمعوا في سان فرانسيسكو لصياغة ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le SPT demande à l'Etat partie de fournir des informations détaillées sur ce qui a été entrepris afin de prévenir et empêcher les représailles à l'encontre du personnel et des détenus qui se sont entretenus avec les membres du SPT. UN كما تطلب من الدولة الطرف تقديم معلومات مفصلة عمّا اتخذته من تدابير لمنع حدوث عمليات انتقام من الموظفين والمحتجزين الذين اجتمعوا بأعضاء اللجنة الفرعية.
    Les ministres et les représentants des démocraties nouvelles ou rétablies qui se sont réunis à Bucarest ont réaffirmé leur engagement au processus de démocratisation dans leur société. UN وقد أكد وزراء وممثلو الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، الذين اجتمعوا في بوخارست، مرة أخرى التزامهم بعملية إشاعة الديمقراطية في مجتمعاتهم.
    Je tiens également à féliciter les chefs d'entreprises de Chypre, de Grèce et de Turquie qui se sont réunis pour la première fois dans le cadre du Forum économique de Nicosie. UN كما أشيد بقادة الأعمال التجارية من قبرص واليونان وتركيا الذين اجتمعوا للمرة الأولى في إطار المنتدى الاقتصادي في نيقوسيا.
    Les chefs d'État et de gouvernement et leurs conjoints qui se sont réunis à Toyako pour le Sommet du G-8 ont inscrit leurs souhaits sur des feuilles de bambou. UN فقد كتب رؤساء الدول والحكومات وزوجاتهم، الذين اجتمعوا في طوكيو خلال مؤتمر قمة مجموعة الثمانية، أمنياتهم على أوراق نبات الخيزران.
    Il y a à peine trois semaines, les chefs d'État ou de gouvernement qui se sont réunis ici ont mis en relief les besoins particuliers de l'Afrique et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) comme thèmes principaux de la soixante-troisième session. UN قبل مجرد ثلاثة أسابيع أبرز رؤساء الدول أو الحكومات، الذين اجتمعوا هنا، الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية باعتبارها نقاطا بارزة في الدورة الثالثة والستين.
    Les propriétaires de médias, qui se sont réunis à la mer Morte, en Jordanie, en octobre 2011, ont analysé les risques et se sont entendus sur les responsabilités. UN وقام أصحاب وسائل الإعلام، الذين اجتمعوا في البحر الميت، في الأردن، في تشرين الأول/أكتوبر 2011، باستعراض المخاطر والاتفاق على المسؤوليات.
    Conformément à l'article 8 du règlement intérieur de la Conférence, une proposition d'organisation des travaux a été établie par le Secrétariat, en consultation avec le Bureau et les présidents des différents groupes régionaux, qui se sont réunis le 27 janvier 2006. UN وقد أعدّت الأمانة تنظيم الأعمال المقترح وفقا للمادة 8 من النظام الداخلي للمؤتمر، وذلك بالتشاور مع مكتب المؤتمر ومع رؤساء المجموعات الإقليمية الذين اجتمعوا في 27 كانون الثاني/يناير 2006.
    Au contraire, nous sommes convaincus que les dirigeants du monder entier qui se sont réunis en cet auguste bâtiment la semaine dernière ont les capacités morales, intellectuelles et financières requises pour surmonter les difficultés actuelles et pour assurer l'avenir de notre planète Terre et de tous ceux qui l'habitent. UN وعلى النقيض من ذلك، نحن على قناعة بأن قادة عالمنا، الذين اجتمعوا بين هذه الجدران المباركة الأسبوع المنصرم، يملكون القدرات الأخلاقية والفكرية والمالية للتغلب على التحديات الحالية وتأمين مستقبل كوكب الأرض وجميع من يعيش عليه.
    Les efforts politiques entrepris en vue de résoudre la crise sont restés limités en dépit des consultations qui se sont poursuivies entre les dirigeants des diverses formations et des représentants politiques et religieux aux intérêts divergents, qui se sont réunis à deux reprises en juin afin de trouver des solutions concertées à la crise en matière de sécurité. UN وظلت الجهود السياسية الرامية إلى حل الأزمة محدودة على الرغم من المشاورات الجارية بين مختلف قادة الكتل ورجال الدين، على اختلاف مصالحهم، الذين اجتمعوا مرتين في حزيران/يونيه للبحث عن حلول مشتركة للأزمة الأمنية.
    Les chefs d'État et de gouvernement et les représentants de haut niveau, qui se sont réunis à l'occasion de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable en juin 2012, ont renouvelé leur engagement en faveur du développement durable et de la promotion d'un avenir durable sur les plans économique, social et environnemental, pour notre planète comme pour les générations actuelles et futures. UN أكّد رؤساء الدول والحكومات والممثلون الرفيعو المستوى الذين اجتمعوا في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة في حزيران/يونيه 2012، من جديد التزامهم بالتنمية المستدامة وكفالة تهيئة مستقبل مستدام اقتصادياً واجتماعياً وبيئياً لصالح كوكبنا ولصالح الأجيال الحالية والمقبلة.
    La mission du Conseil de sécurité tient à exprimer ses vifs remerciements aux chefs d'État de la région des Grands Lacs et à Sir Ketumile Masire, qui ont rencontré les membres de la mission pour leur faire part de leurs vues. UN 44 - وتود بعثة مجلس الأمن أن تعرب عن بالغ تقديرها لرؤساء دول منطقة البحيرات الكبرى وللسير كوتوميلي ماسيري الذين اجتمعوا بالبعثة لعرض آرائهم عليها.
    Les représentants des 50 nations qui se sont rassemblés à San Francisco en 1945 devaient être, comme l'a dit le Président Truman, «les architectes d'un monde meilleur». Qu'est-il advenu de leur projet original? UN وممثلو اﻷمم اﻟ ٥٠ الذين اجتمعوا في سان فرانسيسكو في عام ١٩٤٥، كان يراد لهم أن يكونوا، كما قال الرئيس ترومان، " مهندسو عالم أفضل " فماذا حصل للمخططات التي وضعوها؟
    Mme Carmen, Conseil international des traités indiens (interprétation de l'anglais) : Au nom du Conseil international des traités indiens et des peuples autochtones, j'ouvre mon coeur, tend la main et salue respectueusement tous ceux qui sont réunis ici à l'occasion de cette session extraordinaire de l'Assemblée générale, le Sommet Planète Terre + 5. UN السيدة كارمن )مجلس المعاهدة الهندية الدولي( )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: بالنيابة عن مجلس المعاهدة الهندية الدولي والشعوب اﻷصلية، أقدم قلبي ويدي في تحية محترمة لكل الذين اجتمعوا هنا اليوم في هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، قمة اﻷرض + ٥.
    5. Les collectivités locales ont fait une déclaration au nom des nombreux maires et municipalités qui s'étaient réunis parallèlement au Sommet, afin de coordonner leur action concernant la distribution d'eau, les services de santé et autres services essentiels, que les administrations locales doivent assurer quotidiennement. UN " 5 - وقدمت مجموعة السلطات المحلية بيانا باسم عدد كبير من العمد والبلديات الذين اجتمعوا على هامش المؤتمر من أجل توحيد أصواتهم فيما يتعلق بتوفير المياه والصحة وسواهما من الخدمات الأساسية، التي تتصدى لها هذه الحكومات المحلية يوما بيوم.
    Les fonctionnaires syriens qui se sont entretenus avec le Groupe ont promis d'examiner la situation et de lui communiquer des renseignements et des données d'identification supplémentaires sur cette personne; UN ووعد المسؤولون السوريون الذين اجتمعوا مع الفريق بأن يبحثوا الحالة وأن يزودوا الفريق بمعلومات إضافية وبيانات تساعد في التعرف على هوية ذلك الشخص.
    Les scientifiques et chercheurs à ses côtés fondèrent le Bureau de Défense et de Recherche sur le Paranormal, dont l'objectif est de protéger le monde des menaces occultes et surnaturelles. Open Subtitles العلماء والباحثون الذين اجتمعوا حول الفتى أصبحوا مكتب للبحث والدفاع للخوارق وهي منظمة دولية تحمي العالم من التهديدات الغامضة والظواهر الخارقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more