Il importe aussi que les membres des groupes rebelles qui ont commis des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire soient poursuivis. | UN | كذلك تتعين محاسبة أعضاء جماعات المتمردين الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني. |
Procéder à un tri des membres de ces institutions pour exclure ceux qui ont commis des violations graves des droits de l'homme et les traduire en justice. | UN | وضمان التحرّي عن أعضاء هذه المؤسسات لاستبعاد الأعضاء الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وتقديمهم إلى العدالة. |
57. Pour ce qui est de la loi d'amnistie, celle-ci vise uniquement les agents de l'Etat qui ont commis des violations des droits de l'homme. | UN | ٧٥ - وفيما يتعلق بقانون العفو، فإنه يستهدف فقط وكلاء الدولة الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Si la question de la responsabilité de l'Etat et des personnes ayant commis des violations flagrantes des droits de l'homme est prévue de manière suffisamment détaillée par un accord international, il devient d'autant plus facile de la résoudre. | UN | وإذا كانت مسألة مسؤولية الدولة واﻷشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان مشمولة بقدر كاف من التفصيل في اتفاق دولي، فإن حلها يصبح أسهل بكثير. |
Au sujet de la prétendue impunité dont jouirait le personnel de sécurité s'étant rendu coupable de torture, la délégation a donné l'assurance qu'elle pouvait donner au Conseil des droits de l'homme les noms des officiers qui avaient commis des violations et avaient été renvoyés devant la justice pour que des poursuites soient engagées à leur encontre. | UN | وحول ما يُزعم من إفلات أفراد الأمن المتورطين في التعذيب من العقاب، أكد الوفد أنه يمكن أن يقدم إلى مجلس حقوق الإنسان أسماء الضباط الذين ارتكبوا انتهاكات والذين أُحيلوا إلى القضاء لمحاكمتهم. |
12) Le Comité relève que les tribunaux chiliens, en particulier la Cour suprême, ont rendu des arrêts consacrant l'inapplicabilité du décretloi d'amnistie qui interdit de poursuivre les personnes responsables de violations des droits de l'homme commises entre le 11 septembre 1973 et le 10 mars 1978, en se fondant sur les instruments relatifs aux droit de l'homme. | UN | (12) تلاحظ اللجنة أن المحاكم الشيلية، لا سيما المحكمة العليا، تصدر أحكاماً تقضي بعدم انطباق مرسوم قانون العفو (الذي يحول دون معاقبة الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان في الفترة ما بين 11 أيلول/سبتمبر 1973 و10 آذار/مارس 1978)، مستشهدة في ذلك بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها أساساً قانونياً لاستنتاجها. |
Les membres des forces de sécurité, des milices locales ou d'autres groupes armés qui ont commis des violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme doivent répondre de leurs actes. | UN | وينبغي محاسبة أعضاء قوات الأمن والميليشيات المحلية أو المجموعات المسلحة الأخرى الذين ارتكبوا انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان. |
Il a estimé que l'établissement des responsabilités était essentiel à la réconciliation et qu'il fallait également s'efforcer de traduire en justice les membres des groupes armés qui ont commis des violations graves des droits de l'homme. | UN | واعتبر أن المساءلة شرط أساسي للمصالحة، وأنه ينبغي أيضا بذل الجهود لمحاسبة المنتمين إلى الجماعات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Le bilan plus que dérisoire de ces procès montre l'impunité totale des personnes qui ont commis des violations massives des droits de l'homme. | UN | وتدل نتائج تلك المحاكمات التي لم تكن لها أهمية تذكر على إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات واسعة النطاق في مجال حقوق الإنسان إفلاتا تاما من العقاب. |
Depuis 2004, après que des éléments de preuve suffisants eurent été recueillis, des condamnations ont été prononcées à l'encontre de fonctionnaires et de membres des forces armées qui ont commis des violations des droits de l'homme. | UN | كما أنه منذ عام 2004، وبعد جمع أدلة كافية، تمت إدانة بعض المسؤولين الحكوميين وأفراد من القوات المسلحة الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Échange d'informations sur les SMP et information de cellesci au sujet des individus qu'elles emploient et qui ont commis des violations des droits de l'homme et du droit pénal international; | UN | :: تقاسم المعلومات عن الشركات العسكرية الخاصة وإبلاغ هذه الشركات بأسماء الأفراد العاملين لديها الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الجنائي الدولي؛ |
Il s’agit donc de savoir si l’on peut s’assurer que ceux qui ont commis des violations abominables du droit international et des principes universels de la morale soient traduits en justice. | UN | والمسألة هي ما إذا كان ممكنا ضمان أن أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات شنيعة للقانون الدولي والمبادئ اﻷخلاقية العامة يمثلون أمام العدالة . |
Les appels répétés que l'ONUCI et d'autres acteurs internationaux ont lancés aux autorités civiles et militaires afin qu'elles engagent des poursuites pénales contre les éléments des Forces de défense et de sécurité, dans le sud, et des Forces nouvelles, dans le nord, qui ont commis des violations graves des droits de l'homme, sont restés vains. | UN | ولم تلقِ السلطات المدنية والعسكرية بالا للنداءات التي وجهتها إليها عملية الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة الدولية مرارا وتكرارا ودعتها فيها لاتخاذ إجراءات قانونية جنائية بحق عناصر قوات الدفاع والأمن في الجنوب وعناصر القوى الجديدة في منطقة الشمال الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Ce manque de coordination porte souvent atteinte aux droits des femmes, par exemple lorsque des anciens combattants ayant commis des violations sexistes sont amnistiés afin de faciliter leur réinsertion dans le secteur de la sécurité. | UN | وهذا الافتقار إلى التنسيق يؤدي في كثير من الأحيان إلى تقويض حقوق المرأة، مثلاً حين يتم منح العفو من أجل تسهيل إعادة إدماج المقاتلين السابقين الذين ارتكبوا انتهاكات جنسانية في مناصب القطاع الأمني. |
La violence collective est en grande partie due au sentiment de frustration que ressent la population face à l'inefficacité de la police du fait qu'un grand nombre de personnes ayant commis des violations graves des droits de l'homme sont remises en libertés sans être inculpées. | UN | ويرجع العنف الجماعي بدرجة كبيرة إلى الإحباط الذي يشعر به السكان إزاء عدم كفاءة الشرطة لا سيما أن عدداً كبيراً من الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أُفرج عنهم دون توجيه أية اتهامات بحقهم. |
Par conséquent, le Groupe de travail est d'avis que, pour le moins, l'Organisation ne devrait recourir qu'à des sociétés qui disposent d'un solide système de vérification et sont en mesure d'exclure tout personnel ayant commis des violations des droits de l'homme. | UN | وبناء على ذلك، فإن الفريق العامل يرى أن على المنظمة، في أقل تقدير، ألا تتعاقد إلا مع تلك الشركات التي لديها نظام تدقيق قوي، والتي لديها القدرة على استبعاد الموظفين الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Elle a fait observer que les poursuites pénales engagées contre des policiers accusés d'avoir maltraité des témoins n'avaient pas progressé et s'est enquise des mesures prises pour lutter contre l'impunité et veiller à ce que les fonctionnaires qui avaient commis des violations des droits de l'homme soient poursuivis. | UN | ولاحظت فرنسا أن الدعاوى الجنائية ضد أفراد شرطة متهمين بإساءة معاملة شهود لا تتقدم بسرعة، وتساءلت عن الخطوات المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب لكفالة مقاضاة المسؤولين الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Ces lois garantissaient l'impunité des membres des forces armées et des forces de sécurité de rang moyen et subalterne qui avaient commis des violations des droits de l'homme pendant la dictature militaire, à savoir de 1976 à 1983. | UN | فهذان القانونان يضمنان الإفلات من العقاب للموظفين ذوي الرتب المتوسطة والدنيا في القوات المسلحة وجهاز الأمن الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان خلال فترة الدكتاتورية العسكرية من عام 1976 إلى عام 1983. |
12) Le Comité relève que les tribunaux chiliens, en particulier la Cour suprême, ont rendu des arrêts consacrant l'inapplicabilité du décret-loi d'amnistie qui interdit de poursuivre les personnes responsables de violations des droits de l'homme commises entre le 11 septembre 1973 et le 10 mars 1978, en se fondant sur les instruments relatifs aux droit de l'homme. | UN | (12) تلاحظ اللجنة أن المحاكم الشيلية، لا سيما المحكمة العليا، تصدر أحكاماً تقضي بعدم انطباق مرسوم قانون العفو (الذي يحول دون معاقبة الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان في الفترة ما بين 11 أيلول/سبتمبر 1973 و 10 آذار/مارس 1978)، مستشهدة في ذلك بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها أساساً قانونياً لاستنتاجها. |
12. Le Comité relève que les tribunaux chiliens, en particulier la Cour suprême, ont rendu des arrêts consacrant l'inapplicabilité du décret-loi d'amnistie qui interdit de poursuivre les personnes responsables de violations des droits de l'homme commises entre le 11 septembre 1973 et le 10 mars 1978, en se fondant sur les instruments relatifs aux droit de l'homme. | UN | 12- تلاحظ اللجنة أن المحاكم الشيلية، لا سيما المحكمة العليا، تصدر أحكاماً تقضي بعدم انطباق مرسوم قانون العفو (الذي يحول دون معاقبة الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان في الفترة ما بين 11 أيلول/سبتمبر 1973 و10 آذار/مارس 1978)، مستشهدة في ذلك بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها أساساً قانونياً لاستنتاجها. |
Cela étant, la Croatie autorisera le départ, assorti de toutes les garanties de sécurité, de tous ceux qui souhaitent quitter ces zones, à l'exception des personnes ayant enfreint le droit pénal international. | UN | وأن تسمح كرواتيا، مع توفير الضمانات اﻷمنية كاملة، برحيل جميع اﻷشخاص الذين يبدون رغبتهم في مغادرة تلك المناطق، باستثناء الذين ارتكبوا انتهاكات للقانون الانساني الدولي. |
Elle a demandé que tous les auteurs de violations des droits de l'homme et d'autres crimes soient traduits en justice. | UN | ودعت إلى تقديم كل أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان وغير ذلك من الجرائم إلى القضاء. |
Il a déclaré que pour que ceux qui commettaient des violations des droits de l'homme ne restent pas impunis, le Parti démocratique de la Côte d'Ivoire souhaitait voir l'Organisation des Nations Unies assumer ses responsabilités et imposer des sanctions, faute de quoi elle perdrait toute crédibilité. | UN | وذكر أنه من أجل عدم بقاء أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات دون عقاب، يود حزبه أن تضطلع الأمم المتحدة بمسؤولياتها وتفرض جزاءات، وإلا ستفقد المصداقية. اجتماع بالسيد فرانسيس وودييه، رئيس " حزب العمل الإيفواري " |