Il engage le Gouvernement de la République de Croatie à prendre les mesures voulues pour que les Serbes restés sur place qui ont été arrêtés et inculpés de crimes de guerre ou de rébellion armée voient respecter leur droit à un procès impartial. | UN | ويطلب المجلس إلى حكومة جمهورية كرواتيا اتخاذ التدابير المناسبة لضمان حماية حق الصرب الباقين الذين اعتقلوا ووجهت اليهم اتهامات بارتكاب جرائم حرب أو عصيان مسلح في محاكمة عادلة. |
Il engage le Gouvernement de la République de Croatie à prendre les mesures voulues pour que les Serbes restés sur place qui ont été arrêtés et inculpés de crimes de guerre ou de rébellion armée voient respecter leur droit à un procès impartial. | UN | ويطلب المجلس الى حكومة جمهورية كرواتيا اتخاذ التدابير المناسبة لضمان حماية حق الصرب الباقين الذين اعتقلوا ووجهت اليهم اتهامات بارتكاب جرائم حرب أو عصيان مسلح في محاكمة عادلة. |
La plupart des membres du personnel de l'Office qui avaient été arrêtés ont été relâchés après de courtes périodes de détention sans avoir été inculpés ni jugés. | UN | وأطلق سراح معظم الموظفين الذين اعتقلوا بعد فترات قصيرة من الاحتجاز دون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
90. Quoi qu'il en soit, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec quelques écrivains qui avaient été arrêtés pour avoir écrit un livre ayant déplu au Gouvernement. | UN | 90- ولكن قابل المقرر الخاص بعض الكتاب الذين اعتقلوا لأنهم ألفوا كتباً أثارت استياء الحكومة. |
Plusieurs des personnes arrêtées appartenaient notoirement à des groupes de résistance. | UN | والعديد من اﻷشخاص الذين اعتقلوا معروف انتماؤهم إلى جماعات معارضة. |
D’anciens enfants-soldats du M23 ont indiqué au Groupe que ceux qui sont capturés alors qu’ils tentent de s’échapper sont exécutés devant les autres. | UN | وأبلغ جنود أطفال سابقون في الحركة الفريق بأن الذين اعتقلوا وهم يحاولون الهرب أُعدموا على مرأى من الآخرين. |
Déplorant que les Albanais de souche qui ont été détenus, inculpés ou traduits en justice pour des motifs liés à la crise au Kosovo n’aient pas bénéficié d’une procédure régulière, ce qui est une violation des normes internationales relatives aux droits de l’homme, | UN | وإذ يؤلمها عـدم اتبـاع الاجراءات القانونية فـي المحاكمات التـي تجـرى فـي صربيـا لﻷشخـاص المنحدرين من أصل ألباني الذين اعتقلوا أو اتهموا أو قدموا للمحاكمة فيما يتعلق باﻷزمة القائمة في كوسوفو مما يشكل انتهاكا لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية، |
La majorité des personnes qui ont été arrêtées ont déclaré qu'elles avaient été harcelées et rouées de coups lors de leur arrestation ainsi que pendant leur garde à vue. | UN | وأفيد أن معظم الذين اعتقلوا قد تم التحرش بهم وضربوا بشدة خلال اعتقالهم وخلال احتجازهم لدى الشرطة. |
Il devrait également remettre en liberté les personnes qui ont été placées en détention sur le fondement de mandats d'arrestation génériques et en blanc, en l'absence de preuve. | UN | وينبغي لها أيضاً إطلاق سراح المحتجزين الذين اعتقلوا بموجب أوامر توقيف عامة وغير محددة دون وجود أدلة على تورطهم في ما نُسب إليهم. |
Selon les informations reçues du Koweït, la plupart des personnes portées disparues sont des civils qui ont été arrêtés pendant les premières semaines de l'occupation et qui auraient été vus, au moins une fois, en détention par des prisonniers qui ont par la suite été libérés. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة من الكويت، فإن معظم اﻷشخاص المفقودين من المدنيين الذين اعتقلوا في اﻷسابيع اﻷولى من الاحتلال والذين رآهم أسرى آخرون، جرى اﻹفراج عنهم فيما بعد، مرة واحدة على اﻷقل أثناء وجودهم في الاحتجاز. |
59. Il est également préoccupant de constater que l'on n'a pas respecté le droit à être jugé impartialement qu'ont les Serbes qui sont restés et qui ont été arrêtés au motif de s'être livrés à des " crimes de guerre " ou à une " rébellion armée " . | UN | ٥٩ - ويشكل القصور عن احترام حق الصرب الباقين الذين اعتقلوا بتهمة ارتكاب " جرائم حرب " أو عصيانا مسلحا " أيضا مصدرا للقلق. |
Au cours de l'année écoulée, les autorités israéliennes ont redoublé d'efforts contre les protestations, et s'en sont prises de plus en plus fréquemment aux organisateurs et aux militants connus, qui ont été arrêtés au cours de descentes nocturnes, détenus, souvent maltraités et parfois condamnés à des peines de prison. | UN | وخلال العام الماضي، كثّفت السلطات الإسرائيلية جهودها لمكافحة هذه الاحتجاجات واستهدفت بشكل متزايد المنظمين والناشطين البارزين، الذين اعتقلوا خلال المداهمات الليلية، واحتجزوا، وأسيئت معاملتهم في كثير من الأحيان، وفي بعض الحالات حكم عليهم بالسجن. |
D'autre part, le Rapporteur spécial chargé d'étudier les questions relatives aux exécutions extrajudiciaires, sommaires et arbitraires estimait important de rencontrer ceux qui avaient été arrêtés pour meurtre et qui étaient passibles de la peine de mort, comme dans le cas des 19 détenus ogonis. | UN | ومن ناحية أخرى يرى المقرر الخاص المعني باﻹعدام بدون محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي أن من المهم أن يلتقي بأولئك الذين اعتقلوا بتهم القتل والذين قد يتعرضون لعقوبة اﻹعدام، كما في قضية المعتقلين اﻷوغوني اﻟ ٩١. |
En outre, le Gouvernement a précisé qu'il n'y avait pas de prisonniers politiques aux Comores, et que les quelques dizaines de soldats qui avaient été arrêtés lors d'une tentative de sécession sur l'île d'Anjouan en 2008 étaient à présent en liberté et sous contrôle judiciaire. | UN | ومن ناحية أخرى، أوضحت الحكومة عدم وجود سجناء سياسيين في جزر القمر، وأن بضع عشرات من الجنود الذين اعتقلوا أثناء محاولة الانفصال في جزيرة أنجوان عام 2008، هم الآن أحرار تحت المراقبة القضائية. |
Entre-temps, un certain nombre de ceux qui avaient été arrêtés ont été relâchés, tandis que d'autres ont été placés en détention préventive. | UN | " وفي الوقت نفسه، دعني أذكر لكم أن بعض الذين اعتقلوا أو احتجزوا، قد تم إطلاق سراحهم، في حين تم تقديم آخرين إلى إجراءات الاحتجاز اﻹداري. |
Sur les 200 personnes arrêtées jusqu'à ce jour, 32 sont encore détenues. | UN | ومن بين اﻟ ٢٠٠ شخص الذين اعتقلوا إلى حد اﻵن، لا يزال هناك ٣٢ شخصا محتجزا. |
Selon des informations de l'armée, les personnes arrêtées avaient pour la plupart entre 17 et 25 ans. | UN | وتقول تقارير عسكرية أن أعمار معظم اﻷشخاص الذين اعتقلوا تراوحت ما بين السابعة عشر والخامسة والعشرين. |
Plusieurs centaines de personnes arrêtées auraient été placées en détention administrative. | UN | وأفيد أن عدة مئات من الذين اعتقلوا أودعوا الحجز اﻹداري. |
Ces prisonniers, capturés depuis la reprise des hostilités entre l'Érythrée et l'Éthiopie en février, se trouvent actuellement dans un camp de transit. | UN | وقد أودع السجناء، الذين اعتقلوا منذ استئناف القتال بين إريتريا وإثيوبيا في شباط/فبراير، في أحد المعسكرات الانتقالية. |
Il convient de noter également que les quatre personnes qui ont été arrêtées en septembre 1997 parce qu’elles étaient soupçonnées d’avoir cherché à introduire des bombes en fraude dans la province ont été jugées et mises en liberté le 1er juin 1998. | UN | كما ينبغي ملاحظة أن اﻷفراد اﻷربعة الذين اعتقلوا في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ بسبب الاشتباه في اشتراكهم في تهريب قنابل في اﻹقليم، تمت محاكمتهم أمام المحكمة العادية وأفرج عنهم بعد ذلك في ١ حزيران/يونيه ٨٩٩١. |
Il devrait également remettre en liberté les personnes qui ont été placées en détention sur le fondement de mandats d'arrestation génériques et en blanc, en l'absence de preuve. | UN | وينبغي لها أيضاً إطلاق سراح المحتجزين الذين اعتقلوا بموجب أوامر توقيف عامة وغير محددة دون وجود أدلة على تورطهم في ما نُسب إليهم. |