"الذين بقوا" - Translation from Arabic to French

    • qui sont restés
        
    • qui restaient
        
    • demeurés
        
    • demeurant
        
    • qui demeurent
        
    • qui étaient restés
        
    • qui n'ont pas quitté
        
    • personnes restées
        
    • diminué et celles qui
        
    • Ceux qui
        
    • restés ont
        
    Les non-Serbes qui sont restés chez eux continuent à être expulsés, tués, contraints au travail forcé et privés de leurs biens. UN ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم.
    On veut savoir ce qui est arrivé à ceux qui sont restés au Temple. Open Subtitles نريد أن نعرف ما الذي حدث للناس الذين بقوا في المعبد
    Nous remercions tous les membres du Secrétariat qui sont restés avec nous jusqu'à cette heure tardive. UN ونود أن نشكر كذلك أعضاء الأمانة العامة الذين بقوا معنا حتى هذا الوقت المتأخر.
    Le rapatriement des réfugiés qui restaient dans les pays voisins s'est donc poursuivi tout au long de l'année. UN ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة.
    La MINUEE a interrogé un échantillon représentatif des résidents d'origine érythréenne demeurés dans leur localité de départ. UN وأجرت البعثة مقابلات مع مجموعة شاملة لعدة قطاعات من المقيمين من أصل إريتري الذين بقوا في المركز الذي ذهبوا إليه.
    Les civils qui sont restés sont obligés de verser des redevances aux milices rebelles qui les contrôlent. UN ويرغم المدنيون الذين بقوا في القرى على دفع أجر لميليشيا الثوار الذين يسيطرون عليها.
    On a promis une vie meilleure tant à ceux qui sont restés sur l'île qu'à Ceux qui sont partis. UN وقد وُعِد الذين بقوا في الجزيرة والذين رحلوا عنها على السواء بحياة أفضل.
    Il semble que les Musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Il semble que les Musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Les membres de communautés ethniques faisant l'objet d'une discrimination qui sont restés sur le territoire du Kosovo-Metohija se trouvent également dans une situation difficile. UN ويواجه أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الإثني الذين بقوا في إقليم كوسوفو وميتوهيا وضعا صعبا أيضا.
    Pareille déclaration raciste montre qu'Israël a l'intention d'expulser les Palestiniens qui sont restés à l'intérieur de ses frontières de 1948. UN ومثل هذا البيان العنصري يدل ضمنا على أن إسرائيل تنوي طرد الفلسطينيين الذين بقوا داخل حدودها لعام 1948.
    Ceux qui sont restés ont déprimé et sont devenus alcooliques. Open Subtitles الذين بقوا اصابهم الأكتئاب و أنقلبوا إلى مدمني كحول.
    Ceux qui sont restés n'ont apparemment pas de rhume. Open Subtitles و الذين بقوا لا يعانون من البرد بالتأكيد
    Ceux qui sont restés dans le tank sont morts. Open Subtitles الذين بقوا في الداخل ، قُتلوا داخل الدبابة
    Le rapatriement des réfugiés qui restaient dans les pays voisins s'est donc poursuivi tout au long de l'année. UN ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة.
    Cependant, pour la plupart des Serbes demeurés sur place, la situation ne s'est pas vraiment améliorée avec l'arrivée de la police de la Fédération. UN بيد أن وصول شرطة الاتحاد لم يؤد إلى تحسين كبير في الحالة بالنسبة لمعظم الصربيين الذين بقوا في الضواحي.
    Il existe peu de données concernant les enfants demeurant dans leur pays d'origine. UN أما البيانات المتعلقة بالأطفال الذين بقوا في أوطانهم، فإنها نادرة بوجه خاص.
    Le CICR a obtenu des informations sur les personnes qu'elles avaient détenues et en a enregistré jusqu'ici plus de 600. La plupart des personnes initialement détenues ont été libérées et un grand nombre de celles qui demeurent en détention ont été transférées de centres de regroupement à des prisons de district. UN وقد تم الافراج عن غالبية الذين احتجزوا في اﻷصل كما تم نقل كثيرين من الذين بقوا رهن الاحتجاز من المراكز الجماعية الى سجون المقاطعات.
    Ils pensaient aussi aux enfants de leurs anciens adversaires et de ceux qui étaient restés en marge de la tragédie. UN وفكروا كذلك في أطفال خصومهم السابقين كما فكروا في الذين بقوا على هامش المأساة.
    Le Gouvernement a été contraint d'organiser et de financer une aide sociale importante ainsi que des services sociaux, notamment pour les personnes âgées en situation de précarité qui n'ont pas quitté l'île. UN وقد تعين على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية ذات حجم كبير، بما في ذلك إتاحة الخدمات للعدد الكبير من الضعفاء من كبار السن الذين بقوا في الجزيرة.
    En outre, dans certaines situations, le déplacement de services hors du Koweït a empêché que le Gouvernement et les personnes restées au Koweït ne subissent des dommages plus importants. UN ذلك بالإضافة إلى أن تشغيل مكاتب واقعة خارج الكويت حال في بعض الحالات دون تفاقم الأضرار التي لحقت بالحكومة وبالسكان الذين بقوا في الكويت.
    Le nombre des nouvelles victimes a sensiblement diminué et celles qui en réchappent bénéficient plus souvent d'une assistance. UN وتقلص عدد الضحايا الجدد تقلصاً كبيراً وتقدم المساعدة إلى معظم هؤلاء الذين بقوا على قيد الحياة.
    Les Géorgiens qui y sont restés ont été exécutés. UN ولم يعدم الجورجيون الذين بقوا في تلك البلدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more