"الذين تأثروا" - Translation from Arabic to French

    • qui ont été touchés par
        
    • affectés par
        
    • touchée par
        
    • touchés par le
        
    • victimes des
        
    • affectées par
        
    • personnes touchées par
        
    • touchés par des
        
    • plus touchés par
        
    • qui avaient été touchés par
        
    Nous voulons exprimer notre sympathie la plus sincère à tous ceux qui ont été touchés par ces actes pernicieux. UN نود أن ننقل تعاطفنا العميق إلى جميع الذين تأثروا بهذا العمل الغادر.
    Je présente mes condoléances sincères à tous ceux qui ont été touchés par la disparition de ces deux personnalités remarquables. UN كما أتقدم بخالص التعازي إلى كل هؤلاء الذين تأثروا بفقدان هذين الشخصين المرموقين.
    Il a enfin rencontré des citoyens des deux pays particulièrement affectés par la crise, notamment les personnes déportées ou détenues. UN واجتمعت أخيرا مع مواطني البلدين، وخاصة أولئك الذين تأثروا باﻷزمة بمن فيهم المرحّلين والعائدين.
    La plupart des grands contributeurs, sérieusement affectés par une conjoncture économique défavorable, se disent plus que jamais attachés à une stricte discipline budgétaire. UN فمعظم كبار المانحين، الذين تأثروا تأثرا خطيرا في بلدانهم نفسها بفعل الحالة الاقتصادية غير المؤاتية يعتبرون وضع قيود على الميزانية أمرا أهم أكثر من أي وقت مضى.
    Des millions de personnes de la région la plus durement touchée par la crise se trouvent maintenant en dessous du seuil de pauvreté. UN ووجد ملايين من البشر في المنطقة الذين تأثروا أشد التأثر باﻷزمة أن مكانهم اﻵن أصبح دون خط الفقر.
    Néanmoins on estime que plus d'un million et demi d'enfants ont été directement touchés par le conflit. UN ومن المقدر، مع هذا، أن هناك 1.5 مليون من الأطفال الذين تأثروا مباشرة بالنزاع.
    L'Office fournit une aide d'urgence aux réfugiés palestiniens victimes des troubles politiques au Liban depuis 1982 et, depuis le début de 1988, une assistance analogue aux réfugiés qui se trouvent en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وقدمت اﻷونروا المساعدات الغوثية الطارئة إلى اللاجئين الفلسطينيين الذين تأثروا بالاضطرابات السياسية في لبنان منذ عام ١٩٨٢ ووفرت من ثم تدابير طارئة مماثلة للاجئين في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ بداية عام ٨٨١٩.
    :: Supervision de la situation en matière de droits de l'homme et de la situation humanitaire de 40 000 personnes affectées par le transfert de territoires UN رصد الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان والوضع الإنساني لـ 000 40 شخص من الذين تأثروا بنقل الأراضي
    On trouvera ci-après des informations sur les personnes touchées par le conflit interne et déracinées. Elles couvrent ainsi les déplacés dans le pays et les démobilisés. UN وفيما يلي معلومات عن الأشخاص الذين تأثروا بالصراع الداخلي، وقد أدرجوا تحت تعريف النازحين، ويدخل في زمرتهم المشردون داخليا والمقاتلون المسرحون.
    Grâce à des projets particuliers, la Slovénie cherche à aider les enfants de l'Europe du Sud-Est qui ont été touchés par les conflits des 10 dernières années. UN ومن خلال مشروعات محددة، تسعى سلوفينيا جاهدة إلى مساعدة الأطفال في جنوب شرقي أوروبا الذين تأثروا بالصراعات خلال السنوات العشر الماضية.
    Leurs voix doivent être entendues. Les expériences et les idées des enfants qui ont été touchés par les conflits peuvent donner une nouvelle impulsion aux efforts visant à régler les conflits et les situations après les conflits. UN ويجب أن تُسمع أصواتهم لأن خبرات وآراء الأطفال الذين تأثروا بالصراعات قد تعطي زخماً جديداًً لجهود معالجة الصراعات وما بعدها.
    Le Comité est en outre préoccupé par l'absence d'informations dans le rapport de l'État partie sur les mesures prises en faveur des nombreux enfants qui ont été touchés par les conflits armés et sur les conséquences des conflits armés pour les enfants du point de vue culturel, social et psychologique. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بشأن قلة المعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف عن التدابير المتخذة بشأن العدد الكبير من الأطفال الذين تأثروا بالنزاعات المسلحة وبشأن عواقب تلك النزاعات على الأطفال من النواحي الثقافية والاجتماعية والنفسية.
    Le Cadre stratégique a permis au Gouvernement d'évaluer la situation de la propriété foncière en vue de la réintégration durable de ceux qui ont été touchés par le conflit. UN 11 - وقال إن الإطار الاستراتيجي قد مَكَّنَ الحكومة من تقييم وضع ملكية الأراضي بُغيَةَ إعادة إدماج الأشخاص الذين تأثروا بالنـزاع إدماجاً مستداماً.
    En particulier, le Comité note avec préoccupation les conséquences négatives de la partie militaire du Plan Colombie, qui a entraîné de nouveaux déplacements parmi les groupes de la population affectés par la fumigation des cultures illicites. UN وبوجه الخصوص، تلاحظ اللجنة بقلق الآثار السلبية المترتبة على الجزء العسكري من خطة كولومبيا، الذي أدى إلى زيادة التشرد في صفوف السكان الذين تأثروا برش المحاصيل غير المشروعة.
    L'UNICEF a employé la mallette pédagogie d'urgence mise au point par l'UNESCO dans plusieurs pays pour rétablir le processus d'éducation des enfants affectés par des conflits. UN وقد استخدمت اليونيسيف برنامج المعلمين في حالات الطوارئ الذي وضعته اليونيسيف في عدد من البلدان كوسيلة لإعادة العملية التعيلمية للأطفال الذين تأثروا بالصراع.
    En réponse à la crise économique, une attention accrue a été accordée aux enfants migrants affectés par la hausse du chômage et la réduction des fonds alloués aux familles de migrants. UN واستجابة للأزمة الاقتصادية، تم إيلاء المزيد من الاهتمام بالأطفال المهاجرين الذين تأثروا سلباً بزيادة فقدان الوظائف وانخفاض التحويلات المالية للأسر المهاجرة.
    L’UNICEF a été remercié d’avoir contribué à la réinsertion de la population touchée par les conséquences des essais nucléaires réalisés à Semipalatinsk. UN وأعرب عــن التقدير بشأن تعاون اليونيسيف في مجـال المساعدة في إعــادة تأهيل السكان الذين تأثروا بعواقب الاختبار النووي في سيميبالاتنسك.
    La mise en place du programme intitulé < < Le retour du bonheur > > , qui vise la réadaptation psychosociale des enfants nicaraguayens touchés par le cyclone Mitch, mérite une mention particulière. UN كما أن إنشاء برنامج " عودة السعادة " الذي يرمي إلى إعادة التأهيل الاجتماعي - النفسي لأطفال نيكاراغوا الذين تأثروا بإعصار ميتش يستحق الذكر بصفة خاصة.
    L'Office fournit une aide d'urgence aux réfugiés palestiniens victimes des troubles politiques au Liban depuis 1982 et, depuis le début de 1988, une assistance analogue aux réfugiés qui se trouvent en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وقدمت اﻷونروا المساعدات الغوثية الطارئة إلى اللاجئين الفلسطينيين الذين تأثروا بالاضطرابات السياسية في لبنان منذ عام ١٩٨٢ ووفرت من ثم تدابير طارئة مماثلة للاجئين في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ بداية عام ٨٨١٩.
    :: Supervision de la situation en matière de droits de l'homme et de la situation humanitaire de 40 000 personnes directement affectées par le transfert de territoire UN :: رصد الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان والوضع الإنساني لـ 000 40 شخص من الذين تأثروا مباشرة بنقل ملكية الأراضي
    Elle a exprimé sa profonde sympathie aux personnes touchées par la catastrophe du tsunami. UN وأعربت عن تعاطفها العميق مع أولئك الذين تأثروا بكارثة تسونامي.
    92. Le Comité recommande à l'État partie de formuler une politique et un programme d'ensemble visant à réaliser les droits des enfants touchés par des conflits. UN 92- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع سياسة وبرنامج شاملين لإعمال حقوق الأطفال الذين تأثروا بالنزاع.
    Les enfants constituent le groupe de population le plus vulnérable et ce sont eux qui sont le plus touchés par les atrocités de la guerre. UN اﻷطفال هم الفئة اﻷكثر ضعفا في صفوف السكان الذين تأثروا كثيرا بفظائع الحرب.
    Il était à espérer que le rapport suivant serait soumis dès que possible et qu'il contiendrait des précisions sur le nombre de femmes et d'enfants qui avaient été touchés par l'action militaire et le blocus. UN وقالوا انهم يأملون أن يقدم التقرير التالي في أقرب وقت ممكن وأن يحتوي على تفاصيل عن عدد النساء واﻷطفال الذين تأثروا بالعمليات الحربية والحصار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more