"الذين تثبت إدانتهم" - Translation from Arabic to French

    • reconnus coupables
        
    • jugés coupables
        
    • reconnues coupables
        
    • condamnés
        
    • coupables d'
        
    Il devrait également traduire en justice les auteurs présumés de telles pratiques et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Il devrait également traduire en justice les auteurs présumés de telles pratiques et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Il devrait également traduire en justice tous les responsables présumés et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة جميع الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذا الاتجار، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Elle a souligné que le système juridique civil permettait aux victimes d'obtenir réparation et que dans certains cas, des mesures disciplinaires étaient prises à l'encontre des agents de la fonction publique s'ils étaient jugés coupables de ce genre d'infraction. UN وشددت على أن النظام القانوني المدني يخول الضحايا الحصول على تعويضات وينص على اتخاذ إجراءات تأديبية ضد الموظفين العموميين الذين تثبت إدانتهم بارتكاب مثل هذه الجرائم.
    Ces diverses mesures sont susceptibles de faire geler les avoirs détenus par des personnes reconnues coupables d'actes qualifiés de terrorisme. UN ومن شأن هذه التدابير المختلفة تجميد ممتلكات الأشخاص الذين تثبت إدانتهم بارتكاب الأعمال الموصوفة بالإرهاب.
    Les condamnés n'écopent souvent que de peines très légères et ont parfois la possibilité d'échapper à la prison. UN وكثيرا ما يُحكم على المتهمين الذين تثبت إدانتهم بأحكام مخففة للغاية، ويسمح لهم في بعض الأحيان بالهرب من مكان الاحتجاز.
    Des poursuites sont engagées à l'échelon départemental contre les fonctionnaires de police reconnus coupables. UN وتشرع الإدارات في اتخاذ الإجراءات ضد ضباط الشرطة الذين تثبت إدانتهم.
    Il devrait également traduire en justice tous les responsables présumés et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة جميع الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذا الاتجار، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Les tribunaux ne peuvent décider la mise en détention d'enfants reconnus coupables de délits qu'en dernier recours; UN يكون حبس الأطفال الذين تثبت إدانتهم في ارتكاب جريمة هو المطاف الأخير الذي تلجأ إليه المحاكم؛
    Le Code pénal transitoire habilite aussi les tribunaux à expulser les étrangers qui ont été reconnus coupables. UN ويخول القانون الجنائي الانتقالي للمحاكم طرد الأجانب الذين تثبت إدانتهم.
    Une certaine harmonisation est donc nécessaire, car la cour doit pouvoir procéder en toute indépendance à la mise en accusation et à la condamnation d'individus reconnus coupables de tels actes. UN ويلزم بالتالي إجراء نوع من المواءمة، ﻷنه يجب أن يتسنى للمحكمة أن تباشر، في استقلال تام، توجيه الاتهام وإدانة المتهمين الذين تثبت إدانتهم بهذه اﻷفعال.
    Comme en Bosnie ou au Rwanda, les violations des droits de l'homme qui ont été rapportées en détail par des organismes impartiaux doivent faire l'objet d'enquêtes de la part d'un tribunal international, et ceux qui seront reconnus coupables devront être châtiés. UN وكما في البوسنة ورواندا، فإن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي وثقتها وأبلغت عنها وكالات نزيهة يجب أن تتحقق منها محكمة دولية، ويجب معاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Une stratégie globale s'impose; un de ses éléments devrait être la révocation et la sanction des fonctionnaires des forces de sécurité reconnus coupables d'avoir fait usage de la torture. UN وثمة حاجة إلى استراتيجية شاملة، وينبغي أن يكون من بين أوجهها فصل ومعاقبة مسؤولي الأمن الذين تثبت إدانتهم باستخدام التعذيب.
    Il devrait en outre former le personnel de l'administration pénitentiaire et faciliter le dépôt par les détenus de plaintes visant leurs conditions de détention, enquêter sur ce type de violations, traduire les responsables présumés en justice et, s'ils sont reconnus coupables, les sanctionner. UN وينبغي لها كذلك مواصلة تدريب العاملين بالسجون، وتسهيل شكاوى المحتجزين المتعلقة بظروف احتجازهم، والتحقيق مع الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الظروف ومقاضاتهم ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Il devrait en outre donner suite aux plaintes des victimes, mener des enquêtes, traduire en justice les responsables présumés et, s'ils sont reconnus coupables, leur imposer des sanctions appropriées. UN وينبغي أيضاً التحقيق في الشكاوى المقدمة من الضحايا، ومقاضاة الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الأعمال، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم بعقوبات مناسبة.
    Il devrait en outre former le personnel de l'administration pénitentiaire et faciliter le dépôt par les détenus de plaintes visant leurs conditions de détention, enquêter sur ce type de violations, traduire les responsables présumés en justice et, s'ils sont reconnus coupables, les sanctionner. UN وينبغي لها كذلك مواصلة تدريب العاملين بالسجون، وتسهيل شكاوى المحتجزين المتعلقة بظروف احتجازهم، والتحقيق مع الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الظروف ومقاضاتهم ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Ce module examine les questions relatives aux droit de l'homme qui apparaissent le plus souvent au cours des divers stades de la procédure pénale dans les affaires de terrorisme, telles que l'incrimination des actes terroristes dans la législation, les enquêtes, la détention des suspects, les procès et la condamnation des défendeurs jugés coupables. UN وتفحص النميطة مسائل حقوق الإنسان التي تطرأ عادة أثناء المراحل المختلفة لعملية العدالة الجنائية فيما يتعلق بقضايا الإرهاب، مثل تجريم الأعمال الإرهابية في التشريعات، والتحقيقات، واحتجاز المشتبه بهم، والمحاكمات، وعقاب المدَّعى عليهم الذين تثبت إدانتهم.
    Les chefs d'État sont convenus de redoubler d'efforts, dans le cadre de leurs lois nationales, pour refuser de donner refuge à des agents publics jugés coupables de corruption et ont décidé de renforcer la coopération internationale aux fins du recouvrement d'avoirs, y compris en appuyant les initiatives d'organisations internationales compétentes, comme l'Initiative StAR. UN واتفق رؤساء الدول على مضاعفة جهودهم، عبر سنّ قوانين وطنية، لحرمان الموظفين العموميين الذين تثبت إدانتهم بالفساد من الملاذ الآمن، واتفقوا على تعزيز التعاون الدولي لاسترداد الموجودات، بما في ذلك من خلال دعم مبادرات المنظمات الدولية ذات الصلة، ومنها هذه المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة.
    Les personnes reconnues coupables de tels actes doivent être démises de leurs fonctions et, en attendant les résultats des enquêtes, suspendues de leurs fonctions. UN ويجب إقالة اﻷشخاص الذين تثبت إدانتهم من مناصبهم ووقفهم عن العمل في أثناء التحقيق.
    S'agissant des peines applicables aux infractions liées à la corruption, les experts chargés de l'examen ont relevé que les personnes reconnues coupables de ce type d'infraction encouraient de lourdes peines. UN لاحظ الخبراء المستعرِضون فيما يتعلق بالجزاءات المنطبقة على الجرائم المتعلقة بالفساد أنَّ الجزاءات التي تطبّق على الأفراد الذين تثبت إدانتهم في هذه الجرائم شديدةٌ.
    En vertu de l'article 27 du Statut du Tribunal, le Secrétaire général a demandé aux États de lui faire savoir s'ils seraient disposés à recevoir des condamnés dans leurs prisons. Les réponses reçues à ce jour sont toutes négatives. UN ووفقا للمادة ٢٧ من القانون اﻷساسي للمحكمة، طلب اﻷمين العام إلى الدول أن تبدي استعدادها لقبول اﻷشخاص الذين تثبت إدانتهم لقضاء عقوباتهم في سجونها الوطنية، وكانت جميع الردود التي وصلت حتى اﻵن من الدول ردودا سلبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more