Le Conseil demande la libération immédiate des navires et des civils détenus par Israël. | UN | ' ' ويطالب مجلس الأمن بالإفراج فورا عن السفن وعن المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
< < Le Conseil demande la libération immédiate des navires et des civils détenus par Israël. | UN | ' ' ويطلب المجلس رفع الحجز عن السفن وإخلاء سبيل المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل على الفور. |
Situation des enfants palestiniens détenus par Israël | UN | حالة الأطفال الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل |
Situation des enfants palestiniens détenus par Israël | UN | حالة الأطفال الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل |
Des manifestations continuent d'être organisées dans les villes et les villages palestiniens pour protester contre le meurtre de Jaradat et en signe de solidarité constante avec les prisonniers grévistes de la faim de longue date et tous les Palestiniens emprisonnés par Israël, Puissance occupante. | UN | فلا تزال الاحتجاجاتُ مستمرةً في المدن والبلدات والقرى الفلسطينية، استنكاراً لمقتل جرادات ومواصلةً للتضامن مع السجناء المضربين عن الطعام منذ وقت طويل وجميع الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل وهي السلطة القائمة بالاحتلال. |
Nous demandons que tous les prisonniers libanais détenus par Israël soient relâchés immédiatement et sans condition. | UN | 6 - نطالب بالإفراج الفوري وغير المشروط عن المعتقلين اللبنانيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
Elle demande également la libération immédiate des ministres et des parlementaires palestiniens détenus par Israël. | UN | كما ندعو إلى إطلاق سراح الوزراء والمشرعين الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل على الفور. |
Je dois également porter à votre attention la situation désastreuse des prisonniers politiques palestiniens illégalement enfermés et détenus par Israël. | UN | ولا بد لي أيضا أن أوجه انتباهكم إلى الوضع الحرج للسجناء السياسيين الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل وتسجنهم بصورة غير قانونية. |
De même, la communauté internationale doit s'efforcer d'obtenir la libération de tous les Libanais qui sont détenus par Israël, au mépris de la quatrième Convention de Genève de 1949 et de ses Protocoles pertinents. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يعمل المجتمع الدولي على ضمان الإفراج عن جميع اللبنانيين الذين تحتجزهم إسرائيل في تحدٍ لاتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 وبروتوكولاتها ذات الصلة. |
Elle demande la libération immédiate et inconditionnelle du soldat israélien enlevé et la libération immédiate des ministres et députés palestiniens détenus par Israël. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن الجندي الإسرائيلي المختطف وإلى الإفراج الفوري عن الوزراء والمشرعين الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
Forte de cet accord, l'Égypte a poursuivi ses efforts en vue de parvenir à un accord pour échanger le soldat israélien capturé, Gilad Shalit, contre un certain nombre de Palestiniens actuellement détenus par Israël. | UN | وبناء على وقف إطلاق النار، واصلت مصر جهودها من أجل التوصل إلى اتفاق لتبادل الجندي الإسرائيلي الأسير، جلعاد شليط، مقابل عدد من السجناء الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل حاليا. |
En outre, les forces d'occupation ont arrêté au moins 18 autres Palestiniens lors de cette agression dans la bande de Gaza, augmentant ainsi, jour après jour, le nombre de prisonniers palestiniens illégalement détenus par Israël. | UN | وإضافة إلى ذلك ألقت قوات الاحتلال القبض على 18 فلسطينيا آخرين على الأقل خلال هذا الهجوم على قطاع غزة، مما أسهم في الارتفاع اليومي لعدد السجناء الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل بصورة غير قانونية. |
Les obligations qu'impose le droit international des droits de l'homme doivent être respectées à l'égard de tous les Palestiniens détenus par Israël. | UN | ولا بد من الاحترام الكامل للالتزامات الدولية إزاء حقوق الإنسان لجميع المحتجزين والسجناء الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
De surcroît, il est crucial de garder en tête que beaucoup des mauvais traitements susmentionnés dont sont victimes les enfants palestiniens détenus par Israël leur sont infligés depuis le moment de leur arrestation et pendant les 48 heures qui suivent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الأهمية بمكان أن نلاحظ أن الكثير من أوجه المعاملة المذكورة أعلاه المتعلقة بالأطفال الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل تحدث من لحظة الاعتقال وطيلة الـ 48 ساعة الموالية. |
Comme les années précédentes, le Comité spécial a reçu une grande quantité d'informations sur la situation des Palestiniens détenus par Israël. | UN | 49 - كما كان الأمر في السنوات السابقة، قُدمت للجنة الخاصة معلومات إضافية عن حالة الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
Plusieurs interlocuteurs se sont interrogés sur le statut juridique des Palestiniens détenus par Israël au regard du droit international. | UN | 51 - وأثار عدة محاورين مسائل تتعلق بالوضع القانوني، بموجب القانون الدولي، للفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
Il considère que la communauté internationale devrait accorder davantage d'attention à la situation des Palestiniens détenus par Israël, notamment dans le cadre de l'Assemblée générale et de ses organes subsidiaires. | UN | ويرى الأعضاء أن وضع السجناء الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل يستحق اهتماما أدق من المجتمع الدولي، بطرق منها الجمعية العامة وهيئاتها الفرعية. |
Les Palestiniens détenus par Israël continuent d'être soumis à la torture et à d'autres mauvais traitements en vertu de règlements sécuritaires officiellement sanctionnés par la Haute Cour et le Gouvernement israélien, malgré la condamnation récente de ces pratiques par le Comité contre la torture. | UN | وما زال المعتقلون الفلسطينيون الذين تحتجزهم إسرائيل يخضعون للتعذيب وغير ذلك من ضروب سوء المعاملة، بموجب تنظيمات أمنية أقرتها رسميا المحكمة العليا وحكومة إسرائيل، بالرغم من اﻹدانة الصادرة مؤخرا عن لجنة مناهضة التعذيب. |
Dans cette déclaration, il a condamné ces actes, qui avaient entraîné la mort d'au moins 10 civils et fait de nombreux blessés, et demandé que les navires et les civils détenus par Israël soient immédiatement libérés et qu'il soit rapidement procédé à une enquête impartiale, crédible et transparente, dans le respect des normes internationales. | UN | وأدان المجلس، في بيانه، تلك الأعمال التي أسفرت عن مقتل ما لا يقل عن 10 مدنيين وإصابة الكثيرين بجروح، وطالب بالإفراج فورا عن السفن وعن المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل ودعا إلى إجراء تحقيق عاجل يتسم بالحياد والمصداقية والشفافية ويتماشى مع المعايير الدولية. |
Dans la déclaration, il condamnait ces actes, déplorait les pertes de vies humaines enregistrées durant l'opération, demandait la libération des navires et des civils détenus par Israël et demandait qu'il soit procédé à une enquête prompte, impartiale, crédible et transparente, dans le respect des normes internationales. | UN | وقد أدان المجلس في هذا البيان تلك الأعمال، وأعرب عن أسفه لوقوع خسائر في الأرواح خلال العملية العسكرية، وطالب بإطلاق سراح السفن والمدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل ودعا إلى إجراء تحقيق فوري نـزيه موثوق شفاف وفقا للمعايير الدولية. |
Le nombre de Palestiniens emprisonnés par Israël continue malheureusement de croître, car la Puissance occupante persiste dans sa campagne d'arrestations, qui touche même des enfants et des civils participant à des manifestations contre l'occupation. | UN | ومن المؤسف أن عدد الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل لا يزال يتزايد بما أن السلطة القائمة بالاحتلال مستمرة في حملة الاعتقالات التي تشنها، بما في ذلك اعتقال الأطفال والمدنيين الذي يشاركون في الاحتجاجات ضد الاحتلال. |