"الذين تضرروا من" - Translation from Arabic to French

    • victimes d'
        
    • victimes des
        
    • qui ont été touchés par
        
    • touchés par les
        
    • affectés par
        
    • qui sont touchés
        
    • touchées par la
        
    • touchées par l'
        
    Le Secrétaire général a également organisé en 2001 une collecte de dons pour les chrétiens victimes d'inondations soudaines à Islamabad, au Pakistan. UN ونظـم الأمين العام أيضا تبرعـات لصالح المسيحيين الذين تضرروا من جـراء السيول في إسلام أباد، بباكستان في عام 2001.
    d) 95 % des membres du personnel civil victimes d'incidents en matière de sécurité travaillaient dans des lieux d'affectation hors siège; UN (د) 95 في المائة من جميع موظفي الأمم المتحدة المدنيين الذين تضرروا من الحوادث الأمنية، كانوا من العاملين في الميدان؛
    Nombre d'incidents relatifs à la sécurité dont ont été victimes des membres du personnel civil des Nations Unies en 2009, 2010 et 2011 UN عدد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الذين تضرروا من الحوادث الأمنية في الأعوام 2009 و 2010 و 2011
    Le Gouvernement verse toujours des prestations sociales supplémentaires aux familles et aux enfants victimes des affrontements. UN وتواصل الحكومة حتى اليوم سداد إعانات اجتماعية إضافية للأسر والأطفال الذين تضرروا من النزاعات.
    Nous devrions faire plus pour le peuple de Somalie et les autres peuples de la région qui ont été touchés par ce grand malheur. UN ينبغي أن نفعل أكثر من هذا لشعب الصومال وغيره في المنطقة من الذين تضرروا من الكارثة.
    Les organismes régionaux devraient définir des politiques relatives aux enfants touchés par les conflits armés et promouvoir l'application des normes internationales, notamment au moyen de mécanismes d'examen mutuel. UN ويتعين على الهيئات الإقليمية تحديد السياسات المعنية بالأطفال الذين تضرروا من جراء الصراعات المسلحة وتشجيع الامتثال للمعايير الدولية من خلال أمور منها، آليات استعراض الأقران.
    Certains magistrats affectés par cette mesure ont ultérieurement été réintégrés en vertu d'une amnistie, mais beaucoup d'autres, y compris les deux magistrats susmentionnés, ne l'ont pas été. UN وأُعيد بعض القضاة الذين تضرروا من هذا الإجراء إلى عملهم في مرحلة لاحقة بموجب عفو عام في حين لم يتمكن آخرون كثيرون من العودة إلى العمل، بمن فيهم القاضيان المشار إليهما أعلاه.
    Ce Fonds doit faciliter une assistance humanitaire réellement ponctuelle et fiable à ceux qui sont touchés par des catastrophes naturelles et des conflits armés. UN وقد أنشأت الأمم المتحدة هذا الصندوق الإنساني لتسهيل تقديم المساعدة الإنسانية في أنسب وقت وبمزيد من الموثوقية إلى الذين تضرروا من كوارث طبيعية ونزاعات مسلحة.
    Les personnes victimes d'une atteinte à leur personnalité selon l'article 57 du Code civil peuvent demander réparation pour autant que les conditions préalables énoncées à l'article 914 du Code civil soient remplies. UN والأفراد الذين تضرروا من أي فعل حيال شخصيتهم طبقاً للمادة 57 من هذه المدونة، يمكنهم التماس التعويض، طالما أنه تم الوفاء بالشروط المسبقة الواردة في المادة 914 من المدونة.
    58. Depuis qu'elle est devenue un État indépendant, l'Ukraine a toujours voulu sauvegarder les droits des populations autochtones, des groupes nationaux et des citoyens, y compris ceux qui ont été victimes d'événements passés. UN ٥٨ - وقالت إن أوكرانيا، منذ أن أصبحت دولة مستقلة، دأبت على حماية حقوق السكان اﻷصليين والجماعات القومية والمواطنين، بمن في ذلك الذين تضرروا من اﻷحداث التي وقعت في الماضي.
    Membres du personnel ayant été victimes d'incidents de sécurité selon le sexe (2009) UN الموظفات والموظفون الذين تضرروا من الأحداث الأمنية (2009)
    Environ 45 % des membres du personnel civil des Nations Unies ayant été victimes d'incidents en matière de sécurité menaient des activités directement liées à l'exercice de leurs fonctions officielles au moment de l'incident. UN 12 - وكان حوالي 45 في المائة من الموظفين المدنيين الذين تضرروا من أحداث أمنية يضطلعون بأنشطة ذات صلة مباشرة بوظائفهم الرسمية لدى الأمم المتحدة وقت وقوع الحوادث.
    Grâce à une assistance d’urgence financée par la FAO, 81 tonnes de graines ont été livrées à des exploitants victimes des inondations du bassin moyen du Chebeli. UN ومن خلال المساعدة الطارئة التي مولتها منظمة الأغذية والزراعة، تم تسليم 81 طنا من بذور الحبوب للمزارعين الذين تضرروا من الفيضانات في منطقة شعبيليه الوسطى.
    Je voudrais saisir cette opportunité pour faire part de toute ma sympathie aux victimes des attaques terroristes de part le monde. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأتقدم بأخلص التعازي إلى جميع الذين تضرروا من جراء الهجمات الإرهابية التي وقعت في جميع أنحاء العالم.
    Les activités de plaidoyer en faveur des enfants victimes des conflits armés représentent un autre domaine important où la collaboration entre le système des Nations Unies et les organisations non gouvernementales a fait des progrès remarquables. UN 84 - ومن المجالات الهامة الأخرى التي قطع فيها التعاون بين منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أشواطا مرموقة، مجال القيام بأنشطة الدعوة لصالح الأطفال الذين تضرروا من الصراعات المسلحة.
    À cet égard, la Thaïlande partage les souffrances et la douleur de ses amis du monde entier qui ont été touchés par ce désastre. UN وفي ذلك الصدد، تشاطر تايلند أصدقاءنا حول العالم الذين تضرروا من الكارثة ألمهم ومعاناتهم.
    Le Gouvernement indien, en coopération avec l'ONU et la communauté internationale, est déterminé à aider à relever dans les plus brefs délais ceux qui ont été touchés par la crise. UN وتلتزم حكومة الهند، بالتعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، بتأهيل الذين تضرروا من الأزمة في أقرب وقت ممكن.
    Nos pensées vont vers ceux qui ont été touchés par le cyclone Katrina à la Nouvelle-Orléans. UN وقلوبنا مع الذين تضرروا من إعصار كاترينا في نيوأورليانز.
    Ce sont le plus souvent les familles et les collectivités qui sont la source première d'aide aux enfants touchés par les conflits armés. UN 86 - وكثيرا ما يأتي الدعم الأوَّلي المقدم للأطفال الذين تضرروا من الصراعات المسلحة من أسرهم ومجتمعاتهم.
    Dans le domaine de la réadaptation et de la réintégration des enfants touchés par les conflits, l'UNICEF avait accompli un travail remarquable de conception et de mise en œuvre d'activités, dont des campagnes de sensibilisation. UN وقد اضطلعت اليونيسيف بأعمال مثمرة في مجال إعادة تأهيل وإدماج الأطفال الذين تضرروا من النزاع، وذلك بتصميم وتنفيذ أنشطة لهذا الغرض، بما فيها أنشطة الدعوة.
    Dans ce contexte, l'assistance aux travailleurs migrants illégaux affectés par la catastrophe a été de première importance, notamment pour l'identification des corps, l'aide au retour et l'accès aux secours. UN وفي هذا السياق، فإن المعونة المقدمة للعمال المهاجرين الذين تضرروا من الكارثة كانت ذات أهمية أولى، ولا سيما التعرف على الجثث، والمعونة عند العودة والحصول على الإسعافات اللازمة.
    Tous les États Membres sont encouragés à apporter des contributions au Fonds pour donner corps à l'engagement mondial pris par l'Assemblée et en solidarité avec ceux qui sont touchés par les catastrophes dans le monde. UN ويجري تشجيع جميع الدول الأعضاء على المساهمة في الصندوق المركزي لضمان " المشاركة العالمية " التي أشارت إليها الجمعية العامة، وكتعبير عن التضامن مع أولئك الذين تضرروا من الكوارث في جميع أنحاء العالم.
    Dans la corne de l'Afrique, on estime à plus de 15 millions le nombre de personnes touchées par la sècheresse, dont plus de 8 millions sont considérés comme nécessitant une assistance d'urgence. UN ويقدر عدد الأشخاص الذين تضرروا من الجفاف في القرن الأفريقي بأكثر من 15 مليون شخص؛ ومن بينهم ما يزيد على 8 ملايين شخص اعتُبروا في حاجة إلى المساعدة الطارئة.
    Leur action est étayée par d'autres initiatives, plus générales, adaptées aux besoins communs des populations touchées par l'accident dans les trois pays. UN وتؤازر هذه الجهود مبادرات أوسع نطاقا تتخذها الوكالات وتصاغ خصيصا لتلبية الاحتياجات المشتركة للسكان الذين تضرروا من كارثة تشيرنوبيل في جميع البلدان الثلاثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more