"الذين تعاونوا مع" - Translation from Arabic to French

    • qui ont coopéré avec
        
    • ayant coopéré avec
        
    • ayant contribué à
        
    • qui ont collaboré avec
        
    • qui avaient coopéré avec
        
    • qui avaient collaboré avec
        
    • qui collaboraient avec
        
    C. Représailles contre des personnes qui ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies 9 - 10 10 UN جيم - الأعمال الانتقامية ضد الأشخاص الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة 9-10 9
    Le Haut-Commissariat est très préoccupé par les informations faisant état de représailles à l'encontre de personnes qui ont coopéré avec les Nations Unies. UN 66 - وأعرب عن قلق المفوضية البالغ إزاء تقارير الانتقام من الأشخاص الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة.
    Des allégations mensongères ont été formulées qui faisaient état d'actes d'intimidation et d'attaques contre des défenseurs des droits de l'homme ayant coopéré avec l'Organisation. UN وقد كانت هناك مزاعم باطلة بترهيب ومهاجمة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة.
    II. Personnel scientifique et consultants ayant contribué à l'établissement du rapport de 2013 du Comité scientifique des Nations Unies pour l'étude des effets des rayonnements ionisants UN قائمة بأسماء الموظفين العلميين والاستشاريين الذين تعاونوا مع لجنة الأمم المتحدة العلمية المعنية بآثار الإشعاع الذرّي في إعداد تقريرها العلمي لعام 2013
    Il regrette que les défenseurs des droits de l'homme qui ont collaboré avec la Commission Vérité et Réconciliation aient été menacés. UN وتأسف للتهديد الذي تعرض له المدافعون عن حقوق الإنسان الذين تعاونوا مع لجنة الحقيقة والمصالحة.
    Seules celles qui avaient coopéré avec les autorités pour que les auteurs de ces actes soient traduits en justice étaient éligibles. UN وأولئك الذين تعاونوا مع السلطات في جلب المعتدين إلى العدالة هم وحدهم الذين كانوا مؤهلين للاستفادة من تلك الآلية.
    120. Le 17 juillet, il a été signalé que les autorités de sécurité consacraient des dizaines de millions de nouveaux shekels israéliens au reclassement de milliers de Palestiniens qui avaient collaboré avec Israël. UN ١٢٠ - في ١٧ تموز/يوليه، أفاد بعض الصحف أن سلطات اﻷمن تستثمر عشرات من ملايين الشاقل الاسرائيلي الجديد في إعادة تأهيل آلاف الفلسطينيين الذين تعاونوا مع اسرائيل.
    Les victimes qui ont coopéré avec la police et ont reçu un permis de séjour temporaire pour ces motifs peuvent également obtenir un permis de séjour pour raisons humanitaires s'il est décidé de ne pas poursuivre dans leur cas. UN كما يمكن للضحايا الذين تعاونوا مع الشرطة وتم إصدار تصريح إقامة مؤقت لهم على هذا الأساس، الحصول على تصريح الإقامة لأسباب إنسانية إذا ما اتخذ قرار برفض الملاحقة القضائية في قضيتهم.
    Dans l'intervalle, j'espère que toutes les autorités concernées tiendront les engagements de confidentialité donnés aux nombreux témoins qui ont coopéré avec le Groupe des crimes graves, sauf dans les cas où les témoins donneraient leur accord à la divulgation de leur identité ou de leur déposition. UN وفي الوقت نفسه، أشعر بالثقة في أن تنفذ جميع السلطات ضمانات السرية التي قدمت للعديد من الشهود الذين تعاونوا مع وحدة الجرائم الخطيرة، إلا إذا وافق الشهود على الكشف عن هوياتهم أو إفاداتهم.
    La Commission considère que le Gouvernement guinéen possède une fort heureuse opportunité de montrer à la communauté internationale son souci de rompre avec un récent passé lourd et douloureux pour l'ensemble du peuple guinéen, en s'engageant fermement à respecter ses obligations en ce domaine et à éviter de nuire de quelque manière que ce soit aux victimes et témoins qui ont coopéré avec la Commission. UN فاللجنة ترى أن لدى الحكومة الغينية فرصة جيدة لتظهر للمجتمع الدولي رغبتها في التحرر من ماض قريب ثقيل ومؤلم لمجموع الشعب الغيني، بالتعهد بشكل ثابت بالوفاء بالتزاماتها في هذا المجال وتجنب الإساءة بأي طريقة كانت للضحايا والشهود الذين تعاونوا مع اللجنة.
    101. Par sa présence sur le terrain dans le Territoire palestinien occupé, le HCDH a maintenu le contact avec les personnes qui ont coopéré avec la Mission, afin de surveiller leur situation sur laquelle il établira des rapports périodiques. UN 101- وقد واصلت المفوضية، من خلال مكتبها في الأرض الفلسطينية المحتلة، الاتصال مع الأشخاص الذين تعاونوا مع البعثة، وذلك من أجل رصد الحالـة، وستقـدم تقريراً دورياً عن الحالة.
    88. Par sa présence sur le terrain dans le territoire palestinien occupé, le HCDH a maintenu le contact avec les personnes qui ont coopéré avec la Mission afin de surveiller leur situation, sur laquelle il établira des rapports périodiques en fonction des besoins. UN 88- واستمرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، من خلال موظفيها الميدانيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، في الاتصال بالأشخاص الذين تعاونوا مع البعثة من أجل رصد حالتهم، وستقدم تقريراً دورياً عن حالتهم حسب الاقتضاء.
    La Commission rappelle au Gouvernement guinéen ses engagements et ses obligations en matière de protection des victimes ou témoins et en particulier ceux ayant coopéré avec la Commission. UN وتذكِّر اللجنة الحكومة الغينية بتعهداتها والتزاماتها في مجال حماية الضحايا أو الشهود ولا سيما الضحايا أو الشهود الذين تعاونوا مع اللجنة.
    82. Je constate avec inquiétude que des représailles continuent d'être exercées contre des personnes ayant coopéré avec l'Organisation des Nations Unies et les mécanismes des droits de l'homme. UN 82- ويساورني القلق من استمرار الأعمال الانتقامية ضد الأشخاص الذين تعاونوا مع الأمم المتحدة وآليات حقوق الإنسان.
    a) le Gouvernement respecte ses obligations en la matière et les engagements qu'il a pris vis-à-vis des victimes ou témoins, en particulier ceux ayant coopéré avec la Commission, compte dûment tenu des spécificités liées au genre. UN (أ) الحكومة بأن تفي بالتزاماتها في هذا المجال والتعهدات التي تقيدت بها تجاه الضحايا أو الشهود، لا سيما أولئك الذين تعاونوا مع اللجنة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص المتصلة بنوع الجنس؛
    Personnel scientifique et consultants ayant contribué à l'établissement du rapport pour 2006 du Comité scientifique des Nations Unies pour l'étude des effets des rayonnements ionisants UN الأول- قائمة بأسماء الموظفين العلميين والخبراء الاستشاريين الذين تعاونوا مع اللجنة في إعداد تقرير عام 2006 الثاني-
    Personnel scientifique et consultants ayant contribué à l'établissement du rapport pour 2008 du Comité scientifique des Nations Unies pour l'étude des effets des rayonnements ionisants UN قائمة بأسماء الموظفين العلميين والخبراء الاستشاريين الذين تعاونوا مع لجنة الأمم المتحدة العلمية المعنية بآثار الإشعاع الذري في إعداد تقريرها لسنة 2008
    Le Portugal remercie aussi le Groupe de travail sur les ressources naturelles partagées ainsi que les spécialistes des eaux souterraines qui ont collaboré avec la Commission. UN والتقدير واجب أيضا للفريق العامل المعني بالموارد الطبيعية المشتركة ولخبراء المياه الجوفية الذين تعاونوا مع اللجنة.
    En avril et mai 1997, la seconde session a été ouverte en présence d'avocats venus de l'étranger, qui ont collaboré avec les avocats burundais, comme avocats de la défense ou de la partie civile. UN وفي نيسان/ابريل وأيار/مايو ١٩٩٧، تم عقد الدورة الثانية للمحاكم الجنائية بحضور المحامين الدوليين الذين تعاونوا مع المحامين الوطنيين في العمل كمحامين للدفاع أو محاميــن للطـــرف المدني.
    11. Le Rapporteur spécial est intervenu au nom de personnes qui avaient coopéré avec des représentants d'organes de défense des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies et qui avaient reçu des menaces de mort ou dont le droit à la vie serait menacé. UN ١١- تدخل المقرر الخاص لصالح اﻷشخاص الذين تعاونوا مع ممثلي هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان الذين تلقوا تهديدات بالموت أو الذين قيل بتعرض حقهم في الحياة للخطر.
    Un orateur a mentionné la possibilité que les États Membres délivrent des permis de séjour aux victimes de la traite qui avaient coopéré avec les autorités chargées de l'enquête et dont on savait qu'elles avaient coupé leurs liens avec les trafiquants. UN 150- وأشار أحد المتكلّمين إلى إمكانية قيام الدول الأعضاء بتوفير تصاريح إقامة لضحايا الاتجار الذين تعاونوا مع سلطات التحقيق والذين أثبتوا أنهم قطعوا صلاتهم بالمتَّجرين.
    Elle a appelé l'attention sur les représailles dirigées contre des personnes qui avaient collaboré avec les mécanismes onusiens de protection des droits de l'homme ainsi que sur la nécessité de s'attaquer aux facteurs qui engendraient un environnement législatif et un cadre de réglementation propices aux représailles et à la répression de la société civile. UN 20- ولفتت الانتباه إلى الأعمال الانتقامية المرتكبة في حق الأشخاص الذين تعاونوا مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والحاجة إلى التصدي للعوامل التي هيأت إقامة بيئات تشريعية وتنظيمية أدت إلى ارتكاب لأعمال انتقامية وإلى قمع المجتمع المدني.
    Il a également attiré l'attention du Conseil sur le fait que la situation en matière de sécurité au Liban s'était détériorée et qu'il fallait assurer la sécurité des témoins et des autres personnes qui collaboraient avec la Commission. UN كما حذّر المجلس من أن الحالة الأمنية في لبنان قد تدهورت، وأكد على الحاجة إلى ضمان أمن الشهود والأشخاص الذين تعاونوا مع اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more