154. Mais les enfants âgés de moins de 12 ans accomplis bénéficient d'une protection particulière contre les mauvais traitements quels qu'ils soient. | UN | ٤٥١- غير أن اﻷطفال الذين تقلّ أعمارهم عن ٢١ سنة كاملة يتمتعون بحماية خاصة من إساءة المعاملة أيا كان نوعها. |
Le Comité note cependant avec préoccupation que le droit de l'enfant d'être entendu n'est pas suffisamment respecté dans les procédures judiciaires et administratives, en particulier s'agissant d'enfants de moins de 14 ans, lesquels doivent être déclarés compétents par un juge avant de pouvoir témoigner. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه لا يُحترم على نحو ملائم في الإجراءات القضائية والإدارية حق الطفل في أن تُسمَع آراؤه، لا سيما الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 14 عاماً والذين على القاضي أن يتبيَّن أنهم ذوو أهلية قبل أن يمكنهم الإدلاء بأدلّة. |
Dans les Caraïbes par exemple, le chômage des jeunes de moins de 25 ans est compris entre 37 % à la Barbade et à Trinité-et-Tobago et 50 % à la Jamaïque. | UN | وفي منطقة الكاريبـي على سبيل المثال، تتراوح نسبة البطالة بين الشباب الذين تقلّ أعمارهم عن 25 سنة بين 37 في المائة في بربادوس وفي ترينيداد وتوباغو و50 في المائة في جامايكا. |
Des progrès ont toutefois été accomplis pour limiter la portée de la peine capitale et pour limiter encore l'imposition de la peine de mort aux personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime. | UN | ومع ذلك، أُحرز بعض التقدم في تضييق نطاق عقوبة الإعدام وزيادة تقييد إمكانية فرض هذه العقوبة على الذين تقلّ أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة. |
a) Garantir que la peine capitale ne puisse être prononcée contre un délinquant de moins de 18 ans; | UN | (أ) ضمان عدم معاقبة مركبي الجرائـم من الأشخـاص الذين تقلّ أعمارهم عن 18 عاماً بعقوبة الإعدام؛ |
Le Comité s'inquiète également de ce que les personnes de moins de 16 ans n'ont pas accès aux contraceptifs sans autorisation parentale, pratique risquant de faire obstacle à la prévention des grossesses précoces. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق لكون الأشخاص الذين تقلّ أعمارهم عن 16 عاماً يجب أن تكون لديهم موافقة الوالدين من أجل الحصول على وسائل منع الحمل، وهي من الممارسات التي قد تعوق الوقاية من حالات الحمل المبكِّر. |
Tout en prenant acte des indications de l'État partie selon lesquelles presque aucun enfant de moins de 16 ans ne travaille, le Comité constate que la possibilité demeure pour les enfants de moins de 15 ans d'obtenir du Ministère du travail une licence les autorisant à travailler. | UN | وبينما تقدِّر اللجنة إشارة الدولة الطرف إلى أنه لا يكاد يكون ثمة أطفال تقلّ أعمارهم عن 16 عاماً يعملون، فإنها تلاحظ، مع ذلك، أن الاحتمال يظلّ قائماً لمنح الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 15 عاماً ترخيصاً من وزارة العمل يسمح لهم بالعمل. |
Le Comité relève en outre que la < < pratique judiciaire actuelle > > est de ne pas envoyer les moins de 16 ans en prison mais de privilégier la médiation et les peines de substitution. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الغرض من " الممارسة القضائية الراهنة " هو ليس فقط إيداع الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 16 عاماً في السجن، بل هو بالأحرى لممارسة خيارات التوفيق وخيارات الأحكام البديلة. |
a) Les enfants de moins de 14 ans peuvent être soumis à des mesures à caractère pénitentiaire décidées et appliquées par les centres d'action sociale; | UN | (أ) جواز إخضاع الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 14 عاماً لتدابير إصلاحية تقرِّرها وتطبِّقها مراكز العمل الاجتماعي؛ |
33. Le Comité recommande à l'État partie de saisir l'occasion de la révision de la Constitution en cours pour interdire expressément l'application de la peine de mort aux personnes de moins de 18 ans. | UN | 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تغتنم فرصة قيامها بالاستعراض الدستوري الجاري فتدرِج حظراً صريحاً على تطبيق عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين تقلّ أعمارهم عن 18 عاماً. |
205. L'objectif du programme de stages d'aide au premier emploi pour les jeunes de moins de 27 ans est de préparer les jeunes à entrer sur le marché du travail par l'acquisition de connaissances et de compétences pratiques. | UN | 205- ويتمثل هدف التدبير المسمى " التدريب الداخلي لدعم الحصول على أول عمل " في الوصول إلى الشباب العاطلين عن العمل الذين تقلّ أعمارهم عن 27 عاماً بغية إكسابهم معارف ومهارات عملية تهيئوهم للالتحاق بسوق العمل. |
37. Le Comité note avec intérêt que le programme Well Child couvre la quasi-totalité des enfants et que les enfants de moins de six ans ont accès à des soins de santé de base gratuits pendant les heures normales de consultation. | UN | 37- تلاحظ اللجنة مع الاهتمام أن نسبة تغطية برنامج " رفاه الطفل " تناهز المائة في المائة وأن الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 6 سنوات يتلقون الرعاية الصحية الأساسية المجانية أثناء ساعات الدوام الرسمي. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté qu'aux dires de la Grenade, presque aucun enfant de moins de 16 ans ne travaillait, mais il a fait observer que les enfants de moins de 15 ans avaient encore la possibilité d'obtenir une licence auprès du Ministère du travail pour pouvoir travailler. | UN | 28- وبينما نوّهت لجنة حقوق الطفل بما أوضحته غرينادا من أنه يكاد لا يوجد أطفال تقلّ أعمارهم عن 16 عاماً يعملون، فإنها تلاحظ أن الاحتمال يظلّ قائماً لمنح الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 15 عاماً ترخيصاً من وزارة العمل يسمح لهم بالعمل. |
Il a instamment prié le pays de protéger les enfants de l'exploitation économique et, en particulier, d'envisager de supprimer les licences de travail délivrées par le Ministère du travail aux enfants de moins de 15 ans | UN | وحثّت لجنة حقوق الطفل غرينادا على حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي، ولا سيما على النظر في إلغاء ترخيص العمل الذي يَصْدر للأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 15 عاماً(65). |
Les enfants âgés de moins de 14 ans composent 39, 6 % de la population totale (7 119 000 enfants, dont 3 674 000 garçons et 3 445 000 filles). | UN | تبلغ نسبة الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 14 عاماً 39.6 في المائة من مجموع عدد السكان (000 119 7 طفل، منهم 000 674 3 ذكور و000 445 3 إناث). |
14) Le Comité est préoccupé par les conditions de détention des mineurs, en particulier par le fait que les moins de 18 ans ne soient pas toujours séparés des adultes dans les lieux de détention. | UN | (14) ويساور اللجنة القلق إزاء ظروف احتجاز الأحداث، وبخاصة أن الأشخاص الذين تقلّ أعمارهم عن 18 سنة لا يُفصلون دوماً عن الكبار في مراكز الاحتجاز. |
7. Le Comité des droits de l'enfant s'est également inquiété de voir les jeunes définis comme des personnes de moins de 16 ans, ce qui signifiait dans la pratique que les enfants âgés de 16 et 17 ans ne bénéficiaient pas de la protection accordée aux personnes plus jeunes. | UN | 7- وأعربت لجنة حقوق الطفل أيضاً عن قلقها إزاء تعريف الأحداث بأنهم الأشخاص الذين تقلّ أعمارهم عن 16 سنة، مما يعني عملياً أن الأطفال في سن 16 و17 سنة لا يحظون بالحماية التي يحصل عليها الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 16 سنة(20). |
46. Le Comité est préoccupé de constater que le système de prise en charge des enfants est axé essentiellement sur le placement dans des établissements résidentiels et que la communauté française a le taux le plus élevé d'enfants de moins de 3 ans placés dans un établissement en Europe. | UN | 46- تشعر اللجنة بالقلق لكون إجراءات رعاية الطفل ما زالت تركِّز في المقام الأول على إيداع الأطفال في مؤسسات الإقامة للرعاية الاجتماعية ولكون المجتمع المحلّي الفرنسي يشهد أعلى معدّل في أوروبا لعدد الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 3 سنوات ممن يُودَعون في تلك المؤسسات. |
56. Le Comité invite instamment l'État partie à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour protéger les enfants de l'exploitation économique, et en particulier à envisager de supprimer les licences de travail délivrées par le Ministère du travail pour les enfants de moins de 15 ans. | UN | 56- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على اتّخاذ جميع التدابير الملائمة لحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي، ولا سيما النظر في إلغاء ترخيص العمل الذي يصدر عن وزارة العمل للأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 15 عاماً. |
c) De continuer et d'achever la désinstitutionnalisation et de s'assurer, à titre prioritaire, que les enfants de moins de 3 ans ne sont pas placés en institution; | UN | (ج) ومواصلة واستكمال عملية حلّ المؤسّسات وضمان، كمسألة عاجلة، عدم إيداع الأطفال الذين تقلّ أعمارهم عن 3 سنوات في المؤسّسات؛ |