"الذين تكون" - Translation from Arabic to French

    • dont les
        
    • dont la
        
    • dont l'
        
    • lesquels
        
    • n'ayant
        
    • qui ont leur
        
    • traitement à ceux
        
    • qui ont difficilement
        
    • qui n'
        
    i) Mesures de soutien aux jeunes qui suivent une formation professionnelle dont les aptitudes à lire et à écrire sont insuffisantes; UN `١` تدابير المساعدة على التدريب المهني للشباب الذين تكون قدراتهم على القراءة والكتابة غير كافية؛
    Par ailleurs, l'Inspection générale de la santé protège les intérêts des personnes dont les droits ont été restreints en vertu de la loi sur la santé mentale. UN كما تحمي المفتشية مصالح الأشخاص الذين تكون حقوقهم خاضعة لقيود بموجب قانون الصحة العقلية.
    En vue de prendre soin des jeunes enfants dont les mères travaillent en équipe ou qui sont astreintes à un horaire discontinu et qui de ce fait sont dans l'impossibilité de s'occuper de leurs enfants durant l'après-midi, un projet pilote de crèches et de jardins d'enfants ouverts l'après-midi a débuté dans 14 municipalités. UN ومن أجل رعاية الرُضَّع وصغار الأطفال الذين تكون أمهاتهم مشغولات في نوبات للعمل أو يعملن ساعات عمل متقطعة ومن ثم لا يستطعن تقديم الرعاية المناسبة ولا العناية لأطفالهن في أوقات ما بعد الظهر، بدأ مشروع نموذجي يشمل تشغيل الحضانات ورياض الأطفال في فترة بعد الظهر وذلك في 14 بلدية محلية.
    Les victimes dont la vie est en danger sont placées sous protection de la police. UN وقالت إن الضحايا الذين تكون حياتهم معرضة للخطر يوضعون تحت حماية الشرطة.
    Pourcentage de couples dont la femme est en âge de procréer UN على أساس اﻷزواج الذين تكون المرأة في سن الانجاب
    Pour les prêteurs internationaux dont les créances sont libellées en dollars, des taux d'intérêt plus élevés dans le pays débiteur ne modifient pas le taux de rendement de leurs actifs. UN وبالنسبة للمقرضين الدوليين الذين تكون مطالباتهم مقيﱠمة بالدولارات، لا يؤدي ارتفاع أسعار الفائدة المحلية في البلد المدين الى تغيير معدل العائد على أصولهم.
    356. Troisième objectif : améliorer les conditions de vie des personnes déplacées à l'intérieur dont les perspectives de retour sont incertaines et chercher une solution durable à leur sort. UN 356- الهدف الثالث: تحسين الظروف المعيشية للمشردين داخلياً الذين تكون احتمالات عودتهم غير مؤكدة، وإيجاد حلول دائمة لهم.
    Paradoxalement, les parlementaires dont les parlements sont les moins informés et les moins dotés en moyens accordent un très haut degré de priorité à l'intégration des principes du développement durable dans leurs travaux. UN ومن المفارقات أن أعضاء البرلمان الذين تكون برلماناتهم أقل البرلمانات إطلاعا وأشدها افتقارا للموارد هم الذين يولون أعلى درجات اﻷولوية ﻹدماج مبادئ التنمية المستدامة في أعمالهم.
    Le programme actuel de protection des victimes et des témoins, qui a été mis au point par le Bureau du Procureur général de la nation, a essentiellement pour objet de protéger les témoins dont les dépositions sont suffisamment importantes pour compromettre des organisations criminelles. UN فالبرنامج الراهن لحماية الضحايا والشهود الذي وضعه مكتب المدعي العام، يستهدف أساسا حماية الشهود الذين تكون شهادتهم على قدر من اﻷهمية بحيث يعرض المنظمات الاجرامية للخطر.
    119. Le Programme de bourses devrait également être ouvert à la participation d'un nombre limité d'observateurs dont les indemnités seraient volontairement prises en charge par leurs gouvernements. UN ١١٩ - وينبغي أيضا أن يكون البرنامج مفتوحا لعدد محدود من المراقبين الذين تكون حكوماتهم مستعدة لتغطية مصروفاتهم.
    Les changements comprenaient une augmentation de 25 % des prestations sociales mensuelles et l'introduction d'une bourse scolaire pour les enfants dont les familles sont éligibles aux allocations. UN وقد شملت التغييرات زيادة بنسبة 25 في المائة في استحقاقات الضمان الاجتماعي الشهرية، وبدء العمل ببدل المدارس من أجل الأطفال الذين تكون أسرهم من متلقي الاستحقاقات الاجتماعية.
    Les changements comprenaient une augmentation de 25 % des prestations sociales mensuelles et l'introduction d'une allocation scolaire pour les enfants dont les familles sont bénéficiaires de prestations. UN وقد شملت التغييرات زيادة بنسبة 25 في المائة في استحقاقات الضمان الاجتماعي الشهرية، وبدء العمل ببدل المدارس من أجل الأطفال الذين تكون أسرهم من متلقي الاستحقاقات الاجتماعية.
    Ceux dont les droits se trouvent remis en cause ou menacés sont ceux qui ont le plus à perdre dans les décisions qui sont prises. UN وأولئك الذين تتأثر حقوقهم أكثر من غيرهم، أو أولئك الذين تكون مستحقاتهم أكثر تهديداً، هم الأكثر مصلحة في ما يُتخذ من قرارات.
    Les utilisateurs dont les connexions à Internet sont trop lentes ou trop peu fiables pour leur permettre de naviguer sur le Web peuvent accéder au système de recherche et aux articles numérisés par courrier électronique. UN ويمكن الوصول إلى نظام البحث والمقالات في نظام البيانات الفيزيائية الفلكية من خلال البريد الالكتروني، الذي يمكن أن يستخدمه المستفيدون الذين تكون وصلاتهم بشبكة الانترنت بطيئة أو غير موثوقة.
    Il est le moyen d'expression de populations dont la vie et l'avenir sont au cœur même des décisions stratégiques. UN فتعددية الأطراف هي وسيلة منح صوت في اتخاذ القرارات الاستراتيجية للسكان الذين تكون حياتهم ومستقبلهم رهناً بتلك القرارات.
    Les enfants dont la mère occupe un emploi à plein temps à l'extérieur semblent être chargés de plus de travaux ménagers que les enfants dont la mère travaille à temps partiel ou n'occupe pas d'emploi rémunéré. UN ويبدو أن اﻷطفال الذين تكون أمهاتهم من العاملات المتفرغات خارج البيت يقومون بقدر أكبر من اﻷعمال المنزلية مما يفعل أقرانهم الذين تعمل أمهاتهم لبعض الوقت فقط أو الذين لا تعمل أمهاتهم على الاطلاق.
    Les victimes dont la vie est en danger sont placées sous la protection de la police. UN أما الضحايا الذين تكون حياتهم معرضة للخطر فيوضعون في ظل حماية الشرطة.
    La longueur des procédures est particulièrement préjudiciable pour les patients dont l'état de santé est critique et nécessite un traitement immédiat à l'extérieur de Gaza. UN والتأخيرات الطويلة ضارة بوجه خاص بالمرضى الذين تكون حالتهم حرجة وتتطلب علاجاً فورياً خارج غزة.
    Dans ce décret sont désignés les centres de transit et de transfert, les centres d'observation et de diagnostic et, là où de tels centres n'existent pas, les établissements dans lesquels les mineurs, pour lesquels il n'a pas encore été possible de déterminer s'ils sont capables de discernement, peuvent être détenus. UN وقد حدد هذا المرسوم مراكز الترانزيت والنقل، ومراكز المراقبة والتشخيص، والمنشآت التي يمكن إدخال اﻷحداث الذين تكون قدرتهم على حسن التمييز عرضة للتحقق، وذلك في اﻷماكن التي تفتقر إلى مراكز مراقبة وتشخيص.
    Deuxièmement, nous craignons que ce projet de résolution, en particulier son paragraphe 5, risque, si je ne m'abuse, d'entraîner une discrimination lors du recrutement de ressortissants n'ayant aucune autre langue maternelle que l'une des six langues officielles. UN ثانيا، يساورنا قلق من أن مشروع القرار، وبخاصة الفقرة 5 منه، سيسفر إن لم أكن مخطئا، عن التمييز في توظيف المواطنين الذين تكون لغتهم الوطنية من غير اللغات الست الرسمية.
    (17) Le paragraphe b) traite de l'octroi de la nationalité à des personnes qui ont leur résidence habituelle dans un État tiers. UN )١٧( وتتناول الفقرة )ب( منح الجنسية لﻷشخاص الذين تكون إقامتهم المعتادة في دولة ثالثة.
    179. Le SPT recommande de faire appel à une unité mobile de radiologie pour que tous les détenus aient la possibilité de faire une radiographie du poumon, et d'assurer un traitement à ceux qui ont la tuberculose. UN 179- وتوصي اللجنة الفرعية بضرورة حصول جميع السجناء على فرصة الكشف عليهم بالأشعة السينية لتحديد الإصابة بالسل، باستخدام وحدات متنقلة للأشعة السينية، وضرورة البدء بعلاج الأشخاص الذين تكون نتائج فحصهم إيجابية.
    Le Comité recommande que l'État partie, agissant dans le but de garantir l'accès à la citoyenneté sur une base non discriminatoire, supprime tous les obstacles administratifs et autres et aide les personnes qui ont difficilement accès à la documentation obligatoire, telles que les personnes d'origine rom, serbe et bosniaque. UN وتوصي اللجنة، بغية ضمان عدم التمييز في منح الجنسية، بأن تلغي الدولة الطرف أي عوائق إدارية أو غير إدارية وتساعد الأشخاص الذين تكون إمكانية حصولهم على المستندات الضرورية محدودة، كالأشخاص من أصل غجري وصربي وبوسني.
    Cela est particulièrement le cas pour les filles, qui n'ont guère de chances d'échapper aux tâches domestiques. UN ويصدق هذا بوجه خاص على الفتيات، الذين تكون إمكانية تنقلهن خارج الأسرة محدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more