Le Bureau du Juge des enfants représente juridiquement ceux dont les droits ont été violés par les ministères, services ou institutions du Gouvernement. | UN | ويوفر مكتب المدعي العام لشؤون الأطفال التمثيل القانوني للأطفال الذين تنتهك حقوقهم وزارات الحكومة أو إداراتها أو وكالاتها. |
L'institut a par ailleurs assuré la protection et la défense bilingue pour les populations et les individus dont les droits ont été violés: jusqu'en 1998 il avait obtenu la libération d'environ 5 000 autochtones. | UN | وهناك جانب آخر من عمل المعهد هو حماية اﻷناس واﻷفراد الذين تنتهك حقوقهم وتوفير محامين ثنائيي اللغة للدفاع عنهم: وقد تمكن المعهد، حتى ذلك الوقت من عام ١٩٩٨، من إطلاق سراح حوالي ٠٠٠ ٥ من السكان اﻷصليين. |
2. Réaffirme que tout enfant dont les droits ont été violés doit disposer d'un recours utile; | UN | 2- يؤكد من جديد حق جميع الأطفال الذين تنتهك حقوقهم في الحصول على وسيلة انتصاف فعالة؛ |
Réaffirme que tout enfant dont les droits ont été violés doit disposer d'un recours utile; | UN | 2- يؤكد من جديد حق جميع الأطفال الذين تنتهك حقوقهم في الحصول على وسيلة انتصاف فعالة؛ |
Toutefois, il faut faire davantage d'efforts pour adopter systématiquement cette nouvelle approche dans la programmation, notamment à cause du fait que dans certaines sociétés les enfants dont les droits sont violés sont souvent considérés comme des enfants à problèmes ou des délinquants. | UN | على أنه يلزم بذل مزيد من الجهود لاعتماد النهج الجديد في البرمجة بشكل منتظم، وذلك بسبب النظرة السائدة للأطفال الذين تنتهك حقوقهم على أنهم " مشاكل " أو " جانحون " في أجزاء من بعض المجتمعات. |
Enfin, elles peuvent donner aux enfants dont les droits ont été bafoués la possibilité d'accéder au système judiciaire. | UN | ويمكن أن يوفر التعليم ووسائط اﻹعلام أيضا مدخلا لنظام العدالة بالنسبة لﻷطفال الذين تنتهك حقوقهم. |
Par ailleurs, il convient de noter que les ONG jouent un rôle important dans l'accès aux voies de recours pour les enfants victimes de violations de leurs droits, et ce à travers les centres d'écoute, de conseils et d'orientations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن المنظمات غير الحكومية تضطلع بدور هام في تمكين الأطفال الذين تنتهك حقوقهم من سبل الانتصاف، وذلك من خلال مراكز الاستماع والنصح والتوجيه. |
Il existe un système d'aide et d'indemnisation pour les citoyens dont les droits ont été violés. | UN | 54 - يوجد نظام لإنصاف وتعويض المواطنين الذين تنتهك حقوقهم. |
Aspects positifs 920. Le Comité apprécie l'initiative prise par l'État partie de nommer un ombudsman habilité à examiner les plaintes d'enfants dont les droits ont été violés. | UN | 920- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لمبادرتها بإنشاء مكتب أمين مظالم أُوكل إليه تناول شكاوى الأطفال الذين تنتهك حقوقهم. |
920. Le Comité apprécie l'initiative prise par l'État partie de nommer un ombudsman habilité à examiner les plaintes d'enfants dont les droits ont été violés. | UN | 920- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لمبادرتها بإنشاء مكتب أمين مظالم أُوكل إليه تناول شكاوى الأطفال الذين تنتهك حقوقهم. |
Tout en notant que les élèves peuvent, par l'intermédiaire de leurs parents, discuter avec le directeur de l'établissement de tous les problèmes concernant la violation de leurs droits, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des efforts déployés pour établir une procédure formelle de plainte à l'intention des élèves dont les droits ont été violés. | UN | وتلاحظ أن بإمكان التلاميذ مناقشة أية مشاكل تتعلق بانتهاكات حقوقهم مع مدير المدرسة، عن طريق والديهم، ولكن يساورها القلق إزاء قلة الجهود المبذولة لوضع إجراءات رسمية للنظر في شكاوى التلاميذ الذين تنتهك حقوقهم. |
Le Comité encourage l'île de Man à poursuivre ses efforts en vue d'établir des options professionnelles pour les enfants âgés de 14 à 16 ans. Le Comité encourage en outre l'île de Man à mettre en place une procédure de plainte à tous les niveaux du système scolaire à l'intention des élèves dont les droits ont été violés. | UN | وتشجع اللجنة جزيرة آيل أوف مان على مواصلة جهودها الرامية إلى تنمية الخيارات المهنية للأطفال بين الرابعة عشرة والسادسة عشرة، كما تشجعها على وضع إجراء داخل النظام المدرسي وفي كافة المراحل، للبت في شكاوى التلاميذ الذين تنتهك حقوقهم. |
Là encore, des précisions sur les progrès accomplis dans le cadre de ce processus seraient les bienvenues d'autant plus qu'il est extrêmement important qu'il y ait au Cambodge des organismes indépendants du pouvoir, capables d'assurer efficacement la défense des personnes dont les droits ont été violés. | UN | وقال إنه سيرحب هنا أيضا بالحصول على معلومات دقيقة بشأن التقدم المحرز في إطار هذه العملية، خاصة وأن من الأهمية بمكان أن تكون في كمبوديا هيئات مستقلة عن السلطة وقادرة على تأمين الدفاع بفعالية عن الأشخاص الذين تنتهك حقوقهم. |
138. Le Comité apprécie l'initiative prise par l'État partie de nommer un ombudsman habilité à examiner les plaintes d'enfants dont les droits ont été violés. | UN | 138- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لمبادرتها بإنشاء مكتب أمين مظالم أُوكل إليه تناول شكاوى الأطفال الذين تنتهك حقوقهم. |
92. Le Comité prend note de la création du Bureau du défenseur public des droits de l'homme qui est chargé d'examiner les plaintes relatives aux violations des droits de l'homme, mais il constate avec préoccupation que des efforts insuffisants ont été faits pour que ce mécanisme soit d'accès facile pour les enfants dont les droits ont été violés. | UN | 92- تلاحظ اللجنة إنشاء مكتب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان للنظر في الشكاوى من انتهاك حقوق الإنسان لكنها تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تبذل جهوداً كافية لضمان إمكانية وصول الأطفال الذين تنتهك حقوقهم إلى آلية التظلم هذه بسهولة وتوفرها لهم. |
c) De l'insuffisance d'établissements pour enfants en conflit avec la loi; du manque de personnel qualifié pour travailler avec ces enfants et de l'absence de mécanismes permettant aux enfants dont les droits ont été violés de présenter des plaintes. | UN | (ج) قلة المرافق المخصصة للأطفال الذين يخالفون القانون؛ وعدم كفاية عدد الموظفين المدربين على العمل مع الأطفال في هذا الشأن وعدم وجود آلية لتلقي شكاوى الأطفال الذين تنتهك حقوقهم. |
La chute du régime de Kadhafi a été un tournant dans l'histoire du peuple libyen et le point de départ pour une Libye nouvelle et démocratique, respectant les droits de l'homme et appuyant tous ceux dont les droits ont été violés, en quelque lieu que ce soit. | UN | 88 - واختتم كلمته قائلا إن سقوط نظام القذافي هو علامة فارقة في تاريخ الشعب الليبي، ونقطة انطلاق لإقامة ليبيا الجديدة، ليبيا الديمقراطية التي تحترم حقوق الإنسان، والتي ستكون نصيرا لجميع أولئك الذين تنتهك حقوقهم أينما كانوا. |
Il est par ailleurs préoccupé par l'insuffisance des structures pour les enfants en conflit avec la loi, par le petit nombre de programmes de formation à l'intention des professionnels qui travaillent dans le système de la justice pour mineurs, par l'absence de mécanismes de recueil de plaintes directement accessibles aux enfants dont les droits ont été violés et par le manque de statistiques sur le système de justice pour mineurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لعدم وجود مرافق كافية للأطفال المخالفين للقانون، وإزاء قلة البرامج التدريبية للمهنيين العاملين في نظام القضاء الخاص بالأحداث، ولعدم توافر آلية للشكاوى يسْهٌل على الأطفال الذين تنتهك حقوقهم الوصول إليها مباشرة، ولعدم وجود بيانات إحصائية عن نظام القضاء الخاص بالأحداث. |
Elle estime que l'exercice de son mandat ne devrait pas se limiter à l'établissement de rapports à présenter aux organes de l'Organisation des Nations Unies mais devrait aussi inciter la République fédérative de Yougoslavie à prendre rapidement des mesures concrètes en faveur des individus dont les droits sont violés. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن ممارستها لولايتها ينبغي ألا تكون مقتصرة على إعداد التقارير الواجب تقديمها الى هيئات اﻷمم المتحدة بل ينبغي أن تفضي الى اتخاذ تدابير فورية وملموسة في يوغوسلافيا تعود بنفعها على الناس الذين تنتهك حقوقهم. |
41. Il appartient aux gouvernements de veiller à ce que leurs cadres constitutionnels et leurs appareils juridiques garantissent de jure et de facto les droits de l'homme et les libertés fondamentales, y compris la liberté de religion ou de conviction, et offrent des voies de recours aux personnes dont les droits ont été bafoués. | UN | ٤١ - وتابع حديثه قائلا إنه يتعين على الحكومات الحرص على أن تضمن أطرها الدستورية وأجهزتها القضائية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، سواء من الناحية القانونية أو الفعلية، بما في ذلك حرية الدين أو المعتقد، وعلى إتاحة سبل الانتصاف لﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم. |
Il exprime également sa satisfaction en ce qui concerne le projet de loi visant à une réforme d'ensemble des procédures judiciaires, ainsi qu'au sujet du code de procédure pénale en cours d'élaboration, et il note avec intérêt que le droit de recours en justice de toutes les personnes victimes de violations de leurs droits a été énoncé dans la loi. | UN | وترحب كذلك بمشروع القانون الرامي إلى إصلاح شامل في عملية التقاضي وبمدونة اﻹجراءات الجنائية التي تمر اﻵن بمرحلة الصياغة، وتلاحظ بعين التقدير أن جميع اﻷشخاص الذين تنتهك حقوقهم لهم اﻵن حق التوصل المضمون قانوناً إلى وسائل الانتصاف القضائي. |