"الذين توفوا" - Translation from Arabic to French

    • décédées
        
    • qui sont décédés
        
    • qui sont morts
        
    • qui étaient décédés
        
    • personnes mortes
        
    À ce jour, près de 100 millions de baht avaient été versés aux proches des personnes qui étaient décédées ou qui avaient disparu. UN وقد تم حتى الآن تقديم ما مقداره نحو 100 مليون باهت لأقارب الأشخاص الذين توفوا أو اختفوا خلال هذا الحادث.
    Aucune indemnité n'avait été accordée pour les souffrances des personnes décédées. UN ولم يُمنح أي تعويض عن آلام ومعاناة الأشخاص الذين توفوا.
    Il a exprimé ses regrets officiellement et a aidé à permettre le retour des personnes enlevées et à fournir les informations sur celles déjà décédées. UN وأضاف قائلاً إن حكومته قد أعربت رسمياً عن أسفها وتعاونت بالسماح للمُختطَفين بالعودة وقدَّمت معلومات عن الأشخاص الذين توفوا بالفعل.
    Lorsque je me sens découragé, je pense toujours aux amis et collègues qui partagent les mêmes aspirations, aux amis qui sont décédés faute de traitement, ainsi qu'aux parlementaires qui m'ont fait croire en la vie, il y a 15 ans. UN وعندما أشعر بالإحباط، فإنني أفكر دائماً في أصدقائي وزملائي، الذين يتشاطرون ذات التطلعات، والأصدقاء الذين توفوا دون تلقي العلاج، كما أفكر في البرلمانيين الذين أعطوني أملاً في الحياة، قبل 15 عاماً.
    Des informations sur ceux qui sont morts et ceux qui sont vivants et sur leur situation doivent être communiquées immédiatement. UN وينبغي توفير معلومات عن حالتهم، وعن الذين على قيد الحياة وعن الذين توفوا.
    La Directrice générale a également présenté ses félicitations aux membres du personnel qui avaient pris leur retraite au cours de l'année écoulée et évoqué ceux qui étaient décédés dans la même période. UN كما هنأت الموظفين الذين أحيلوا إلى التقاعد في السنة الماضية وذكرت الموظفين الذين توفوا في تلك الفترة.
    En 2007, le nombre des nouvelles infections par le VIH était estimé à 2,5 millions et celui des personnes mortes du sida à 2,1 millions. UN وقُدِّر عدد المصابين الجدد في عام 2007 بـ 2.5 مليون شخص، وبلغ عدد الذين توفوا من الإيدز 2.1 مليون شخص.
    Cette tendance est principalement due à des modifications du nombre de personnes décédées de chocs traumatiques ou d'empoisonnements ainsi que de maladies de l'appareil circulatoire. UN ونتج هذا الاتجاه في المقام الأول عن التغييرات في عدد الأشخاص الذين توفوا نتيجة الصدمات أو التسمم وكذلك نتيجة الأمراض التي تصيب جهاز الدورة الدموية.
    Les données qui avaient été recueillies au sujet des personnes décédées et des personnes blessées lors des troubles survenus à Gostivar ont été confirmées. UN كما أن البيانات التي تم الحصول عليها بشأن اﻷشخاص الذين توفوا واﻷشخاص المصابين أثناء الاضطرابات التي وقعت في غوستيفار قد تأكدت.
    Il se félicite en outre des efforts qui sont actuellement déployés pour indemniser, pécuniairement entre autres, les personnes ayant été arbitrairement détenues et les familles des personnes qui sont décédées ou qui ont disparu lorsque les militaires étaient au pouvoir. UN كما تعرب اللجنة عن تقديرها لما بذلته الدولة الطرف من جهود لتقديم التعويض المالي وغيره من أشكال التعويض لضحايا الاحتجاز التعسفي ولعائلات الأشخاص الذين توفوا أو اختفوا في ظل النظام العسكري.
    Il demande en outre combien d'exécutions ont eu lieu avant l'abolition de la peine de mort en Azerbaïdjan et combien de personnes condamnées sont décédées avant la date prévue de leur exécution, en raison des mauvaises conditions de détention. UN وطلب معرفة عدد الأشخاص الذين أعدموا قبل إلغاء عقوبة الإعدام في أذربيجان، وعدد الأشخاص الذين توفوا قبل تنفيذ الحكم بإعدامهم بسبب ظروف اعتقالهم السيئة.
    Par exemple, sur les 20 000 personnes âgées décédées en France durant la canicule européenne de 2003, il y avait nettement plus de femmes que d'hommes. UN فعلى سبيل المثال، كانت نسبة المسنات ضمن الضحايا الـ 000 20 الذين توفوا في فرنسا أثناء موجة الحر الشديد التي اجتاحت أوروبا في عام 2003 أكبر بكثير من نسبة المسنين.
    La République de Corée fait savoir que l'État verse un certain montant en guise d'aide monétaire d'urgence aux familles de personnes décédées ou ayant subi des blessures graves. UN وأبلغت جمهورية كوريا بأن الدولة تقدّم مبلغا معيّنا على سبيل الإغاثة النقدية إلى أسر الأشخاص الذين توفوا أو أصيبوا بأذى بالغ من جرّاء هذه الجرائم.
    Dans plusieurs affaires récentes, l'État a indemnisé à titre gracieux des proches de personnes décédées en garde à vue, sans attendre que la Cour suprême se prononce sur sa responsabilité. UN وقد قدمت الدولة، في حالات قليلة حدثت مؤخراً، تعويضات على سبيل الهبة إلى أقرب أقارب الأشخاص الذين توفوا أثناء احتجازهم لدى الشرطة، دون انتظار معرفة قرار المحكمة العليا بشأن مسؤولية الشرطة.
    Nous voulons également exprimer notre profonde reconnaissance pour le travail accompli par les juges Eduardo Jiménez de Aréchaga, José María Ruda et Nikolaï Tarasov, qui sont décédés au cours de l'année écoulée et dont l'apport à la Cour et à l'élaboration du droit international a contribué à la consolidation de l'image de l'organe judiciaire international suprême. UN ونود أن نؤكد في الوقت نفسه امتناننا العميق لﻷعمال التي قام بها القضاة إدواردو خيمينيز دي أريشاغا، وخوسيه ماريا رودا، ونيكولاي تاراسوف، الذين توفوا في العام الماضي. لقد ساعدت إسهاماتهم في أعمال المحكمة وفي تطوير القانون الدولي في تعزيز مكانة أعلى جهاز قضائي دولي.
    5. Demande qu'il soit procédé aux enquêtes prévues par les instruments internationaux en ce qui concerne les détenus libanais qui sont décédés dans les camps de détention et les prisons d'Israël et que des indemnités soient versées conformément au droit international en vigueur. UN ٥ - المطالبة بإجراء التحقيقات التي تفرضها الاتفاقات الدولية حول المعتقلين اللبنانيين الذين توفوا في المعتقلات والسجون اﻹسرائيلية، ودفع التعويضات المترتبة وفقا للقوانين الدولية المرعية اﻹجراء.
    5. Demande qu'il soit procédé aux enquêtes prévues par les instruments internationaux en ce qui concerne les détenus libanais qui sont décédés dans les camps de détention et les prisons d'Israël et que des indemnités soient versées conformément au droit international en vigueur. UN ٥ - المطالبة باجراء التحقيقات التي تفرضها الاتفاقات الدولية حول المعتقلين اللبنانيين الذين توفوا في المعتقلات والسجون اﻹسرائيلية، ودفع التعويضات المترتبة وفقا للقوانين الدولية المرعية الاجراء.
    Enfin, les corps de ceux qui sont morts en sol algérien alors qu'ils étaient emprisonnés doivent être rendus. UN وفي الختام، ينبغي استعادة جثث الذين توفوا على التراب الجزائري وهم في السجن.
    Le nombre des enfants âgés de plus de cinq ans qui sont morts le même mois a atteint près de 6 500 alors qu'il n'y en avait eu que 1 700 pendant toute l'année 1989. UN وكان عدد اﻷطفال فوق سن الخامسة الذين توفوا في الشهر نفسه ٥٠٠ ٦ طفل تقريبا، مقابل نحو ٧٠٠ ١ طفل في عام ١٩٨٩ بأكمله.
    La Directrice générale a également présenté ses félicitations aux membres du personnel qui avaient pris leur retraite au cours de l'année écoulée et évoqué ceux qui étaient décédés dans la même période. UN كما هنأت الموظفين الذين أحيلوا إلى التقاعد في السنة الماضية وذكرت الموظفين الذين توفوا في تلك الفترة.
    8. Le Sommet a observé une minute de silence à la mémoire des dirigeants des pays non alignés qui étaient décédés depuis le onzième Sommet. UN ٨ - والتزم مؤتمر القمة الصمت دقيقة واحدة تكريما لذكرى قادة حركة بلدان عدم الانحياز الذين توفوا منذ مؤتمر القمة الحادي عشر.
    Il faut observer, cependant, que l'existence d'une fosse commune ne signifie pas nécessairement qu'il y ait eu violation du droit international humanitaire, car celle-ci peut avoir été creusée pour enterrer des personnes mortes dans des conditions normales. UN ومع ذلك تجدر ملاحظة أن وجود مقبرة جماعية لا يدل بالضرورة على وجود انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي، ﻷن المقبرة ربما تكون قد أنشئت لدفن أولئك الذين توفوا في ظروف مشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more