"الذين جاءوا" - Translation from Arabic to French

    • qui sont venus
        
    • qui étaient venus
        
    • arrivés
        
    • originaires
        
    • venus de
        
    • qui venaient
        
    Il exprime sa gratitude aux ministres qui sont venus à Ramallah pour la réunion. UN وأعرب عن امتنانه لهؤلاء الوزراء الذين جاءوا إلى رام الله لحضور الاجتماع.
    Ce sont des membres des Interahamwes qui sont venus à Bwindi et ont enlevé des touristes, qui n'étaient évidemment pas armés, ainsi que des gardiens du parc. UN وهم نفس اﻷشخاص الذين جاءوا إلى بويندي واختطفوا السائحين، وأشخاص غير مسلحين عدا حراس الحديقة.
    La moitié de l'immeuble compte des artistes qui sont venus ici avec les mêmes ambitions que toi. Open Subtitles تعلمين, نصف هذه البناية مليء بالفنانين الذين جاءوا هنا مع نفس الطموحات التي لديك
    M. Tolibov s'en est pris violemment aux policiers qui étaient venus constater les faits. UN وتعامل السيد توليبوف بعنف مع أفراد الشرطة الذين جاءوا لمعاينة الوقائع.
    Pour ce qui est des Iraniens et des Sri-Lankais, il s'agit pour la plupart de réfugiés et des membres de leurs familles arrivés plus récemment au Danemark. UN أما فيما يتعلق بالايرانيين والسريلانكيين، فإن معظمهم من اللاجئين ومن أفراد أسرهم، الذين جاءوا الى الدانمرك في سنوات لاحقة.
    On comptait 150 000 musulmans originaires d'Asie méridionale, principalement des artisans et des commerçants. UN وبلغ عدد المسلمين الذين جاءوا من جنوب آسيا ٠٠٠ ١٥٠ نسمة وكان أغلبهم من أصحاب الصناعات اليدوية والحرف.
    Il ne fait aucun doute que les colons venus de pays lointains auraient adopté la terre natale de leurs enfants et auraient nourri l'espoir d'y vivre en paix. UN كما أعرب عن تأكده بأن المستوطنين الذين جاءوا من أراضٍ بعيدة كان عليهم أن يتخذوا وطناً لأبنائهم وأن يتطلّعوا قُدماً إلى مستقبل يخيِّم عليه السلام.
    Bien souvent, ceux qui venaient au secours des victimes d'une crise se transformaient eux-mêmes en victimes de cette crise. UN ففي الكثير من العمليات وقع الأشخاص الذين جاءوا لنجدة ضحايا الأزمة هم أنفسهم ضحايا لتلك الأزمة.
    Pour ceux qui sont venus aujourd'hui, je précise que cela peut rapporter 10 points de plus. Open Subtitles الان, الي كل الذين جاءوا اليوم, تذكروا , هذه العشرة درجات الاضافية الاخيرة في امتحان اخر العام
    Nous sommes une nation parce que nous tous, et tous ceux qui sont venus ici, ont pu développer leurs talents. Open Subtitles لقد أصبحنا بلد واحد ، لأن جميعنا و جميع الناس الذين جاءوا الى هنا لديهم فرصة متساوية لتنمية مواهبهم
    Vieux, tu te rends comptes tous les canons qui sont venus pour un casting pour un panneau ? Open Subtitles هل تصدق كم عدد الفتيات الذين جاءوا من أجل الأختبار للوحة الأعلانية؟
    - Et la limousine? Ces gens qui sont venus te chercher en limousine? Open Subtitles وأولئك الأشخاص في الليموزين الذين جاءوا لأجلك؟
    Il aurait été arrêté par des membres du département antiterroriste qui sont venus le chercher au poste de police et l'ont conduit au siège de la police de Diyarbakir où il a été maintenu au secret. UN وقيل إن اعتقاله قد تم على أيدي موظفين عاملين في فرع مكافحة الإرهاب الذين جاءوا إلى المحطة وأخذوه إلى مقر شرطة ديار بكر أين وضع رهن الحبس الانفرادي.
    Les réfugiés qui sont venus en Arménie pendant la guerre au Haut-Karabakh et les personnes qui se sont déplacées à l'intérieur du pays pour échapper aux bombardements de l'Azerbaïdjan représentent 12 % de la population actuelle de l'Arménie. UN فاللاجئون الذين جاءوا إلى أرمينيا خلال الحرب التي دارت في نغورني كاراباخ، واﻷشخاص الذين اضطروا الى النزوح داخل البلد هربا من القصف اﻵتي من أذربيجان، تبلغ نسبتهم ٢١ في المائة من سكان أرمينيا حاليا.
    Ceux qui sont venus après sont légitimés totalement par les Accords de Matignon et ils ont aussi leur démarche, leurs convictions qu’il faut respecter et l’État doit en être le garant. UN أما الذين جاءوا إليه فيما بعد فهم أيضا لهم مشروعيتهم بحكم اتفاقات ماتينيون وهم أيضا لهم مسعاهم واقتناعاتهم التي يجب احترامها والتي يجب على الدولة أن تكفلها.
    La catégorie suivante regroupe les Arméniens qui sont venus dans les territoires pour des raisons économiques, soit dans l'espoir d'une vie meilleure ou pour fuir l'endettement chez eux. UN وتتكون الفئة الأكبر التالية من الأرمن الذين جاءوا إلى الأراضي لأسباب اقتصادية، سواء كانت بناء حياة أفضل أو الهرب من الديون في بلدهم.
    Parmi ceux qui étaient venus s'installer au Royaume-Uni, certains auraient de toute manière déjà obtenu la nationalité ou eu la possibilité de l'acquérir par naturalisation ou par enregistrement. UN أما الذين جاءوا للعيش في المملكة المتحدة، من المفترض على أية حال أن يكون عدد منهم قد اكتسب بالفعل المواطنة البريطانية بالتجنس أو التسجيل، أو له الخيار في اكتسابها.
    Tous ces fantômes et hommes de métal, cette Etoile de Noël... qui étaient venus tuer. Open Subtitles كل هؤلاء الأشباح والرجال المعدنيون،ونجمةالكريسماس... الذين جاءوا ليقتلوا
    3. Selon certaines organisations non gouvernementales (ONG), les Coréens qui sont arrivés au Japon au temps où la Corée était une colonie et qui y sont restés après 1945 ont perdu leur nationalité au titre du Traité de paix conclu en 1952. UN 3- ووفقاً لبعض المنظمات غير الحكومية فإن الكوريين الذين جاءوا إلى اليابان عندما كانت كوريا مستعمرة والذين ظلوا في اليابان بعد عام 1945 قد فقدوا جنسيتهم بعد معاهدة السلم التي أبرمت في عام 1952.
    Les orateurs invités, originaires de pays en développement et de pays développés, ont présenté 130 documents et affiches. UN وقدَّم المتكلمون المدعوّون، الذين جاءوا من البلدان المتقدِّمة والبلدان النامية على السواء، 130 ورقة وملصقاً إيضاحياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more