"الذين ردوا" - Translation from Arabic to French

    • qui ont répondu
        
    • qui ont riposté
        
    • ayant répondu
        
    • répondants
        
    • qui ont réagi
        
    Parmi ceux d'entre eux qui ont répondu au questionnaire d'évaluation, près de 100 % ont indiqué que ces conférences leur avaient permis d'acquérir de nouvelles connaissances dans ce domaine. UN ومن جملة المشاركين الذين ردوا على استبيان التقييم، أفاد نحو 100 في المائة بأنهم تعلموا مهارات فنية جديدة.
    Quand tu te tapes huit inconnus qui ont répondu à un flyer, tu vas forcément regarder par la fenêtre et remettre tes choix en question. Open Subtitles ثق بي , أنت تضرب ثمانية غرباء الذين ردوا لملصق , في وقت ما أنت ستنظر خارج النافذة وتستجوب كل قرار أنت قمت به
    À Naplouse, quelque 600 protestataires ont défilé dans les rues, jetant des pierres et des bouteilles vides contre une centaine de membres des FDI, qui ont répondu en lançant du gaz lacrymogène. UN وفي نابلس، نظم قرابة ٦٠٠ محتج مسيرة في الشوارع، وقذفوا الحجارة والزجاجات الفارغة على قرابة ١٠٠ من جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي، الذين ردوا بإطلاق الغاز المسيل للدموع.
    Les Palestiniens ont jeté des pierres et des cocktails Molotov sur les soldats qui ont riposté avec des grenades lacrymogènes et des balles réelles. UN وقذف الفلسطينيون بالحجارة وبالزجاجات الحارقة على الجنود الذين ردوا بالغازات المسيلة للدموع والرصاصات الحية.
    À Hébron, de nombreux Palestiniens ont lancé des pierres sur les soldats des FDI qui ont riposté en tirant des balles en caoutchouc sur la foule. UN وفي الخليل، رشق عشرات الفلسطينيين بالحجارة جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي الذين ردوا بإطلاق اﻷعيرة المطاطية عليهم.
    donateurs ayant répondu aux propositions n'avaient pas d'objections à formuler. UN ولم يعترض على ذلك بعض المانحين الذين ردوا على المقترحات.
    Question 3 : Aux yeux des répondants, les principaux points forts du programme sont les suivants : UN السؤال 3: كانت نواحي القوة الرئيسية للبرنامج التي حددها الذين ردوا على الاستبيان كما يلي:
    Plusieurs douzaines de jeunes ont lancé des pierres contre les soldats, qui ont réagi en lançant des bombes lacrymogènes et des balles de caoutchouc. UN ورشق عشرات من الشبان الجنود بالحجارة الذين ردوا على ذلك بالغاز المسيل للدموع والطلقات المطاطية.
    15. Les Inspecteurs remercient sincèrement les nombreuses personnes qui ont répondu spontanément à leurs demandes de collaboration, et en particulier celles qui ont participé aux entretiens et qui les ont aussi volontiers fait profiter de leurs connaissances et de leur expérience. UN 15- ويود المفتشان أن يعربا عن خالص تقديرهما للعديد من الأشخاص الذين ردوا بسرعة على طلبات المساعدة، وبخاصة أولئك الذين شاركوا في المقابلات وأبدوا كل استعداد للمساهمة بما يتمتعون به من معرفة وخبرات.
    5. Le Rapporteur spécial tient à remercier vivement tous ceux qui ont répondu au questionnaire. UN 5- ويود المقرر الخاص أن يشكر بحرارة جميع الذين ردوا عليه.
    Sur les médecins qui ont répondu, 43 % (212 en chiffres absolus) avaient soigné des femmes mutilées dans l'exercice de leur profession. UN وبلغت نسبة الأطباء الذين عالجوا بالفعل نساء شوهت أعضائهن التناسلية في ممارساتهم 43 في المائة من الأطباء الذين ردوا على الاستبيان.
    15. Les Inspecteurs remercient sincèrement les nombreuses personnes qui ont répondu spontanément à leurs demandes de collaboration, et en particulier celles qui ont participé aux entretiens et qui les ont aussi volontiers fait profiter de leurs connaissances et de leur expérience. UN 15- ويود المفتشان أن يعربا عن خالص تقديرهما للعديد من الأشخاص الذين ردوا بسرعة على طلبات المساعدة، وبخاصة أولئك الذين شاركوا في المقابلات وأبدوا كل استعداد للمساهمة بما يتمتعون به من معرفة وخبرات.
    Il en est ressorti que les problèmes rencontrés par les minorités nationales ne diffèrent guère de ceux du reste de la population : 69,8 % des 622 personnes qui ont répondu avaient un emploi rémunéré et travaillaient. UN وأظهرت الدراسة أن المشاكل التي تلاقيها الأقليات القومية لا تختلف حقا عن تلك التي تلاقيها بقية سكان ليتوانيا. 69.8 في المائة من الذين ردوا على اسئلة الاستجواب كان لهم عمل بمرتب وهم يمارسون عملهم.
    36. S'agissant de l'impact du cours sur leur carrière professionnelle, tous les participants qui ont répondu ont confirmé qu'ils comprenaient mieux les questions complexes qui se posaient sur la scène économique internationale et leur interdépendance. UN 36- وعند تقدير أثر هذه الدورة على تطويرهم المهني، أكد جميع المشاركين الذين ردوا على الاستبيان على زيادة فهمهم للقضايا المعقدة المتعلقة بجدول الأعمال الاقتصادية الدولية وترابطها.
    La plupart des membres des organes centraux de contrôle qui ont répondu au questionnaire ont estimé que le rôle qui leur était confié était utile. UN 78 - وقد وافق معظم أعضاء هيئات الاستعراض المركزية الذين ردوا على الاستبيان على أن قيام الهيئات باستعراض الحالات هو عمل قيم.
    Les manifestants ont lancé des pierres et des bouteilles vides sur les soldats, qui ont riposté en ouvrant le feu. UN وألقى المتظاهرون الحجارة والزجاجات الفارغة على الجنود الذين ردوا بإطلاق النار.
    À Hébron, des centaines de Palestiniens ont brûlé des pneus et lancé des pierres sur des soldats des FDI qui ont riposté en tirant des balles en caoutchouc; deux Palestiniens ont été blessés. UN وفي الخليل، أحرق مئات الفلسطينيين إطارات وألقوا حجارة على جنود جيش الدفاع الاسرائيلي الذين ردوا باستخدام عيارات مطاطية. وأصيب فلسطينيان بجروح.
    À l’extérieur de la Porte de Damas, des dizaines de Palestiniens ont lancé des pierres et des bouteilles vides sur des policiers, qui ont riposté en tirant des balles en caoutchouc en l’air pour les disperser. UN وخارج باب العامود، قام عشرات من الفلسطينيين بإلقاء الحجارة والزجاجات الفارغة على رجال الشرطة الذين ردوا على ذلك بإطلاق رصاصات مطاطية في الجو لتشتيت الفلسطينيين.
    Le nombre de parties prenantes ayant répondu à chaque question sur le secteur de la santé varie de 37 à 94. UN 7 - وهناك تفاوت في عدد أصحاب المصلحة الذين ردوا على كل سؤال يتعلق بالقطاع الصحي، حيث تراوح المدى من 37 إلى 94.
    Quatre-vingt- treize coordonnateurs résidents, sur les 105 ayant répondu au questionnaire qui leur avait été adressé dans le cadre de l'examen, ont nommément désigné la pauvreté comme l'un des principaux problèmes de développement dont les organismes des Nations Unies s'occupent dans les pays bénéficiaires, à la demande de ces derniers. UN وقد اعتبر مجموع ٩٣ من بين المنسقين المقيمين الذين ردوا على استمارات الاستعراض والبالغ عددهم ١٠٥ أن الفقر يشكل إحدى القضايا الانمائية الرئيسية التي تعالجها منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان المتلقية بناء على طلبها.
    Environ 72,4 % des membres d'organes conventionnels ayant répondu étaient satisfaits ou très satisfaits de l'appui fonctionnel fourni par le HCDH, et 6,9 % seulement étaient insatisfaits. UN وكان نحو 72.4 في المائة من أعضاء هيئات رصد المعاهدات الذين ردوا على الاستقصاء راضين أو راضين بدرجة كبيرة عن الدعم الموضوعي المقدَّم من المفوضية، بينما لم يعرب عن عدم الرضا عن ذلك الدعم سوى نحو 6.9 في المائة.
    Question 2 : Presque tous les pays répondants ont indiqué qu'ils fournissaient une assistance à d'autres organismes ou pays pour l'élaboration ou l'application de lois sur la concurrence ou la protection des consommateurs. UN السؤال 2: جميع الذين ردوا تقريبا ذكروا أن بلدانهم تقدم بعض المساعدة إلى منظمات أو بلدان أخرى في صياغة أو تنفيذ قوانين المنافسة أو حماية المستهلك.
    À la fin de la démonstration, quelque 500 manifestants ont organisé une marche jusqu'à un poste de contrôle israélien dans la partie sud de la ville, où ils se sont attaqués aux FDI, qui ont réagi en lançant des bombes lacrymogènes et en tirant des balles de caoutchouc pour les disperser. UN وفي نهاية التظاهرة، خرج حوالي ٥٠٠ فلسطيني في مسيرة احتجاجية إلى نقطة تفتيش إسرائيلية في جنوب المدينة حيث اصطدموا مع جنود الجيش الذين ردوا على ذلك بإلقاء القنابل المسيلة للدموع وإطلاق الرصاص المطاطي لتفريقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more