Les journalistes qui ont refusé de répondre ont été l'objet d'actes d'intimidation et de menace de la part des agents des Services. | UN | وتعرض الصحافيون الذين رفضوا ملء الاستمارة للترهيب والتهديد من قبل وكلاء الجهاز. |
Ceux qui ont refusé de prendre l'engagement de non-prolifération ne doivent en aucun cas bénéficier d'un traitement plus favorable. | UN | ولا يتعين أن يستفيد أولئك الذين رفضوا الالتزام بعدم الانتشار بأي حال من أي معاملة أفضل. |
Les gendarmes, qui avaient refusé la veille de lui donner le moindre renseignement sur Djilali Hanafi, ont alors procédé à sa libération dans la soirée. | UN | وحينها باشر أفراد الدرك، الذين رفضوا في اليوم السابق تقديم أية معلومات عن جيلالي حنفي، إجراء الإفراج عنه في المساء. |
Pour trouver d'autres Westerlyns qui refusent d'être définis par leur monde de naissance ou celui auquel ils ont été assignés. | Open Subtitles | لكي أجد المزيد من سكان ويسترلي الذين رفضوا الأنصياع للعالم الذي ولدوا فيه أو سجلوا فيها |
Il est évidemment très commode pour le représentant chypriote grec de passer sur le fait que ce sont les Chypriotes grecs qui ont rejeté votre plan de règlement global, qui réglait et éliminait véritablement cet impératif. | UN | ولا شك في أن ممثل القبارصة اليونانيين استمرأ كثيرا خيار التغاضي عن أن القبارصة اليونانيين هم الذين رفضوا خطتكم للتسوية الشاملة، التي تعالج ذلك المطلب وتزيل أسبابه بشكل فعال. |
L'intervenant a par ailleurs instamment prié les membres du Comité qui avaient rejeté la demande d'admission de l'International Lesbian and Gay Association de prendre en compte le fait que la Danish National Association n'avait pas auparavant présenté de demande d'admission au statut consultatif du Comité. | UN | وحث كذلك أعضاء اللجنة الذين رفضوا طلب الرابطة الدولية على أن يأخذوا في الحسبان أن الرابطة الوطنية الدانمركية لم تتعامل من قبل مع اللجنة. |
Ceux qui ont refusé de prendre l'engagement de non-prolifération ne doivent en aucun cas bénéficier d'un traitement plus favorable. | UN | ولا يتعين أن يستفيد أولئك الذين رفضوا الالتزام بعدم الانتشار بأي حال من أي معاملة أفضل. |
Les Arabes sunnites qui ont refusé de reconnaître l'EIIL ou de se soumettre à ses règles ont également été pris pour cibles. | UN | كما تم استهداف العرب السنة الذين رفضوا الاعتراف بالتنظيم أو قبول قواعده. |
38. La loi de Bosnie-Herzégovine ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience, et les individus qui ont refusé d'être enrôlés dans l'armée à Banovici ont été arrêtés et également envoyés sur la ligne de front. | UN | ٨٣ ـ ولا يوجد حق بالاستنكاف الضميري بموجب قانون البوسنة والهرسك، واﻷفراد الذين رفضوا التجنيد في بانوفيتسي اعتقلوا وأرسلوا هم اﻵخرون الى الجبهة. |
Du coup, l'ensemble de ressources actuellement fourni pour la réintégration ne répond pas aux attentes de certains soldats de la RENAMO, qui ont refusé d'être démobilisés. | UN | وكنتيجة لذلك كانت عملية إعادة اﻹدماج الحالية غير وافية بتطلعات بعض جنود حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية، الذين رفضوا عملية التسريح. |
229. Le Président de la Cour suprême et les autres magistrats qui ont refusé de le faire ont perdu immédiatement leur charge, c'est-à-dire qu'ils ont pratiquement été destitués. | UN | 229- وفقد في الحال رئيس القضاة والقضاة الآخرون الذين رفضوا حلف اليمين وظائفهم، أي أُقيلوا فعلياً من الخدمة. |
C'est là le point de vue que partagent les victimes qui ont refusé l'indemnisation proposée parce qu'elles n'avaient aucune possibilité réelle de découvrir la vérité sur les violations commises. | UN | ويتجلى هذا التفكير في آراء الضحايا التي تناهت إلى علم المقرر، الذين رفضوا التعويض المالي في عدم وجود أي احتمال فعلي لكشف حقيقة الانتهاكات التي تعرضوا لها. |
Dans plusieurs cas, ceux qui avaient refusé d'être incorporés auraient été battus, emprisonnés et même tués. | UN | وفي العديد من الحالات المبلغ عنها، ضرب أولئك الذين رفضوا التجنيد وسجنوا، لا بل قتلوا. |
Il a précisé que les prisonniers incarcérés à la prison de Fara qui avaient refusé de signer avaient été mis au cachot. | UN | وذكر المحامي أن السجناء المحتجزين في سجن الفارعة الذين رفضوا التوقيع على الاستمارة وضعوا في حبس انفرادي. |
Ceux qui avaient refusé de quitter leur domicile ont été battus par les agents de la sécurité. | UN | أما الأشخاص الذين رفضوا الرحيل عن منازلهم فقد تعرضوا للضرب على يد موظفي الأمن. |
Les personnes qui refusent de se réinstaller et choisissent de se cacher s'exposent à des attaques militaires. | UN | وأولئك الذين رفضوا إعادة التوطين القسري واختاروا الاختباء معرضون لخطر الهجمات العسكرية. |
Les endroits les plus sombres en Enfer sont réservés pour ceux qui refusent d'agir en temps de crise morale. | Open Subtitles | الأماكن المظلمة في الجحيم قد حجزتلهولاء.. الذين رفضوا التصرف في وقت الأزمات |
Ce sont des Coréens qui refusent de devenir kamikazes. | Open Subtitles | انهم الكوريون الذين رفضوا ان يكونوا انتحاريين |
L'auteur fait observer qu'aucun des juges qui ont rejeté sa demande de mise en liberté provisoire n'a expliqué ce qui leur permettait de penser ou de soupçonner qu'il risquait de s'enfuir ou de retarder l'enquête. | UN | ويذكر أن أحداً من القضاة الذين رفضوا طلب الإفراج عنه بكفالة لم يوضح سبب اعتقاده أو اشتباهه في أن صاحب البلاغ قد يفر أو يعرقل سير التحقيق. |
3.4 L'auteur affirme qu'il y a eu une atteinte à son droit d'être jugée par un tribunal compétent et impartial, en raison de la manière dont le Tribunal suprême a traité la demande qu'elle avait présentée contre les juges du Tribunal constitutionnel qui avaient rejeté son recours en amparo. | UN | 3-4 وتزعم صاحبة البلاغ أيضاً أن حقها في جلسة استماع من جانب محكمة مختصة ونزيهة قد انتهك في الدعوى التي رفعتها أمام المحكمة العليا بصدد الشكوى التي قدمتها ضد قضاة المحكمة الدستورية الذين رفضوا طلبها لإنفاذ حقوقها الدستورية. |
2.14 Le 30 juin 2006, l'auteur a porté plainte devant le Conseil général du pouvoir judiciaire pour prévarication contre les trois magistrats de la chambre du Tribunal constitutionnel qui avait rejeté son recours en amparo. | UN | 2-14 وفي 30 حزيران/يونيه 2006، تقدم صاحب البلاغ بشكوى إلى المجلس العام للسلطة القضائية يدّعي فيها أن القضاة الثلاثة للمحكمة الدستورية الذين رفضوا إصدار أمر بإنفاذ حقوقه الدستورية تصرفوا بشكل مخالف للقانون. |
La commission a constaté effectivement des cas où des militants de l'opposition menaçaient des commerçants qui refusaient de se joindre à une grève. | UN | ووثّقت اللجنة حالات قام فيها نشطاء المعارضة بتهديد أصحاب المتاجر الذين رفضوا الانضمام إلى الإضرابات. |
personnes ayant refusé de répondre | UN | الأشخاص الذين رفضوا الإجابة |