"الذين سبقوني" - Translation from Arabic to French

    • qui m'ont précédé
        
    • qui m'ont précédée
        
    • avant moi ont
        
    • précédents orateurs
        
    • ceux qui ont parlé avant moi
        
    • qui se sont exprimés avant moi
        
    • qui ont déjà
        
    • prédécesseurs
        
    • précédents qui ont
        
    Je ne m'attarderai pas sur la situation des droits de l'homme au Timor oriental, car les orateurs qui m'ont précédé ont déjà dénoncé la situation. UN ولــن أعلﱢق على حالة حقــوق الانسان في تيمور الشرقية ﻷن المتكلمين الذين سبقوني قد شجبوا تلك الحالة بالفعل.
    Sur un autre plan, le mécanisme du Peer Review connaît un début d'exécution et les collègues qui m'ont précédé en ont déjà parlé. UN وقد تم في مجال آخر إطلاق الآلية الأفريقية للاستعراض فيما بين النظراء، تحدث الزملاء الذين سبقوني عن ذلك.
    Nous espérons que cette pratique pourra officiellement être rétablie à l'avenir, comme l'ont suggéré plusieurs des orateurs qui m'ont précédé. UN ونأمل أن تطبق تلك الممارسة في المستقبل بصورة رسمية، مثلما اقترح عدد من المتكلمين الذين سبقوني.
    J'associe enfin ma voix à celle des orateurs qui m'ont précédée pour adresser mes très sincères félicitations au Président et aux membres du bureau de la Conférence pour leur brillante élection et pour les assurer de notre pleine coopération en vue de l'aboutissement heureux des travaux. UN كما أود أن أضم صوتي إلى المتكلمين الذين سبقوني في تقديم خالص التهانئ لرئيس المؤتمر وأعضاء المكتب اﻵخرين على انتخابهم الذي يستحقونه عن جدارة وأن أؤكد لهم كامل تعاوننا لاستكمال عملنا بنجاح.
    Comme les orateurs qui m'ont précédé, je souhaite faire un accueil très chaleureux aux cinq nouveaux membres de la Conférence. UN وأود أن أضم صوتي إلى المتحدثين الذين سبقوني في الترحيب بحرارة بالأعضاء الخمسة الجدد في المؤتمر.
    En premier lieu, je tiens à faire part de ma profonde gratitude à tous les ambassadeurs qui m'ont précédé à cette importante fonction, et à saluer leurs efforts. UN أود، أولاً، الإعراب عن خالص امتناني للجهود التي بذلها جميع السفراء الموقرين الذين سبقوني في تولي هذا المنصب الهام.
    Les dirigeants qui m'ont précédé dans cette enceinte historique ont exposé les grandes questions que recouvrent les plus grands défis de notre temps. UN وقد أعرب القادة الذين سبقوني في هذه القاعة التاريخية عن المسائل التي تحيط بالتحديات الكبرى في عصرنا.
    Les orateurs qui m'ont précédé ont évoqué la signification symbolique de la présente session de l'Assemblée générale. UN لقد أشار المتكلمون الذين سبقوني إلى المعنى الرمزي لهذه الدورة من دورات الجمعية العامة.
    Les orateurs qui m'ont précédé ont préconisé un certain nombre de modifications afin d'améliorer les méthodes de travail et procédures du Conseil de sécurité. UN والمتكلمون الذين سبقوني في أخذ الكلمة، اقترحوا عددا من التغييرات لاصلاح أساليب عمل المجلس واجراءاته.
    La réponse des Nations Unies aux questions posées par les orateurs qui m'ont précédé et aux défis posés par les changements intervenus sur la scène internationale doit tenir compte de deux éléments indispensables. UN إن رد اﻷمم المتحدة على اﻷسئلة التي طرحها الذين سبقوني في الكلام وعلى التحديات المترتبة على التغييرات الجديدة في الساحة الدولية يجب أن يتضمن عنصرين لا غنى عنهما.
    Je dois dire en outre que je suis d'accord avec les ambassadeurs qui m'ont précédé pour dire que nous ne nous sentons nullement liés par une décision prise dans le cadre de cette réunion. UN أود أن أتفق مع السادة السفراء الذين سبقوني في أننا لن نكون ملزمين بتطبيق أي شيء قد ينتج عن هذا الاجتماع. وشكراً.
    Je dois être là où je peux exploiter le pouvoir des chefs du Sabbat qui m'ont précédé. Open Subtitles يجب أن أكون في المكان الذي استطيع ان أستمد منه قوه قادة المعشر الذين سبقوني
    Comme l'ont souligné les orateurs qui m'ont précédé, ce rapport ne peut être utilisé que par des historiens, des bibliothécaires, des archivistes et des chercheurs universitaires, mais certainement pas par l'Assemblée générale. UN وهذا التقرير، كما أشار إليه الذين سبقوني في الكلام، يمكن أن يكون ذا فائدة للمؤرخين وأمنـــــاء المكتبــات وأمناء اﻷرشيف والباحثين اﻷكاديميين فحسب، وليس لهذه الجمعية العامة طبعا.
    Je conviens, avec tous les orateurs qui m'ont précédé, que le développement est et doit rester un élément clef de notre ordre du jour économique et politique. UN انني أوافق الى حد كبير مع المتكلمين الذين سبقوني وأكدوا أن التنمية تعتبر بالفعل، ويجب أن تظل، بندا رئيسيا في جداول أعمالنا الاقتصادية والسياسية.
    Avant de conclure, permettezmoi d'exprimer une fois encore ma gratitude aux ambassadeurs qui m'ont précédé à ce poste et, plus particulièrement, à l'Ambassadeur Camilo Reyes, mon prédécesseur immédiat, pour leurs conseils et leurs propositions, toujours si utiles et opportuns. UN وقبل اختتام كلمتي، أود أن أعيد تأكيد تقديري للسفراء الموقرين الذين سبقوني في تولي هذا المنصب، وأخص بالتقدير منهم السفير كاميِلو ريِّس سلفي المباشر، لما قدموه لي من مشورة واقتراحات كانت دائماً مفيدة للغاية وفي حينها.
    Je voudrais tout d'abord remercier ceux qui m'ont précédé cette année au fauteuil présidentiel, les Ambassadeurs Kreid, Chowdhury et Martynov, qui ont tous œuvré dans le même but délicat de définir un programme de travail équilibré et acceptable pour tous. UN وأود، بادئ ذي بدء، أن أشكر السفراء كريد وشاودري ومارتينيث، الذين سبقوني في سدة رئاسة المؤتمر هذه السنة، والذين بذلوا كل ما في وسعهم لبلوغ نفس الهدف المستعصي المتمثل في تحديد برنامج عمل متوازن يقبله الجميع.
    Comme les différents orateurs qui m'ont précédée dans ce débat l'ont dit clairement : malgré le pessimisme de certains analystes devant la situation de l'Afrique, les Africains ont une vision claire et nouvelle de leur avenir et prouvent leur détermination de la concrétiser. UN لقد أوضح مختلف المتكلمين الذين سبقوني في هذه المناقشة بجلاء أنه على الرغم من تشاؤم بعض المحللين فيما يتعلق بالحالة في أفريقيا، فلدى الأفارقة رؤية جديدة وواضحة لمستقبلهم وهم يظهرون تصميما في تنفيذها.
    De nombreux orateurs avant moi ont évoqué la question de la revitalisation de l'Assemblée générale et de la réforme des activités de la Première Commission. UN وقد تطرق العديد من المتكلمين الذين سبقوني إلى مسألة إعادة تنشيط الجمعية العامة وإصلاح عمل اللجنة الأولى.
    De précédents orateurs ont correctement souligné la nécessité d'une réponse commune aux défis. UN والمتكلمون الذين سبقوني أكدوا، كما ينبغي، على الحاجة إلى العمل بصورة جماعية لمواجهة هذه التحديات.
    Je remercie aussi vivement le Secrétaire général et les collègues qui se sont exprimés avant moi, au nom des groupes régionaux et du pays hôte, d'avoir parlé avec tant d'éloquence de mon compatriote distingué, qui a travaillé aux Nations Unies à une époque cruciale pour l'Organisation. UN وأود أيضا أن أشكر شكرا جزيلا الأمين العام والزملاء الذين سبقوني في التكلم ممثلين المجموعات الإقليمية والبلد المضيف على البلاغة التي وصفوا بها مواطن بلدي الموقر الذي خدم في الأمم المتحدة في وقت بالغ الأهمية بالنسبة للمنظمة.
    Je m'associe aux orateurs qui ont déjà souhaité la bienvenue à S. E. le Président Boris Tadić et l'ont remercié de sa déclaration devant le Conseil. UN أود أن أشارك الذين سبقوني الترحيب بفخامة الرئيس بوريس تاديتش وأن أشكره على بيانه أمام المجلس.
    J'ai l'intention d'y procéder en me fondant sur le travail fait par mes prédécesseurs. UN وأنوي الاعتماد في هذه المشاورات على العمل الذي أنجزه الرؤساء الذين سبقوني.
    < < Monsieur le Président, permettez-moi d'emblée de remercier les orateurs précédents qui ont exposé de façon si éloquente la situation en Palestine. UN " السيد الرئيس، اسمحوا لي في البداية بأن أشكر المتكلمين الموقرين الذين سبقوني والذين أوضحوا ببلاغة الحالة في فلسطين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more