"الذين شاركوا في" - Translation from Arabic to French

    • qui ont participé à
        
    • qui ont participé aux
        
    • ayant participé à
        
    • qui ont participé au
        
    • qui avaient participé à
        
    • qui ont pris part à
        
    • ayant participé au
        
    • ayant participé aux
        
    • impliqués dans
        
    • qui avaient participé aux
        
    • qui avaient participé au
        
    • qui ont pris part aux
        
    • participant à
        
    • ayant pris part à
        
    • participants à
        
    Mais les enfants qui ont participé à nos programmes de soin et d'éducation des jeunes enfants ont mis à mal ces stéréotypes. UN على أن الأطفال الذين شاركوا في برامجنا عن الرعاية والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة قد بددوا هذه الأنماط الفكرية.
    Je souhaiterais remercier tous les négociateurs qui ont participé à la rédaction de ce texte. UN كذلك أود أن أشكر جميع المفاوضين الذين شاركوا في صياغة النص الحالي.
    La plupart de ceux qui ont participé aux négociations d'Arusha au nom du Gouvernement rwandais d'alors ont été massacrés. UN ومعظم الذين شاركوا في مفاوضات أروشا باسم حكومة رواندا آنئذ قد ذبحوا.
    Plus des trois quarts des chefs d'État et de Gouvernement ayant participé à la session venaient du continent africain. UN فأكثر من ثلاثة أرباع رؤساء الدول أو الحكومات الذين شاركوا في تلك الدورة الاستثنائية كانوا من القارة الأفريقية.
    Tous ceux qui ont participé au processus de négociations ont placé de grands espoirs dans l'entrée en vigueur de la Convention. UN إن جميع الذين شاركوا في عملية التفاوض لديهم تطلعات عالية فيما يتعلق بإنفاذ الاتفاقية.
    Le juge a demandé à plusieurs reprises au Gouvernement la liste des officiers qui avaient participé à l'opération militaire. UN وطلب القاضي من الحكومة مرارا قائمة بالضباط الذين شاركوا في العملية العسكرية.
    Aujourd'hui, moins d'un tiers de ceux de mes compatriotes qui ont pris part à la guerre ou qui l'ont vécue sont encore là. UN واليوم لم يبق على قيد الحياة بين مواطني بلدي سوى أقل من ثلث أولئك الذين شاركوا في الحرب أو ذاقوا مرارتها.
    Je tiens à saisir cette occasion pour remercier tous ceux qui ont participé à cette entreprise qui a pris beaucoup de temps. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر جميع الذين شاركوا في هذا المسعى الذي يستغرق بطبيعته وقتا طويلا.
    Elle informe tous ceux qui ont participé à la procédure de la date à laquelle elle rendra sa décision. UN وتخطر الدائرة الابتدائية جميع الذين شاركوا في الإجراءات بالموعد الذي تنطق فيه الدائرة الابتدائية بالحكم.
    Les fonctionnaires des Nations Unies qui ont participé à cette aventure fâcheuse ont mal utilisé leur pouvoir et abusé de leur mandat en contribuant à ces violations. UN وموظفو اﻷمم المتحدة الذين شاركوا في هذه العملية الوخيمة قد أساؤوا استخدام سلطتهم، كما أخلوا بولايتهم، من جراء مساهمتهم في هذه الانتهاكات.
    Certains des chefs autochtones qui ont participé aux processus de consultation et aux espaces de concertation ont été assassinés. UN وقد قتل بعض قادة مجتمعات السكان الأصليين الذين شاركوا في عمليات للتشاور وتكوين توافق في الآراء.
    Les causes profondes du conflit ne sont pas nécessairement traitées comme il faut et nombre de ceux qui ont participé aux violences ne sont pas nécessairement traduits en justice. UN وقد لا يمكن التعامل مع الأسباب الجذرية للنزاع على نحو ملائم، وربما لن يقدم الكثير من الذين شاركوا في أعمال العنف إلى العدالة.
    Enfin, je tiens à remercier tous nos collègues qui ont participé aux consultations et ont contribué à ce qu'un accord sur le texte soit possible. UN أخيراً، أود أن أشكر جميع الزملاء الذين شاركوا في المشاورات وأسهموا في الاتفاق على النص.
    Environ 4 500 des 16 000 ex-combattants et autres personnels militaires ayant participé à cette phase ont été démobilisés. UN وجرى تسريح عدد يتراوح بين 500 4 و 000 16 من المقاتلين السابقين والأفراد العسكريين الآخرين الذين شاركوا في هذه المرحلة.
    On le verra, les opinions exprimées par les membres du Conseil correspondaient de près à celles du personnel des bureaux de pays ayant participé à l'examen à mi-parcours. UN وكما سيتضح لاحقا، تتوافق هذه الآراء بصورة وثيقة مع آراء موظفي اليونيسيف الميدانيين الذين شاركوا في استعراض منتصف المدة.
    Elle contient les noms des membres qui ont participé au délibéré et la date à laquelle elle a été prononcée. UN ويتضمن القرار النهائي أسماء الأعضاء الذين شاركوا في إصداره وتاريخ اتخاذه.
    Plus précisément, les ordinateurs saisis n'avaient pas été emballés et scellés par les enquêteurs ni par les autres agents qui avaient participé à la perquisition. UN وبالتحديد، لم يغلّف المحقق والضباط الآخرون، الذين شاركوا في التفتيش، الحواسيب المحرزة ولم يختموها.
    Les experts et tous ceux qui ont pris part à la rédaction de cet instrument complet et pluridisciplinaire méritent nos félicitations et notre reconnaissance. UN والخبراء وجميع الذين شاركوا في صياغة هذا الصك الشامل والمتعدد الاختصاصات جديرون بتهانينا وبامتناننا.
    Il reste encore à assurer la libération des prisonniers des deux parties et à obtenir que les mercenaires ayant participé au conflit armé quittent le pays. UN غير أنه لم يبدأ بعد اﻹفراج عن اﻷسرى المحتجزين لدى كلا القوتين ورحيل المرتزقة الذين شاركوا في النزاع المسلح من البلد.
    Les enfants ayant participé aux massacres sont regroupés dans des centres de réhabilitation où l'accent est mis sur la réconciliation et le respect de la vie. UN ويعاد تجميع الأطفال الذين شاركوا في المذابح في مراكز لإعادة التأهيل حيث ينصب التركيز على المصالحة واحترام الحياة.
    Elle a arrêté en toute légalité des terroristes, y compris des individus impliqués dans des activités terroristes qui ont reçu des instructions de l'étranger pour attaquer les infrastructures. UN وقد ألقت القبض بصورة قانونية على إرهابيين، بمن فيهم الأشخاص الذين شاركوا في الأنشطة الإرهابية والذين تلقوا تعليمات من الخارج بالاعتداء على البنى التحتية.
    Il a en outre sollicité l'avis de spécialistes de l'élimination des mines qui avaient participé aux opérations humanitaires de déminage menées au Cambodge et au Tadjikistan. UN وإضافة إلى ذلك حصل الفريق على إسهامات من الخبراء في مجال إزالة الألغام الذين شاركوا في عمليات إزالة الألغام للأغراض الإنسانية في كمبوديا وطاجيكستان.
    Cette entreprise brésilienne a été menacée de représailles, notamment de voir licencier les personnes qui avaient participé au Brésil à la négociation de ce contrat avec Cuba. UN وتعرضت هذه الشركة البرازيلية لتهديدات شملت التلويح بإمكانية طرد الأشخاص الذين شاركوا في البرازيل في التفاوض مع كوبا على إبرام ذلك العقد.
    Je voudrais remercier tous les représentants qui ont pris part aux réunions et, en particulier, les États Membres qui ont parrainé le projet de résolution. UN وأود أن أشكر جميع الممثلين الذين شاركوا في الجلسات، وأن أتوجه بشكر خاص إلى الدول الأعضاء التي قدمت مشروع القرار.
    Le nombre moyen d'employés participant à une grève a été de 3 303. UN وبلغ متوسط عدد العاملين الذين شاركوا في إضرابات 303 3 أشخاص.
    Ils ont rendu hommage aux autorités libyennes et à toutes celles ayant pris part à la préparation et à la conduite fructueuses de ce processus. UN وأثنوا على السلطات الليبية وعلى جميع الذين شاركوا في إعداد العملية وإدارتها بنجاح.
    Dans ses remarques finales, le Président de l'UIP remercie tous les participants à ce débat stimulant, qui a couvert un très vaste champ de préoccupations. UN وشكر رئيس الاتحاد البرلماني الدولي في ملاحظاته الختامية جميع الذين شاركوا في النقاش الواسع التنوع والمشوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more