"الذين شهدوا" - Translation from Arabic to French

    • témoins de
        
    • qui ont été témoins
        
    • qui ont assisté
        
    • témoins d
        
    • témoins des
        
    • ayant assisté à
        
    • ayant été témoins
        
    • qui avaient été les
        
    • qui avaient été témoins
        
    • qui ont été les témoins
        
    • qui ont vu
        
    • qui ont témoigné
        
    Des journalistes témoins de l'incident ont déclaré que plusieurs soldats avaient agressé une journaliste, l'avaient battue et jetée à terre. UN وذكر الصحفيون الذين شهدوا الحادثة أن عدة جنود هاجموا مراسلة صحفية وضربوها وطرحوها أرضا.
    D'autres activités visent à réinsérer les auteurs de violence familiale, ainsi que les victimes et les enfants témoins de ces violences. UN واستهدفت أنشطة أخرى إعادة تأهيل مرتكبي العنف المنزلي، إلى جانب ضحايا العنف والأطفال الذين شهدوا هذا العنف.
    :: Plaintes de commandants ou de soldats qui ont été témoins d'un incident; UN :: الشكاوى المقدمة من القادة العسكريين أو الجنود الذين شهدوا وقوع حادث من الحوادث؛
    Le témoignage de personnes déplacées qui ont assisté au massacre a permis d'établir une liste de 101 victimes possibles. UN وأمكن وضع قائمة ﺑ ١٠١ ضحية محتملة استنادا إلى شهادة النازحين الذين شهدوا عمليات القتل.
    En outre, l'auteur a nommé de nombreux témoins des mauvais traitements allégués. UN ويضاف الى ذلك أن صاحب البلاغ أعطى أسماء العديد من اﻷشخاص الذين شهدوا سوء المعاملة المزعومة.
    Les membres de la police locale ayant assisté à la scène ne seraient pas intervenus et auraient refusé d'enregistrer une plainte. UN وزُعِمَ كذلك أن رجال الشرطة المحلية الذين شهدوا الواقعة لم يتدخلوا ورفضوا تسجيل شكوى.
    Les symptômes traumatiques tels que l'insomnie et la rumination étaient fréquents, surtout chez les enfants ayant été témoins du meurtre perpétré par leur père ou leur mère. UN وفي أحيان كثيرة، يبدو على هؤلاء الأطفال أعراض الإصابة بالصدمة ومنها الأرق والاجترار - ولا سيما الأطفال الذين شهدوا الجريمة التي ارتكبها والدهم أو والدتهم.
    L'auteur voulait que le tribunal cite à comparaître les compagnons de cellule d'I. Y., à qui celui-ci avait décrit le meurtre, ainsi que des personnes qui avaient été les témoins des séquelles laissées à l'auteur par la torture subie; il ne se souvenait pas du nom des témoins. UN ي. بالزنزانة إلى المحكمة، وقد وصف لهم أحداث الجريمة، وحضور النزلاء الذين شهدوا أمارات التعذيب التي عانى منها صاحب البلاغ. ولا يتذكر صاحب البلاغ أسماء الشهود.
    Tout au long de la période examinée, le personnel du bureau du Haut Commissariat aux droits de l'homme à Belgrade a procédé à des entretiens avec plusieurs personnes qui avaient été témoins ou victimes de mauvais traitements et d'autres violations des droits de l'homme de la part de la police au Kosovo. UN والتقى موظفو مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ببلغراد طوال الفترة المشمولة بالتقرير بعدد من اﻷشخاص الذين شهدوا أو عانوا بأنفسهم من سوء المعاملة وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان على يد الشرطة في كوسوفو.
    Parmi les enfants touchés par la violence sexiste figurent également ceux qui ont été les témoins du viol de membres de leur famille. UN ومن بين اﻷطفال الذين يؤثر عليهم العنف القائم على نوع الجنس أولئك الذين شهدوا اغتصاب أفراد من أسرهم.
    BERLIN – Il y a 20 ans, aucun de ceux qui ont été témoins de cette nuit du 9 novembre 1989 à Berlin ou ailleurs en Allemagne, ne l'oubliera – la nuit où le Mur est tombé. News-Commentary برلين ـ إن هؤلاء الذين شهدوا تلك الليلة منذ عشرين عاماً في برلين، أو في أي مكان آخر من ألمانيا، لن ينسوا أبداً ما حدث ـ ليلة سقوط الجدار.
    A ceux-là, je dis : qui croit plus en Dieu que ceux qui ont été témoins de Son courroux ? Open Subtitles ولهذا أقول لهم من لديه إيمان أكثر بالرب من أولئك الذين شهدوا على غضبه؟
    Bien que la plupart des preuves se trouvent dans l'ex-Yougoslavie, des milliers d'anciens Yougoslaves ont fui le pays après y avoir été témoins de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité. UN فعلى الرغم من أن معظم اﻷدلة لا بد أنه موجود في يوغوسلافيا السابقة، فإن آلافا من المواطنين اليوغوسلافيين السابقين الذين شهدوا ارتكاب جرائم الحرب والجرائم التي ضد الانسانية قد فروا من البلد.
    Comme premier pas en ce sens, j'invite nos voisins dans la région du golfe Persique, qui ont été témoins de deux guerres destructrices en une décennie, à mettre sur pied un système de sécurité et de coopération dans la région. UN وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، أدعو جيراننا في منطقة الخليج الفارسي الذين شهدوا حربين مدمرتين على مدى عقد واحد من الزمن، إلى إنشاء نظام لﻷمن والتعاون في المنطقة.
    Les policiers municipaux qui ont assisté à l'arrestation de M. Bosque Villarreal ont déclaré qu'il avait été arrêté par les marins qui l'avaient conduit à la base de la marine, à l'écart de la ville. UN وقال ضباط الشرطة الذين شهدوا توقيف أرمندو أن ضباطاً في البحرية اختطفوه وأخذوه إلى القاعدة البحرية خارج المدينة.
    Au lieu de se contenter d'informations incorrectes, le Rapporteur spécial aurait dû, avant de porter un jugement, se familiariser avec les rapports de nombreux représentants d'États et d'organisations non gouvernementales qui ont assisté au référendum. UN ولم يكتف المقرر الخاص بذكر معلومات خاطئة. بل أنه لم يقم، قبل اﻹفتاء برأيه، بالاطلاع على تقارير العديد من ممثلي الدول والمنظمات غير الحكومية، الذين شهدوا الاستفتاء.
    Selon ses collègues, qui ont assisté à l'arrestation, les agents des services de la sécurité intérieure n'ont présenté aucun mandat et n'ont pas informé Ismail Al Khazmi des motifs de son arrestation. UN وقال زملاؤه، الذين شهدوا توقيفه، إن رجال الأمن الداخلي لم يدلوا بأي أمر قضائي بالقبض على إسماعيل الخزمي ولم يقدموا له أي توضيح.
    Le traumatisme subi par les enfants qui ont été les témoins d'actes de violence et souvent du meurtre de membres de leur famille sera, à n'en pas douter, long à s'effacer. UN ولا شك أن أثر الصدمات التي تعرض لها الأطفال الذين شهدوا العنف والذين غالباً ما شهدوا قتل أفراد من أسرهم سيستمر طويلاً.
    témoins des horreurs de la guerre, le peuple azerbaïdjanais et nous, réfugiés et personnes déplacées, sommes opposés à la guerre. UN إن شعب أذربيجان وإننا، نحن اللاجئين والمشردين داخليا، الذين شهدوا أهوال الحرب، نعارض الحرب.
    Pour des raisons évidentes, les données sur l'homicide ne sont pas disponibles par le biais des enquêtes sur les victimes. Cela dit, dans certains pays d'Afrique, on a commencé à recueillir des renseignements sur les homicides auprès de membres de la famille de la victime ou de personnes ayant été témoins d'un meurtre. UN ولأسباب بديهية، لا تتوافر بيانات عن القتل العمد من خلال استقصاءات الضحايا؛ غير أن هناك في بعض البلدان الأفريقية استقصاءات بدأت في جمع معلومات عن حوادث القتل التي وقعت داخل الأُسر، و/أو في إجراء مقابلات مع الأشخاص الذين شهدوا تلك الحوادث.(29)
    L'auteur voulait que le tribunal cite à comparaître les compagnons de cellule d'I. Y., à qui celui-ci avait décrit le meurtre, ainsi que des personnes qui avaient été les témoins des séquelles laissées à l'auteur par la torture subie; il ne se souvenait pas du nom des témoins. UN فقد أراد صاحب البلاغ أن يضمن حضور رفقاء السيد إ. ي. بالزنزانة في المحكمة، وقد وصف لهم أحداث الجريمة، وحضور النزلاء الذين شهدوا أمارات التعذيب التي عانى منها صاحب البلاغ. ولا يتذكر صاحب البلاغ أسماء الشهود.
    Au cours de sa visite à Maliana, le 5 novembre, la Rapporteuse spéciale a parlé à un certain nombre de résidents locaux qui avaient été témoins de massacres et d’autres actes de violence graves commis par des miliciens intégrationnistes après les élections du 30 août. UN ١٣ - وتكلمت المقررة الخاصة، أثناء زيارتها لمنطقة ماليانا يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر، مع عدد من المقيمين المحليين الذين شهدوا أعمال القتل والاعتداءات الجسيمة على أيدي الميلشيا ت المؤيدة للاندماج بعد إجراء الاقتراع يوم ٣٠ آب/أغسطس.
    Il convient de rappeler que ceux qui ont vu les résultats de ce type de surveillance ont déclaré publiquement qu'il n'est pas prouvé qu'ils aient permis directement d'interrompre un complot terroriste. UN وقد أشار علانية الذين شهدوا نواتج هذا النوع من المراقبة إلى وجود دلائل ضئيلة باعتراض مؤامرات إرهابية مباشرة.
    Nombre des victimes qui ont témoigné devant le TPIR se sont plaintes qu'elles avaient dû endurer toutes sortes de déceptions et de terribles traumatismes du fait que le programme du Tribunal pour la protection des témoins s'était montré insensible, indifférent et faible. UN إن العديد من الضحايا الذين شهدوا أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا شكوا من أنهم اضطروا إلى تحمل جميع أشكال اﻹحباط واﻷذى الفظيع بسبب جمود وسلبية وضعف برنامج حماية الشهود التابع لهذه المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more