"الذين عانوا" - Translation from Arabic to French

    • qui ont souffert
        
    • qui ont subi
        
    • ayant subi
        
    • qui ont été victimes
        
    • qui souffrent
        
    • qui subissent
        
    • qui a souffert
        
    • qui peuvent avoir été victimes
        
    Nous rendons hommage au rôle important joué par ceux qui ont souffert en tant que prisonniers politiques parce qu'ils ont élevé la voix contre le système de l'apartheid. UN إننا نشيد بالدور الهام الذياضطلع به أولئك الذين عانوا بوصفهم سجناء سياسيين، ﻷنهم رفعوا أصواتهم ضد نظام الفصل العنصري.
    Notre sympathie va à tous ceux qui ont souffert en cette heure de douleur et d'angoisse. UN وها نحن نتقدم بتعازينا لكل الذين عانوا على ما يقاسونه من ألم وكرب في ساعات المحنة هذه.
    Nous devons à ceux qui ont souffert par le passé de ne pas laisser passer la possibilité de réaliser les objectifs de la paix et du développement cette fois-ci. UN ونحن مدينون ﻷولئك الذين عانوا في الماضي بألا نضيع هذه المرة الفرصة المتاحة لتحقيق أهداف السلم والتنمية.
    Les métropoles coloniales de jadis doivent honorer leur dette historique envers ceux qui ont subi pendant des siècles l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves. UN ويجب على الدول المستعمرة السابقة أن تسدد ديونها التاريخية لأولئك الذين عانوا على مدى قرون بسبب الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي.
    Nous devons mettre fin à ces violations et réparer les torts historiques que nous avons causés à tous ceux qui ont subi des violences, où que ce soit dans le monde. UN يجب علينا وقف هذه الانتهاكات وجبر الضرر التاريخي الذي ألحقناه بجميع الذين عانوا من الانتهاكات في أي مكان في العالم.
    Les victimes indirectes du terrorisme: Les personnes ayant subi des préjudices physiques ou psychologiques graves qui sont la conséquence indirecte d'un acte de terrorisme. UN ضحايا الإرهاب غير المباشرين: الأفراد الذين عانوا من إصابات جسدية أو نفسية خطيرة كنتيجة غير مباشرة لعمل إرهابي.
    En outre, le Gouvernement a lancé un projet de construction de 10 000 logements pour les personnes qui ont été victimes d'agressions de ces bandes. UN وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة مشروعاً لبناء 000 10 وحدة سكنية لإيواء الأشخاص الذين عانوا من هجمات على أيدي العصابات.
    :: La fréquentation de l'enseignement primaire doit être soutenue par un réseau adéquat en vue de promouvoir la santé des mineurs qui ont souffert de traumatismes; UN :: إن الدراسة الابتدائية يجب أن تدعمها شبكة وافية بغرض تعزيز صحة القُصَّر الذين عانوا من الصدمات النفسية.
    L'organisation a été créée dans le but de répondre aux besoins moraux des jeunes et de venir en aide à ceux et aux familles de ceux qui ont souffert de la guerre. UN وقد أنشئت هذه المنظمة لغرض تلبية الاحتياجات المعنوية للشباب ومد يد العون للشباب وأسرهم الذين عانوا من الحرب.
    Notre sympathie et nos prières accompagnent ceux qui ont perdu la vie, ceux qui ont souffert et continuent de souffrir. UN قلوبنا وصلواتنا مع أقرباء وأحباء أولئك الذين توفوا وأولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون.
    En ce jour de commémoration, nos pensées vont vers ceux qui ont souffert et donné leur vie pour notre liberté et, ce faisant, pour les buts énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN في هذا اليوم التذكاري تتجه أفكارنا نحو الذين عانوا وضحوا بأرواحهم من أجل حريتنا ومن أجل أهداف ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle souligne également l'importance des décisions de justice concernant l'indemnisation et la réadaptation d'enfants qui ont souffert de différentes formes de violence. UN ويسلط التعليق العام الضوء أيضا على أهمية الأوامر القضائية اللازمة لتأمين تقديم التعويض للأطفال الذين عانوا من العنف بشتى أشكاله وإعادة تأهيلهم.
    Je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à tous les Palestiniens qui ont souffert dans la lutte pour vivre dans la dignité et la liberté dans un État qui leur appartienne véritablement. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعبر عن تقديرنا البالغ لجميع الفلسطينيين الذين عانوا طيلة السنين في خضم كفاحهم للعيش بحرية وبكرامة في دولة يمكن أن يسموها دولتهم.
    Les masses qui ont subi sa cruauté soutiendront forcément cette idée. Open Subtitles لكل البشر الذين عانوا من طغيان لولوش لا خيار لهم سوى أن يلجئوا إلى مثال أرقى
    Ces situations avaient néanmoins une caractéristique commune : le vif désir manifesté par la grande majorité de ceux qui ont subi le déplacement d'être en mesure de rentrer chez eux aussi rapidement que possible. UN ولكن هناك سمة كانت مشتركة بين جميع الحالات وهي الرغبة الأكيدة التي أبدتها الأغلبية الكبرى من الأشخاص الذين عانوا من التشريد في تمكينهم من العودة إلى ديارهم بأسرع ما يمكن.
    Il réaffirme qu'il est du devoir de l'État de fournir des services d'assistance médicale et psychologique aux prisonniers libérés, en particulier à ceux qui ont subi des mauvais traitements ou qui ont été gardés au secret pendant des périodes prolongées. UN وشدد على أن من واجب الدولة توفير الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية المناسبة للمفرج عنهم، وبصفة خاصة أولئك الذين عانوا من سوء المعاملة أو أمضوا فترات طويلة في الحبس الانفرادي.
    Une association mise en place dans les grandes villes s'occupe des besoins psychologiques et sociaux des enfants victimes de brutalités et un centre spécial pour les enfants ayant subi des traumatismes sociaux ou psychologiques va être ouvert incessamment. UN وتهتم جمعية تم تأسيسها في المدن الرئيسية في الجزائر بتلبية الاحتياجات النفسية والاجتماعية لﻷطفال ضحايا العنف، ومن المتوقع أن يفتتح عما قريب مركز خاص يعنى باﻷطفال الذين عانوا صدمات اجتماعية أو نفسية.
    S'agissant de la notion de victime au sens de l'article 24 de la Convention, il demande des informations supplémentaires sur le statut des personnes ayant subi directement les conséquences d'une disparition forcée et sur les incidences que peut avoir la distinction entre victime par ricochet (victime indirecte) et victime directe. UN وفيما يتعلق بمفهوم الضحية بالمعنى المقصود في المادة 24 من الاتفاقية، طلب السيد غارثي غارثيا إي سانتوس تقديم معلومات إضافية عن وضع الأشخاص الذين عانوا بصورة مباشرة من عواقب الاختفاء القسري وعن الآثار التي يمكن أن تنجم عن التمييز بين الضحية غير المباشرة والضحية المباشرة.
    Des services de conseils sur les droits de l'homme ont été mis en place pour répondre aux demandes des personnes qui ont été victimes de discrimination. UN وأُنشئت غرف للمشورة في مجال حقوق الإنسان لتلقي الاستفسارات من الذين عانوا من التمييز.
    Pour terminer, au nom de tous ceux qui ont été victimes d'exactions à cause de leur origine ethnique, nous tenons de nouveau à remercier de tout cœur chaque État qui a voté pour cette résolution. UN ختاما، باسم جميع أولئك الذين عانوا من المعاملة العنيفة بسبب خلفيتهم العرقية، نود مرة أخرى أن نعرب عن امتناننا العميق لكل دولة من الدول التي صوتت مؤيدة هذا القرار.
    Bien au contraire, nous sommes plus déterminés que jamais à rendre leur dignité et à apporter des secours à nos compatriotes qui souffrent depuis si longtemps. UN على العكس، لا نزال مصممين أكثر من أي وقت مضى على تحقيق الكرامة والراحة لبني وطننا الذين عانوا طويلا.
    Une aide a également été fournie aux personnes qui subissent les effets catastrophiques de conflits internes, tels qu'en Bosnie-Herzégovine, en Haïti, au Libéria et au Rwanda. UN كذلك قدم دعم الى الذين عانوا من اﻵثار المدمرة للصراعات الداخلية كما هو الحال في البوسنة والهرسك ورواندا وليبريا وهايتي.
    C'est la population de Gaza qui a souffert pendant la guerre. UN إن سكان غزة هم الذين عانوا خلال الحرب.
    g) Recommande que dans les procédures de détermination du statut de réfugié les demandeurs d'asile qui peuvent avoir été victimes d'agressions sexuelles soient traités avec une sensibilité particulière; UN )ز( توصي بالتلطف بوجه خاص في معاملة ملتمسي اللجوء الذين عانوا من العنف الجنسي أثناء اجراءات تحديد مركز اللاجئ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more