En effet, il est peu probable par exemple que ceux qui ont fui Pristina en 1999 retrouvent leur domicile d'origine dans un avenir proche. | UN | ومن غير المحتمل، على سبيل المثال، لأولئك الذين فروا من بريشتينا في سنة 1999 أن يعودوا إلى موطنهم في المستقبل المنظور. |
Notre nation est composée de beaucoup d'immigrants qui ont fui leur patrie d'origine à la recherche de la liberté et de la démocratie. | UN | فأمتنا تتألف من العديد من المهاجرين الذين فروا من البلدان التي ولدوا فيهـــا بحثـــا عـــن الحريــة والديمقراطية. |
Le cas le plus délicat semble être celui des anciens réfugiés, tout particulièrement ceux qui ont fui le pays lors des massacres au cours des dernières années. | UN | ويبدو أن الحالة اﻷدق هي حالة اللاجئين القدماء، ولا سيما أولئك الذين فروا من البلد أثناء المجازر التي حصلت في السنوات اﻷخيرة. |
L'organisation a appelé les États à fournir une protection à tous les Érythréens qui avaient fui le pays, en particulier les objecteurs de conscience. | UN | وناشدت الدول توفير الحماية الكافية لجميع الإريتريين الذين فروا من البلد لا سيما للمستنكفين الضميريين. |
Divers blessés ayant fui Donka se sont apparemment vu refuser un traitement de la part des médecins, lorsqu'ils sont revenus quelques jours plus tard. | UN | ويبدو أن الأطباء رفضوا معالجة عدد من المصابين الذين فروا من دونكا لدى عودتهم إلى المستشفى بعد أيام. |
Il faut spécialement prêter attention au rapatriement dans de bonnes conditions de sécurité des enfants qui ont fui les zones de conflit. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لسلامة عودة الأطفال الذين فروا من مناطق النزاع. |
Les personnes handicapées qui ont fui leur lieu d'origine ont fait preuve de beaucoup de force et de faculté d'adaptation. | UN | وقد أبدى الأشخاص ذوو الإعاقة الذين فروا من مواطنهم الأصلية قدراً كبيراً من القوة والمرونة. |
Dans le cas de la Croatie, la grande majorité des Croates d'origine serbe qui ont fui le pays ne sont pas encore rentrés. | UN | وفي حالة كرواتيا، فإن الغالبية العظمى من الصرب الكرواتيي الأصل الذين فروا من البلد لم يعودوا بعد. |
Il préfère continuer de s'efforcer d'assurer un refuge authentique et durable aux personnes déplacées qui ont fui la République. | UN | وتواصل المفوضية التركيز على توفير ملاذ حقيقي للمشردين داخلياً الذين فروا من الجمهورية والحفاظ على هذا الملاذ. |
Les personnes qui ont fui le pays sont en général coupables de détournement de fonds. | UN | وقال إن الذين فروا من الكونغو هم بصفة عامة أشخاص متورطون في قضايا اختلاس. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la gravité de la situation dans laquelle se trouve un groupe de Palestiniens qui ont fui les persécutions alors que la violence fait rage en Iraq. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى الوضع الخطير لمجموعة من الفلسطينيين الذين فروا من الاضطهاد في خضم العنف الذي يشهده العراق. |
Les frontières géorgiennes restent ouvertes aux demandeurs d'asile qui ont fui de pays où des violations massives des droits de l'homme ont eu lieu. | UN | ولا تزال حدود جورجيا مفتوحة لملتمسي اللجوء الذين فروا من بلدان ارتكبت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
En Iraq, il n'a pas été observé de mouvements massifs de réfugiés en 2003, mais l'extrême insécurité a empêché le retour de ceux qui avaient fui le pays au cours des années précédentes. | UN | وفي العراق لم تحدث تنقلات جماعية للاجئين في عام 2003، ولكن حالـة انعدام الأمن على نطاق واسع التي سـادت آنـذاك حالـت دون عودة الذين فروا من البلد في السنوات السابقة. |
Certains des réfugiés qui avaient fui la guerre en Côte d'Ivoire ont dû y retourner pour éviter le conflit au Libéria. | UN | واضطر بعض اللاجئين الذين فروا من الحرب في كوت ديفوار للفرار ثانية لتجنب النزاع في ليبيريا. |
C'est ainsi qu'il a facilité le retour de 58 % des Serbes qui avaient fui la Croatie et ont demandé l'autorisation de retourner dans leurs foyers. | UN | فقد سهلت عودة ٥٨ في المائة من الصرب الذين فروا من كرواتيا وطلبوا العودة منذ ذلك الوقت. |
On évalue à 80 000 le nombre de personnes ayant fui le Myanmar qui vivraient dans des camps de ce type dans la zone frontalière. | UN | ويُعتقد أن نحو ٠٠٠ ٠٨ من اﻷشخاص الذين فروا من ميانمار يعيشون في مخيمات مشابهة في منطقة الحدود. |
Elle l'est aussi par l'exode massif de Burundais ayant fui leur pays pour se réfugier dans les pays voisins et par le nombre considérable de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء النزوح الجماعي للبورونديين الذين فروا من بلدهم طلبا للجوء في البلدان المجاورة، وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد. |
Arrestation par la police des Nations Unies et les forces de sécurité internationales de tous les détenus qui se sont évadés de la prison de Dili en août 2006 | UN | قيام شرطة البعثة وقوات الأمن الدولية بإلقاء القبض على جميع السجناء الذين فروا من سجن ديلي في آب/أغسطس 2006 سجناء ألقي القبض عليهم |
En outre, les autorités de facto serbes de Bosnie ont entravé la collecte d'informations auprès des réfugiés serbes qui fuyaient la Slavonie occidentale, en refusant l'accès aux collaborateurs du Rapporteur spécial sur place. | UN | وفضلا عن ذلك فقد أعاقت سلطات اﻷمر الواقع للصرب البوسنيين جمع المعلومات من اللاجئين الصربيين الذين فروا من سلافونيا الغربية وذلك برفضها أن يتصل بهم الموظفون الميدانيون المكلفون بمساعدة المقرر الخاص. |
En outre, de 1988 à 1990, l'Arménie a hébergé des milliers de réfugiés qui avaient quitté l'Azerbaïdjan après les massacres perpétrés à Sumgait et Bakou et également pendant la guerre au Haut Karabah. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد استقبلت أرمينيا في الفترة من عام ١٩٨٨ إلى عام ١٩٩٠ آلاف اللاجئين الذين فروا من أذربيجان في أعقاب المذابح التي اقترفت في سومغايت وباكو وأثناء الحرب في ناغورني كاراباخ. |
On estime en outre que la majorité des près de 3,2 millions de Sud-Soudanais qui se sont enfuis de chez eux au cours des deux dernières décennies ont l'intention de regagner leurs foyers quand la situation le permettra. | UN | إضافة إلى ذلك، يعتقد أن غالبية السودانيين الجنوبيين البالغ عددهم 3.2 ملايين شخص الذين فروا من ديارهم خلال العقدين الماضيين يعتزمون العودة متى أصبحت الحالة مؤاتية لذلك. |
Au moment de l'attaque, la ville était surpeuplée par suite de l'afflux d'un grand nombre de civils qui s'étaient enfuis de la région de Tubmanburg. | UN | وفي وقت وقوع الهجوم، كانت المدينة مزدحمة بشدة نتيجة تدفق عدد كبير من المدنيين الذين فروا من منطقة توبمانبرغ. |
En conséquence, à la fin de 1997, le nombre total de réfugiés fuyant les conflits a atteint 1,3 million de personnes dans la région, d'après les chiffres du HCR. | UN | ونتيجة لذلك، واستنادا إلى أرقام مستمدة من مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، وصل العدد الكلي للاجئين الذين فروا من الصراعات في المنطقة، في آخر عام 1997، إلى 1.3 مليون لاجئ. |
Ils se sont aussi efforcés d'établir des mesures de protection temporaire, en préconisant une politique de frontières ouvertes et en négociant avec les autorités pour veiller à ce que les personnes qui fuient le pays puissent trouver un refuge temporaire dans les pays voisins. | UN | وحاولوا أيضاً وضع تدابير مؤقتة للحماية، منادين بفتح الحدود وبالتفاوض مع السلطات لضمان أن يتمكن الأشخاص الذين فروا من إيجاد ملجأ في البلدان المحيطة. |
À cet égard, le Comité note encore avec satisfaction que la législation interne de l’État partie assure une protection et un asile aux réfugiés qui ont quitté leur pays pour cause de discrimination raciale ou ethnique. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع التقدير أن التشريعات المحلية للدولة الطرف تنص على حماية اللاجئين الذين فروا من بلادهم بسبب التمييز العنصري أو العرقي، وعلى توفير الملجأ لهم. |
Une telle sensibilisation cible essentiellement les étudiants universitaires, les enseignants, les fonctionnaires, les responsables locaux, les soldats démobilisés, mais aussi en particulier les réfugiés, les anciens rebelles qui ont déserté les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) et qui sont rapatriés au Rwanda. | UN | وتستهدف أنشطة التوعية المذكورة أساساً طلاب الجامعات والمدرسين وموظفي الخدمة المدنية والقادة المحليين والجنود المسرحين، بيد أنها تركز على اللاجئين والمتمردين السابقين الذين فروا من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وأعيدوا إلى رواندا. |
Parmi les enfants ayant échappé aux autres groupes armés, en particulier aux FDLR, beaucoup ont dit avoir été détenus par des éléments des FARDC, et certains l'auraient été pendant de longues périodes. | UN | وأفاد العديد من الأطفال الذين فروا من الجماعات المسلحة المتبقية، وبخاصة من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، احتجازهم من قبل عناصر القوات المسلحة، وأحيانا لفترات طويلة من الزمن. |