"الذين قابلهم" - Translation from Arabic to French

    • interrogés par
        
    • il a rencontrés
        
    • avec lesquels
        
    • rencontrés par
        
    • interrogées
        
    • interrogé par
        
    • rencontrées par
        
    • qu'il
        
    • 'est entretenu
        
    Certains des étrangers interrogés par le personnel des bureaux locaux ne possédaient pas la citoyenneté d'un pays tiers. UN وكان بعض اﻷجانب الذين قابلهم الموظفون الميدانيون لا يحمل جنسية بلد آخر.
    Il ressort clairement du rapport qu’une des principales sources d’informations étaient les Iraquiens interrogés par l’ISG. UN ويتضح من التقرير أن الأفراد العراقيين الذين قابلهم الفريق كانوا هم المصدر الرئيسي للمعلومات.
    Des enseignants interrogés par les membres de la Mission ont indiqué n'avoir pas touché leur salaire depuis cinq mois. UN وأفاد المعلمون الذين قابلهم أعضاء الفريق أنهم لم يتقاضوا مرتباتهم طيلة فترة اﻷشهر الخمسة الماضية.
    Il exprime également sa gratitude aux différents représentants de la société civile qu'il a rencontrés au cours de la visite, et notamment aux représentants des minorités. UN كما يعرب عن تقديره لمختلف ممثلي المجتمع المدني الذين قابلهم خلال الزيارة، بمن فيهم أولئك الذين ينتمون إلى الأقليات.
    Le Groupe a pris sa décision sans aucun apport des chefs de la police avec lesquels le Bureau s'est entretenu. UN فقد اتُخذ قرار الوحدة دون استشارة مفوضي الشرطة الذين قابلهم المكتب.
    Les membres de ces groupes, rencontrés par le Rapporteur spécial, estiment être victimes de discrimination dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi et du logement. UN ويعتبر أعضاء هذه المجموعات الذين قابلهم المقرر الخاص أنهم ضحايا التمييز في مجالات التعليم والصحة والعمالة والسكن.
    Les détenus interrogés par la délégation se sont plaints de l'absence de matelas et de l'hygiène. UN واشتكى السجناء الذين قابلهم الوفد من افتقارهم للحشايا ولشروط الإصحاح.
    Les condamnés à perpétuité interrogés par le Rapporteur spécial n'étaient pas tous conscients du fait que la peine de mort à laquelle ils avaient été condamnés avait été commuée en emprisonnement à vie. UN ولم يكن جميع الذين قابلهم المقرر الخاص من المحكوم عليهم بالإعدام على علم بأن أحكام الإعدام الصادرة بحقهم قد حُولت إلى سجن مدى الحياة.
    Enfin, la CNDH a découvert qu'on avait dicté aux policiers interrogés par ses enquêteurs ce qu'ils devraient dire et qui donnait une version des faits délibérément fallacieuse. UN وأخيراً، تبين للجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن رجال الشرطة الذين قابلهم المحققون قد دربوا على تقديم وصف للأحداث يتعمد التضليل.
    Un seul des 11 déserteurs interrogés par le Groupe savait que les FDLR avaient l’intention de négocier avec le Gouvernement rwandais. UN ومن بين الفارين الأحد عشر من صفوف القوات الديمقراطية لتحرير رواندا الذين قابلهم فريق الخبراء، قال واحد فقط إنه على علم بأن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا تعتزم التفاوض مع حكومة رواندا.
    La plupart des acteurs interrogés par le Groupe dans les zones d’exploitation de l’étain, du tantale et du tungstène ont cependant indiqué qu’ils pouvaient exercer leurs activités dans un climat de relative sécurité. UN بيد أن معظم أصحاب المصلحة الذين قابلهم الفريق العاملين في تعدين القصدير والتنغستن والتنتالوم، أشاروا إلى أن في إمكانهم العمل في جو يسوده الأمن النسبي.
    Cela signifie que ce sont habituellement les unités et leurs officiers qui doivent assurer la sécurité de leurs propres arsenaux, ce qui, selon les officiers des FARDC interrogés par le Groupe, aggrave le risque que des munitions soient vendues ou fassent l’objet d’un troc. UN ويعني ذلك أن الوحدات وفرادى الضباط يضطلعون عادة بالمسؤولية عن ضمان أمن أعتدتهم. ويزيد ذلك، بدوره، من احتمال بيع الذخائر أو الاتجار بها، على حد قول ضباط القوات المسلحة الذين قابلهم الفريق.
    Il a été frappé par la sincérité des membres du nouveau Gouvernement qu'il a rencontrés. UN وقد شعر بالإعجاب بإخلاص أعضاء الحكومة الجديدة الذين قابلهم.
    Selon des témoins qu'il a rencontrés, des bâtons présentés lors des procès de Dili avaient en fait été utilisés pour tenir des banderoles, et non comme armes. UN واستنادا إلى أقوال الشهود الذين قابلهم المقرر الخاص، كانت العصي المعروضة على المحكمة أثناء محاكمات ديلي، قد استخدمت في الواقع لحمل الرايات، لا كأسلحة.
    Le Rapporteur spécial a demandé à tous les fonctionnaires qu'il a rencontrés si des membres des forces de sécurité avaient été tués le 12 novembre 1991. UN وسأل المقرر الخاص جميع المسؤولين الذين قابلهم ما إذا كان أحد أفراد قوات اﻷمن قد قتل في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١.
    Nombre de hauts responsables avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu ont également fait référence aux observations du Comité contre la torture et d'organisations non gouvernementales internationales et ont souligné qu'ils étaient résolus à s'attaquer au problème, le cas échéant. UN وبالمثل، أشار عدد كبير من المسؤولين الذين قابلهم المقرر الخاص إلى النتائج التي خلصت إليها لجنة مناهضة التعذيب والمنظمات الدولية غير الحكومية، وأكدوا استعدادهم لمعالجة المشكلة، إن وجدت.
    La plupart des détenus avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu dans les différents lieux de détention qu'il a visités ont déclaré que, même dans les rares cas où on leur a proposé les services d'un avocat, ils avaient refusé cette offre, considérant que cela ne servirait à rien. UN وجل المعتقلين، الذين قابلهم المقرر الخاص في مختلف المعتقلات التي زارها، يقولون إنه، حتى في الحالات القليلة التي عرضت عليهم خدمات محام، لم يعتقدوا أن المحامي قد يفيدهم في شيء، فرفضوا العرض.
    Beaucoup des réfugiés rencontrés par le Rapporteur spécial s'inquiétaient pour leur avenir étant donné que plusieurs baraquements avaient déjà été rasés et qu'ils devaient être relogés ailleurs dans la région. UN وأعرب العديد من اللاجئين اﻷفغان الذين قابلهم المقرر الخاص عن مخاوفهم من مصيرهم ﻷن مساكنهم دُمﱢرت وأن عليهم أن يعيشوا في موقع آخر بديل في المنطقة.
    Certaines personnes interrogées par le BSCI ont souligné que le cadre de travail n'était pas toujours propice à la dénonciation de fautes professionnelles. UN ولاحظ بعض المجيبين الذين قابلهم المكتب أن بيئة العمل لا تسمح دائما بالإبلاغ عن حوادث سوء السلوك.
    Un collaborateur du M23 interrogé par le Groupe, et qui s’était rendu à l’hôpital après des opérations du M23 menées en RDC, a confirmé la présence de dizaines de soldats blessés. UN وزار أحد المتعاونين مع الحركة الذين قابلهم الفريق المستشفى بعد العمليات التي شنتها الحركة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأكد وجود عشرات الجنود الجرحى.
    Annexe : Personnes rencontrées par le Rapporteur spécial UN المرفق: الأشخاص الذين قابلهم المقرر الخاص أثناء زيارته. 19
    Il a été impressionné par la franchise des représentants du gouvernement, avec qui il s'est entretenu lors de sa mission. UN فقد تأثر المقرر الخاص بالصراحة التي اتسم بها ممثلو الحكومة الذين قابلهم خلال مهمته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more