Il en est allé de même pour tous les avocats qui se trouvaient dans cette situation. | UN | وانطبق ذلك على جميع المحامين الذين كانوا في مثل حالته. |
Il en est allé de même pour tous les avocats qui se trouvaient dans cette situation. | UN | وانطبق ذلك على جميع المحامين الذين كانوا في مثل حالته. |
Les personnes qui se trouvaient à moins de 1 000 mètres de l'hypocentre ont été exposées à des rayonnements initiaux de 3,93 grays. | UN | والناس الذين كانوا في نطاق ١ ٠٠٠ متر من مركز الانفجار تعرضوا لﻹشعاع اﻷولي الذي تزيد درجته على ٣,٩٣ غرايا. |
À l'exception de quelques soldats et sous-officiers qui étaient en prison, la Commission n'a pu rencontrer que des officiers. | UN | وباستثناء بعض الجنود وضباط الصف الذين كانوا في السجن، لم تتمكن اللجنة إلا من الوصول إلى الضباط وحدهم. |
Le préjudice faisant l'objet de la demande de réparation est identique à celui dont Hyundai a fait état dans le cas des salariés qui se trouvaient en Iraq et au Koweït. | UN | والخسائر المطالب بتعويض عنها مماثلة لتلك التي زعمتها شركة هيونداي في حالة الموظفين الذين كانوا في العراق والكويت. |
Mes pensées accompagnent tous les jeunes qui étaient à Utøya et toutes les familles et les amis qui ont perdu un être cher. | UN | إن أفكاري مع كل الشباب الذين كانوا في يوتويا وجميع الأسر والأصدقاء الذين فقدوا أحد أحبائهم. |
On a coincé les deux Byz-lats qui étaient dans la maison. | Open Subtitles | قبضنا على الإثنين من العصابة الذين كانوا في المنزل |
Il a été appréhendé mais l'incident a incité d'autres Albanais à attaquer la police et les Serbes qui se trouvaient dans l'autocar. | UN | وقد قبض عليه، ولكن الحادث دفع بعض الألبان الآخرين إلى مهاجمة الشرطة والصرب الذين كانوا في الحافلة. |
Une fois le Marine I abordé, ses passagers, qui se trouvaient dans un état grave, ont reçu des soins médicaux. | UN | وحالما تسنى الوصول إلى السفينة المعنية، قُدمت خدمات رعاية طبية إلى ركابها الذين كانوا في حالة صحية سيّئة. |
Une fois le Marine I abordé, ses passagers, qui se trouvaient dans un état grave, ont reçu des soins médicaux. | UN | وحالما تسنى الوصول إلى السفينة المعنية، قُدمت خدمات رعاية طبية إلى ركابها الذين كانوا في حالة صحية سيّئة. |
La diplomatie humanitaire, quant à elle, s'est particulièrement manifestée en Angola, où à force de persévérance sur les questions d'accès, il aura enfin été possible de rejoindre des populations qui se trouvaient dans des situations dramatiques de besoin. | UN | وفيما يتعلق بالدبلوماسية اﻹنسانية، فقد تجلت بشكل خــاص فــي أنغولا، حيث جعلت المثابرة فيما يتعلق بمسألة وصول المعونة من الممكن الوصول إلى السكان الذين كانوا في أمس حاجة إليها. |
La façade du siège principal du ministère public a été endommagée et plusieurs étudiants qui se trouvaient à proximité ont été agressés. | UN | وتعرضت واجهة مقر دائرة المدعي العام للضرر واعتدي على العديد من الطلاب الذين كانوا في الجوار. |
Ces individus ont lancé des cocktails Molotov sur le véhicule, le mettant partiellement en feu et blessant les policiers qui se trouvaient à l'intérieur. | UN | وأطلقت المجموعة قنابل مولوتوف على المركبة فأضرمت النار في أجزاء منها وأصابت الضباط الذين كانوا في داخلها بجروح. |
Plus tard, les quatre agents qui se trouvaient à bord des deux véhicules de police sont retournés au poste de police et ont fait leurs dépositions. | UN | وفي وقت لاحق، عاد الضباط الأربعة الذين كانوا في مركبتي الشرطة إلى مركز الشرطة وأدلوا بإفاداتهم. |
J'ai essayé d'identifier des voyageurs qui étaient en Amérique, au Royaume-Uni et en Russie aux moments des meurtres. | Open Subtitles | لقد كنت حاول تحديد المسافرين الذين كانوا في الولايات المتحده, بريطانيا و روسيا في وقت حدوث الجرائم |
Les gens qui étaient en bonne santé à l'aube mourraient à la nuit tombante. | Open Subtitles | الناس الذين كانوا في صحة جيدة عند شروق الشمس كانوا يموتون قبل حلول الظلام. |
Une liste des employés et des personnes à leur charge qui se trouvaient en Iraq au 2 août 1990 y est jointe. | UN | وأُرفقت بالبيان قائمة بالموظفين ومُعاليهم الذين كانوا في العراق في 2 آب/أغسطس 1990. |
Sur les 81 autres fonctionnaires, soit 49,1 %, qui se trouvaient en situation de congé spécial à plein traitement, 15 étaient en cours de réaffectation, 8 devaient quitter le HCR dans les mois suivants et 5 étaient en congé de maladie ou de maternité. | UN | ومن بين الموظفين الباقين البالغ عددهم 81 موظفا، أي ما نسبته 49.1 في المائة، الذين كانوا في إجازة خاصة ويتقاضون أجورهم كاملة، كان 15 موظفا ينتظرون صدور تكليفهم بمهام، وثمانية موظفين قرروا مغادرة المفوضية في الأشهر اللاحقة وخمسة موظفين كانوا في إجازة مرضية أو إجازة أمومة. |
Surtout ceux qui étaient à Beni ont connu des menaces de mort; il s'agit des inspecteurs Mata, Ilunga, et Kabongo. | UN | وقد تلقى الذين كانوا في بيني على وجه الخصوص تهديدات بالقتل؛ ويتعلق الأمر بالمفتشين ماتا وإلونغا وكابونغو. |
Je dois parler à tous ceux qui étaient à la foire hier soir. | Open Subtitles | احتاج للتحدث لجميع رجالك الذين كانوا في الكرنفال الليلة الماضية |
4022, le nombre exact de personnes qui étaient dans la Bibliothèque lors de la quarantaine. | Open Subtitles | 4022 عدد الناس الذين كانوا في المكتبة هو بالضبط عندما أغلق الكوكب |
Donc ça nous laisse tous ceux qui étaient présents à la rave ? | Open Subtitles | حسن, نحن حددنا المتهمين بالاشخاص الذين كانوا في الحفلة |
La campagne soigneusement orchestrée d'extermination des Azerbaïdjanais, qui avaient été la minorité nationale la plus nombreuse en Arménie, s'est ainsi achevée sur une note, combien tragique. | UN | وقد عزف اللحن المأساوي اﻷخير بتنفيذ حملة خططت بعناية ﻹبادة اﻷذربيجانيين الذين كانوا في يوم ما يمثلون أكبر اﻷقليات الوطنية في مجتمع جمهورية أرمينيا. |
Dans de nombreux cas, les familles non seulement n’ont pas pu rendre visite aux personnes arrêtées qui étaient souvent des maris ou des fils seuls soutiens de famille mais encore n’ont pas eu de nouvelles d’elles pendant des mois. | UN | وفي كثير من الحالات، لم يقتصر اﻷمر على عدم تمكين اﻷسر من الاتصال بأقاربها المحتجزين، الذين كانوا في حالات كثيرة أزواجا وأبناء يتحملون وحدهم مسؤولية إعالة أسرهم، بل إن اﻷسر ظلت لعدة أشهر لا تعرف شيئا عن أماكن احتجازهم. |
Après leur confrontation avec les plaignants qui se trouvaient sur place et après avoir entendu l'administrateur communal et le chef de zone, devant un grand public qui assistait au débat, le substitut aurait décidé la libération immédiate des quatre détenus. | UN | ويقال إن النائب العام قرر الافراج عن المحتجزين الأربعة فوراً بعد مواجهتهم للشاكين الذين كانوا في الموقع وبعد الاستماع إلى عمدة البلدة ورئيس المنطقة، أمام جمهور غفير حضر المناقشة. |